Skip to main content

Full text of "CORPUS INSCRIPTIONS INDICARUM VOL II PART II"

See other formats


*  / 


CORPUS  INSCRIPTIONUM  INDICARUM 


VOL.  n 


PART  II 


BHARHUT   INSCRIPTIONS 


/         ARCHAEOLOGICAL  SURVEY  OF  INDIA 


CORPUS  INSCRIPTION™  INDICARUM 


VOL.   II 
PART  II 


BHARHUT   INSCRIPTIONS 


EDITED  BY 

H.  Luders 

REVISED  BY 

E.  Waldschmidt 

and 

M.  A.  Mehendale 


GOVERNMENT  EPIGRAPHIST  FOR  INDIA 
OOTAGAMUND 

1963 


Price  :  Rs.  30  00  or  £  2.6s 


ARCHAEOLOGICAL      SURVEY     OF      INDIA 


PLATES  PRINTED   BY  THE  DIRECTOR,   SURVEY  OF   INDIA,    EASTERN   CIRCLE,   CALCUTTA 
LETTERPRESS   PRINTED   AT  THE  JOB  PRESS  PRIVATE  LTD  ,    KANPUR 


CORPUS  INSCRIPTIONUM  INDIGARUM 


Vol.  II,  Part  H 


BRAHMI  INSCRIPTIONS  FROM  BHARHUT 


BHARHUT    INSCRIPTIONS 


EDITED  BY  THE 
LATE  HEINRICH  LUDERS 


REVISED  AND  SUPPLEMENTED  BY 
ERNST  WALDSCHMIDT,  GOTTINGEN 

IN  COLLABORATION  WITH 
MADHUKAR  ANANT  MEHENDALE,   POONA 


PREFACE 

AS  can  be  seen  from  the  preface  to  Prof.  Sten  Konow's    edition  of  the    Kharoshthi 
Inscriptions1,  more  than   thirty  years   ago    arrangements  were  concluded  for    the 
preparation  of  a  volume  of  early  Brahmi  and   Kharoshthi  Inscriptions  in  GIL     The 
joint  editorship  of  this  volume  was  entrusted  to  Professors  Liiders   (Brahmi  inscriptions) 
and  Rapson  (Kharoshthi    inscriptions)      In    1922,    however.    Prof    Rapson    relinquished 
his  post  on  account  of  other    engagements,   and    Prof.    Konow  took  over  the  charge  and 
succeeded  in  bringing  out  the  volume   referred  to   above   on  Kharoshthi  inscriptions  in 
about  six  years. 

The  task  of  Prof  Luders  was  more  comprehensive,  as  the  number  of  early  Brahmi 
inscriptions  was  comparatively  greater  than  the  number  of  Kharoshthi  inscriptions. 
Moreover  Prof.  Luders  could  not  devote  his  whole  time  to  this  work  as  he  was  preoccupied 
with  many  other  problems  of  Indology,  though  for  the  last  twenty  years  of  his  life  he  tried 
his  best  to  fulfil  the  responsibility  he  undertook  Shortly  before  his  lamented  death  on 
7th  May  1943,  when  he  was  already  seriously  ill,  he  requested  Prof  E.  Waldschmidt  to 
continue  his  work  on  Brahmi  inscriptions  and  bring  his  unfinished  task  to  an  end.  After 
the  death  of  Prof  Luders,  Mrs  Luders  handed  over  the  unfinished  manuscript  of  the  work 
on  Brahmi  inscriptions  and  other  similar  manuscripts  on  different  subjects  to  Prof 
Waldschmidt.  As  Prof  Waldschmidt  was  then  in  the  military  service,  all  this  manuscnpt- 
matenal  was  put  into  trunks  and  kept  securely  in  a  safe  in  the  Berlin  Academy,  of  which 
Prof  Luders  was  a  prominent  member  and  head  of  the  Oriental  Commission.  Later,  these 
trunks,  together  with  other  precious  material  in  the  Berlin  Academy,  were  brought  for  security 
purposes  into  a  mine  at  Bernburg  After  the  war,  in  the  summer  of  19452  the  trunks  were 
plundered  and  their  contents  scattered,  with  the  result  that  some  of  this  valuable  material 
was  lost  in  the  confusion  What  remained  was  collected  by  an  official  of  the  Berlin  Academy 
and  was  again  entrusted  to  the  charge  of  Prof  Waldschmidt 

After  putting  this  material  into  proper  order  and  on  inspecting  it,  Prof  Waldschmidt 
noticed  that  in  the  material  before  him  there  was  nearly  nothing  from  the  second  group  of 
Brahmi  inscriptions  which  is  styled  as  "  Southern  Inscriptions  "  in  Prof  Luders'  List  and 
which  begins  with  the  number  962  Evidently  Prof  Luders  intended  to  publish  the 
Northern  and  Southern  Brahmi  Inscriptions  separately  in  two  volumes,  and  it  was  obvious 
that  he  first  worked  only  on  the  northern  inscriptions  Even  the  manuscript  of  Prof  Luders 
on  Northern  inscriptions  was  not  complete  when  it  came  to  the  hands  of  Prof  Waldschmidt, 
and  there  were  many  lacunae  which  needed  to  be  filled  in.  It  is  difficult  to  decide  whether 
these  lacunae  were  already  there  as  Prof  Luders  had  not  worked  out  these  parts  or  whether 
they  were  results  of  the  plundering  and  mishandling  of  the  trunks  It  seems,  however,  certain 
that  Prof  Luders  had  not  written  the  introduction  to  his  intended  volume  treating  the  questions 
relating  to  the  different  eras  and  other  points  of  general  interest.  Similarly  the  treatment 
on  language  of  the  different  groups  of  inscriptions  as  also  the  various  indices  were  missing 
in  the  manuscript.  The  bulk  of  the  manuscript  as  it  then  existed  dealt  with  the  Mathura 
and  Bharhut  inscriptions  besides  some  other  smaller  groups  and  separate  inscriptions  of 
major  importance.  Hence  Prof.  Waldschmidt  proposed  in  1947  to  the  then  Director  General 
of  Archaeology  to  publish  the  material  in  different  fascicles,  beginning  with  the  Bharhut 


,  Vol  2,  Part  I,  Calcutta  1929. 
Shortly  before  the  end  of  the  war  Mrs.  Luders  had  suddenly  died  on  13th  of  March  1945 


(vi)  PREFACE 

inscriptions  as  this  was  the  most  complete  group  in  the  manuscript  of  Prof  Luders .  The 
present  work  was  undertaken  after  Prof  Waldschmidt's  proposal  was  accepted  in  a  letter 
No.  21  A/12/49-4886  dated  llth  April  1949  of  the  Superintendent  of  Publications, 
Department  of  Archaeology,  Government  of  India,  New  Delhi 

The  year  1941  saw  the  publication  of  Prof  Luders'  book  on  "  Bhdrhut  und  die  buddhi- 
stische  Literatur "  (Abhandlungen  fur  die  Kunde  des  Morgenlandes,  XXVI,  3,  Leipzig 
1941),  and  in  this  book  the  author  discussed  many  of  the  Bharhut  inscriptions  On  com- 
paring the  treatment  of  certain  inscriptions  as  contained  in  the  unpublished  manuscript 
intended  for  the  CII,  and  in  the  published  work  on  Bharhut,  it  was  found,  that  in  some 
respects  the  latter  showed  an  advance  over  the  former  The  published  work  contained  in 
certain  cases  a  more  detailed  discussion,  besides  a  treatment  of  some  general  topics  like  the 
relation  of  Bharhut  sculptures  to  the  Pali  texts,  and  a  criticism  of  B  M  Barua's  work  on 
Bharhut  Hence  it  seemed  necessary  to  include  this  material  in  the  present  work  at  proper 
places,  all  the  more  so  because  copies  of  Luders3  book  on  Bharhut  are  no  more  available 

The  recovered  material  of  Prof  Luders  as  far  as  Bharhut  is  concerned  comprised  the 
treatment  of  most  of  the  individual  inscriptions  It  has  been  supplemented  with  an  intro- 
duction headed  by  Luders'  criticism  of  Barua's  Barhut,  and  continued  by  a  treatment  of  general 
topics,  like  a  discussion  of  the  language,  of  the  age  of  the  inscriptions,  and  of  the  nature  of 
the  personal  and  place  names  The  index  of  the  words  has  as  well  been  added.  In 
completing  the  manuscript  of  individual  inscriptions,  the  originality  of  Luders'  text 
has  been  retained  as  far  as  possible  Minor  changes  and  additions  were  often  necessary, 
but  have  not  been  indicated  at  all  places  Similarly  the  supplementing  of  the  text 
made  with  the  help  of  the  published  work  of  Luders  on  Bharhut  has  not  been  distinguished 
as  such  The  inscriptions,  however,  on  which  any  treatment  whatsoever  was  missing  in  the 
manuscript  have  been  so  indicated  in  the  foot  notes. 

In  the  present  text  it  was  thought  advisable  to  divide  the  inscriptions  into  two  mam 
groups:  A  donative  inscriptions,  and  B  inscriptions  describing  the  sculptural  represen- 
tations, and  so  to  arrange  them  anew  Consequently  it  was  not  possible  to  maintain  the 
sequence  of  the  numbers  found  in  the  List  of  Brahm!  Inscriptions,  but  these  numbers  from 
the  List  have  been  mentioned  in  brackets  by  the  side  of  new  numbers,  and  in  addition  a 
concordance  of  the  old  and  new  numbers  has  been  attached. 

In  the  year  1952,  Dr  M  A  Mehendale  of  the  Deccan  College  Research  Institute, 
Poona  (India),  arrived  at  Gottingen  and  joined  Prof  Waldschmidt  in  his  work  on  Bharhut 
inscriptions 

E.    WALDSCHMIDT 

GOTTINGEN.  M   A    MEHENDALE 

August  1954 

Postscript  1958:  When  our  manuscript  was  completed  in  1954  we  had  not  heard 
of  the  removal  of  as  many  as  fifty-four  pieces  of  the  railing  of  the  Stupa  of  Bharhut, 
discovered  at  Pataora  and  other  villages  near  the  modern  village  of  Bharhut,  to 
the  Allahabad  Municipal  Museum  These  sculptures  have  been  treated  by  Dr  Satish 
Chandra  Kala,  Curator,  Municipal  Museum  Allahabad,  in  his  book  on  'Bharhut  Vedika', 
Allahabad  1951  Some  six  or  seven  pieces  are  provided  with  inscriptions,  read  by  Dr  Kala 
One  inscription  hamajatakam  (below  B  41)  was  already  known  to  the  public  from  Cunning- 
ham's drawing  The  new  inscriptions  have  been  re-edited  by  Dr  D  C  Sircar,  Govern- 
ment Epigraphist  for  India,  in  Epigraphia  Indica,  Vol  XXXIII,  pp  57-60  They  have 
been  included  in  our  volume  at  proper  places 


CONTENTS1 

Page 

Preface                                                .                 ..                 .  .                        V-VI 

Introduction                                                              .                    .  . .             IX-XXXIV 

(I)  Luders'  criticism  of  Barua's  work  on  Bharhut  .                    IX-XII 

(II)  The  Language                                        ..                 ..  .            XIII-XXIX 

(III)  Date  and  Palaeography                         .                     .  .        XXX-XXXIV 
References  of  Inscriptions  to  Plates  XXXV-XXXVI 
Location  of  Bharhut  inscriptions  as  described  by  General  Cunningham  XXXVII-XXXVIII 

TEXTS  AND  TRANSLATIONS 
PART  A 

Donative  inscriptions  1_65 

(a)  Formal  aspect  1 

(b)  Contents — Personal  names — Place-names                     .  1-10 

(c)  Text— Translation— Notes:  Al  -  136                           .  .                         H_65 

1.  A  1  -  4  Donations  by  members  of  the  royal  family  .                 . .     11-15 

2.  A  5  -  54  Donations  by  inhabitants  of  certain  places  .                           16-35 

(a)  A    5-    9  Inhabitants  of Karahakata  16-17 

(b)  A  10 -12        „         „         Chudathila  17-18 

(c)  A  13  -  15        „         „         Patalrputra  .       18-20 

(d)  A  16 -20        „         „         Punka  20-21 

(e)  A  21  -  22        „         „         Bibikanadikata  21-22 

(f)  A  23 -24        „        „        Bhojakata  22-23 

(g)  A  25 -29        „         „         Moragin  23-25 
(h)    A  30 -35        „         „         Vedisa  25-27 
(i)      A  36  -  54        „         „         vanous  places  mentioned  only  once  27-35 

3  A  55  Donation  by  a  sculptor  (without  reference  to  the  native  place)  36 

4  A  56  -  73  Donations  by  monks  37-43 

(a)  A  56  -  63  Monks  having  specific  church  titles  .     37-40 

(b)  A  64  -  73  Monks  called  bhadanta  or  aya  40-43 

5  A  74  -  80  Donations  by  nuns  .     44-45 
6.     A81-113  Donations   by  men  (without  reference  to   native  place  or 

profession)               .  .                        46-56 


'Hultzsch  states  m  his  German  paper  on  Bharhut  inscriptions  (ZDMG  Vol  XL,  1886),  p  59, 
that  38  of  the  inscriptions,  the  eye-copies  of  which  had  been  published  by  General  Cunningham  in 
StBh  ,  have  not  been  removed  to  Calcutta  For  that  reason  estampages  of  them  could  not  be  made  by 
him  in  1885,  when  he  prepared  his  article  The  same  conditions  are  prevalent  till  now.  Some  40-50 
inscriptions,  part  of  them  fragmentary,  have  to  be  taken  as  lost  or  supposed  to  remain  somewhere  "  m 
situ  ".  For  them  the  readings  can  rely  only  upon  the  unauthentic  eye-copies  published  in  StBh ,  and 
reproduced  from  them  in  the  plates  below  All  the  cases  in  which  the  eye-copies  alone  are  available 
have  been  noted  as  such  -  Cf ,  however,  postscript  1958  to  preface,  above  p  VI 


(viii)  CONTENTS 

7     A  114  -  A  128  Donations  by  women  (without  reference  to  native  place)  57-62 

8.    A  129  -  A  136  Unclassified  fragmentary  donative  inscriptions               . .  63-65 

TEXTS  AND  TRANSLATIONS 
PART  B 

Inscriptions  describing  the  sculptural  representations              .                                      .  66-181 

(a)  The  sculptural  representation  and  the  textual  tradition              .  66-71 

(b)  List  of  the  Jatakas  identified  72 

(c)  Text-Translation-Notes  :  B  1  -  B  82  73-181 
1.    B    1  -  B   12  Inscriptions  attached    to    the   figures    of  demi-gods  and 

goddesses                . .                                                                            .  73-81 

2  B  13  -  B  17  Inscriptions  attached  to  Bodhi-trees  of  the  former  Buddhas  ,  82-86 

3  B  18  -  B  40  Inscriptions  attached  to  certain  scenes  from  the  life  of  the 

Buddha                     .                   .                 ..                 ..                 ..  87-119 

4  B  41  -  B  62  Inscriptions    attached    to   identified    scenes   from  Jatakas 

and  Avadanas        .                                        ....  120-15S 

5  B  63  -  B  67  Inscriptions  attached   to  Jataka-  or  Avadana-scenes  not 

yet  identified             .                                                           ...  159-163 

6  B  68  -  B  69  Inscriptions  attached  to  the  representations  of  Ghaityas     . .  164-166 

7  B  70  -  B  76  Inscriptions  referring  to  the  legends  connected  with  mount 

Nadoda                   .                   .                                      ....  167-173- 

8  B  77  -  B  78  Inscriptions  attached  to  the  representations  of  Ghankamas  174-178 

9  B  79  -  B  82  Fragmentary  inscriptions  referring  to  Jatakas  or  religious 

legends                    .                   ..                 ..                 ..                 ..  179-181 

Concordance  of  Luders5  List  numbers  and  the  numbers  in  the  present  work  182 

List  of  abbreviations                             .                 .                   ..                 .                   ..  183-185 

The  Bharhut inscriptions  alphabetically  arranged                 ..                 .                   ..  18 6- 190- 
Word  Index  to  the  Bharhut  Inscriptions           . .                 .                   . .                 . .  19 1-20  L 


ADDITIONS   AND    CORRECTIONS 

1962 


(A)  ADDITIONS 

1  Since  the  writing  of  our  "  Postscupt  1958  "  (p  VI),  mentioning  the  icmoval  of  fift\four  pieces  of  the  railing  of  the  Stupa 
of  Bharhut  to  the  Allahabad  Municipal  Museum,  some  more  information  regarding  the  whereabouts  of  the  Bhaihut  sculptures  and 
inscriptions  has  come  to  oui  notice 

Two  leliefs,  one  of  them,  with  the  inscription  No  A  112  nhich,  accoidmg  to  Cunningham  ((StBh  ,  PI  LVI,  65)  came  '  fiom 
Uchahara",  and  another  with  a  representation  of  the  Bodhi  Tree  (StBh  ,  PI  XXXI,  3),  aie  now  in  the  Fitei  Galluy,  US  \  ,  see 
A  K  Coomaraswamv,  The  Two  Reliefs  from  Bharhut  in  the  Freer  Gallery,  Jouinal  of  the  Indian  Society  of  Oriental  Art,  Vol 
VI  (1938),  pp  149-162  The  sculptures  are  also  reproduced  in  \nanda  K  Goomaraswamy,  La  Sculpture  de  Bharhut,  traduction 
de  Jean  Buhot,  Pans  1956,  Plate  XXV  This  book  does  not  contnoute  much  regarding  the  inscriptions,  however,  it  present^  Bhaihut 
sculptures  in  fifty-one  plates  in  a  quality  superior  to  ours  A.S  the  book  is  ea^il)  available,  it  will  be  Ujeful  to  state  wheie  oui 
inscriptions  are  to  be  found  in  the  illustrations  of  the  book  and  vice  \  ersi 


Our  No 

Coomarasw 

Our  No 

Coomarasw 

Our  No 

Goomarasw 

A         8 

Fig 

108 

B          1 

Fig 

20 

B        42 

Pig           143 

12 

33 

68 

2 

33 

21 

43 

79 

14 

,, 

109 

3 

33 

22 

44 

75 

16 

J3 

58 

4 

33 

18 

45 

237 

22 

3  3 

108 

5 

,, 

19 

to 

2ol 

25 

33 

122 

6 

33 

17 

47 

73 

29 

33 

56 

7 

33 

41 

y 

151 

31 

33 

77 

8 

33 

44 

4'J 

72 

32 

33 

72 

9 

33 

42 

50 

111 

33 

33 

69 

10 

33 

46 

51 

33                              6LJ 

34 

33 

15 

12 

33 

37 

52 

80 

38 

33 

59 

13 

33 

56 

54 

33                          4,'xi 

39 

33 

46 

14 

33 

59 

55 

35 

40 

33 

60 

15 

33 

58 

56 

200 

51 

33 

109 

16 

33 

57 

57 

170 

58 

3> 

20 

17 

33 

60 

58 

176 

59 

33 

30 

18 

33 

30 

59 

83 

61 

33 

49 

19 

33 

61 

61 

24 

62 

33 

25,29 

20 

33 

38 

63 

172 

65 

33 

43 

21 

33 

30,  32 

64 

147 

71 

33 

48 

22 

33 

32 

66 

„            36,  108 

73 

33 

9t 

23-31 

33 

23 

67 

223 

80 

33 

42 

23-25 

33 

27 

68 

33            153 

94 

33 

45 

24-26 

33 

26 

69 

174 

95 

33 

17 

32-34 

33 

67 

71 

25 

96 

3  3 

95 

35 

33 

63 

73 

178 

98 

33 

73 

36-39 

33 

25 

74 

180 

100 

33 

87 

36-37 

3  3 

29 

77 

145 

112 

33 

66 

38-39 

33 

28 

78 

71 

119 

3  3 

75 

40 

3  3 

30,33 

82 

90 

123 

33 

40 

124 

33 

47 

Goomai  as-w 

Our  No 

Coomai  as\v 

Our  No 

Coomai  as\v      Oui  No 

Fig 

15 

A  34 

Fig     26 

B 

24-26 

lig     38 

B  20 

,, 

17 

A  95,  B  6 

3,      27 

B 

23-25 

JS       40 

A  123 

3  3 

18 

B  4 

„      28 

B 

38-39 

3,              41 

B  7 

3, 

19 

B  5 

3,      29 

B 

36-37,  A  62 

,,      42 

A  80,  B  9 

33 

20 

A  58,  B  1 

>,       30 

B 

18,  B  21,  B  40,  A  59 

„       43 

A  65 

,, 

21 

B  2 

,3       32 

B 

21-22 

,,       44 

B  8 

3  3 

22 

B  3 

33               33 

B 

40 

,,       15 

A  94 

3  3 

23 

B  23-31 

33               35 

B 

55 

„       46 

A  39,  B  10 

33 

24 

B  61 

3,       36 

B 

66 

3,      47 

A  124 

,, 

25 

B  36-39,  B  71,  A  62 

3,      37 

B 

12 

3,       43 

A  71 

viiib  ADDITIONS  AND  CORRECTIONS 

Coomaiasvv      Our  No  Goomarasw      Our  No  Coomaras\\  Our  No 

Fig  49  A  61  Fig  77  A  31  Fig,  145  B  77 

„  56  A  29,  B  13  ,,  79  B  43  ,,  147  B  64 

„  57  B  16  ,,  80  B  52  ,  151  B  48 

,,  58  \  16,  B  15  ,,  83  B  59  ,,  153  B  68 

,  59  4.  38,  B  14  „  87  A  100  ,,  170  B  57 

,,  60  A  40    B  17  „  90  B  82  ,,  172  B  63 

,61  B  19  „  94  A  73  „  174  B  69 

,,  63  B  35  ,,  95  A  96  ,  17b  B  58 

,,  66  A  112  „  105  cf  Fig    73  „  178  B  73 

„  67  B  32-34  ,,  107  cf  Fig    63  „  180  B  74 

,,  68  A  12  ,  107  bis    cf  Fig   61  ,,  200  B  56 

,,  69  A  33,  B  51  ,,  108  B  66,  A  8,  A  22  ,,  223  B  67 

,,  71  B  78  ,,  109  A  51,  A  14  ,,  231  B  46 

,,  12.  A  32,  B  49  ,,  122  A  25  ,,  237  B  45 

,,  73  A  98,  B  47  ,,  141  B  50  ,,  241  B  54 

,,  75  B  44,  A  119  ,,  143  B  42 

2  Recent  acquisitions  of  the  Bharat  Kala.  Bhavan,  Banaras1,  include  some  sculptures  from  Bharhut  having  inscriptions 
\s  Inch  lulhci  to  were  known  only  fiom  the  eye-copies  published  by  General  Cunningham  in  StBh  as  "  from  Uchahara"  (these  ha\  e  been 
icpioduced  in  this  volume)  At  theiequest  of  Di  G  S  Gai,  PhD  ,  Governm  Epigraphist  for  India  Ootacamund,  Shri  Rai 
Kushnadasa,  Hony  Director  of  Bharat  Kala  Bhavan,  jecently  sent  us  estampages  of  five  inscriptions  (A  36,  A  47,  A  48,  A  104  and 
B  62)  foi  being  included  in  the  Corpus  See  additional  Plate  No  XL VIII  We  have  to  thank  both  the  gentlemen,  for  their  kind 
help  Di  Gai  also  contacted  Professoi  K  D  Bajpaiof  Sagar  University,  Madhya  Pradesh,  who  some  time  ago  paid  a  visit  to  Bharhut 
and  inspected  the  archaeological  collection  of  the  Ramvan  Museum  (near  Satna,  some  miles  distant  from  Bharhut)  He  found  there 
about  two  dozen  sculptures  from  Bharhut,  some  witt-  fiagmentary  mscuptions  which  he  read  as  follows 

1      Utama  2  tasa    danam  3  thabho   danam 

Professor  Bajpai  states  in  a  papei  on  *  New  Bharhut  Sculptures  ',  to  be  published  shortly,  that  he  came  acioss  three  Bhaihut  railing 
pillars  "  in  the  locality  "  (Ranrvan  or  Satnap]  One  (No  3  m  this  paper)  is  a  fragmentary  pillar  with  an  inscription  It  is  our  No 
A  7  Another  pillar  (No  2  in  the  paper)  has  the  inscription  No  A  26  Both  inscriptions  were  known  through  Cunningham's  c\c- 
copies  as  on  "pillars  in  Batanmara"  Pi  of  Bajpai  has  been  kind  enough  to  send  us  impressions  of  A  7  and  A  26,  and  a  copv  of  the 
manuscript  of  his  papu  For  this  generosity  \vc  are  veiv  grateful  to  him  Prof  Bajpai's  description  of  the  thud  pUJai,  '  icpicsenting 
the  complete  figure  of  -\  standing  Yakshi",  applies  exactly  to  the  Yakshi  on  a  "  pillar  at  Batanmara"  reproduced  in  Cunningham's 
StBh  }  PI  XXI,  and  in  Coomaraswamy's  book  on  Bharhut,  1  c  Fig  47  Prof  Bajpai  found  an  inscription  on  the  pillai  which  can  be 
read  as  Soraya thabho  danam"  But  if  the  two  Yakshis  are  identical,  the  reading  should  be  a  little  different,  sec  below,  postscript 
on  A  124  Cunningham,  StBh  ,  PI  LV,  gives  seven  inscriptions  as  found  on  "  pillars  a.*  Batanmaia  "  His  Nos  90-96  conespond 
to  our  Nos  A  124,  A  54,  B  35,  A  43,  B  59,  A  26  and  A  7  Of  these,  B  35  and  B  59  are  in  the  Indian  Museum,  Calcutta,  A  7,  A.  26, 
andpiobablv  A  124  are  on  the  pillars  discovered  by  Prof  Bajpai  It  therefore  remains  for  the  future  to  find  out  the  \\heieabouts,  of  onh 
\  43  and  \.  54  thabho  daaam,  read  by  Prof  Bajpai  on  a  sculpture,  possibly  constitutes  the  end  of  the  inscription  A  54  Luckily 
the  wheicabouts  of  the  inscriptions  "  fiom  Uchahara"  (Cunningham,  StBh  ,  PJ  LVI,  61-67),  which  coiiespond  to  our  Nos  A  47,  \  3b, 
V48,  \  104,  4  1 12,  B  62,  andA4,  ate  today  perfectly  clear,  A  4  ism  the  Indian  Museum,  Calcutta,  A  J 12  in  the  Freer  Galleiy ,  USA, 
and  the  rest  m  the  Bharat  K-da  Bha\an  in  Banaras2 

A\e  now  add  special  postscripts  to  the  uucuptions  mentioned  above 

V  7  (809),  Plate  XLVIII 

On  a  fiagmentaix  railing  pillai  J\o  3  recoveicd  by  Pi  of  K  D  Bajpai,  who  irads  the  inscription  as  Karahakatasa  Utara  gadlu- 
kasa  thabo  dSnam  and  explains  Utara  (Uttara)  as  "personal  name  of  the  donoi,  who  was  a  dealer  in  pei fumes"  (gandhika) 
Tlieimpiession  of  the  inscription  now  available  seems  indeed  to  gnega  instead  of  g^  whereasus  cleaily  to  be  lead  m  Cunningham's 
e\f-copy  on  which  every  one  had  to  rely  until  ncm  No  \\ondei  tLat,  m  Prof  Bajpai's  vvoids,  '  the  second  woi d  has  been  read  by  all 
scholars  as  '  utaragidhikasa '  "  The  piescnt  editois  tegardcd  Utara-gidhika  (Uttara-grdhvaka ?)  as  a  name  deuved  from  the 
constellation  Uttara  like  Uttara-dasaka,  Uttara-datta,  Uttara-nutta  and  similar  names  mentioned  by  Hilka  Even  if  -gadhika 
is  the  coirect  reading,  it  should  be  interpreted  in  the  same  way,  i  e  as  the  personal  name  Utara-gadhika  (Uttara-gandhika)  It 
would  he  necessaiv  to  ha\  e  Utarasa  to  enable  us  to  sepaiate  Utara  from  gadhikasa,  cf  A  55  etc  The  sa  of  Karahakatasa 
in  the  leading  of  Prof  Bajpai  is  missing  in  the  impression  and  has  been  added  m  mistake 


1  Cf  Indian  \ichaeologv,  \  review,  ed  by  A  Ghosh,  1959-60,  p     32,  and   ibid   1960-61    New  Delhi  1961,  p  74,  Plate 
LXXXVII 

2  The  bulk  of  the  Bharhut  sculptuies  is  m  the  Indian  Museum,  Calcutta 

A.  good  number  is  nowaday  s  also  keptin  ( 1)  the  Allahabad  Municipal  Museum,  Allahabad,  (2)  the  Bharat  Kala  Bhavan,  Banai  as, 
and  (3)  the  Ramv  an  Museum,  District  Satna,  a  few  pieces  are  kept  m  (4)  the  Prince  of  Wales  Museum,  Bombay,  as  \\  ell  as  (5)  the  Freer 
Gallery,  USA  A  numbei  of  sculptures  is  apparently  still  m  the  possession  of  private  people  in  places  not  far  from  the  piesent  village 
of  Bhaihut 

3  Tim  it,  not  absolutely  certain  as  traces  of  an  i-hook  seem  to  come  out  if  the  rubbing  ib  held  against  light     The  Ictteis  on  the 
whole  arc  not  veiy  clear  m  this  impiession 


ADDITIONS  AND  CORRECTIONS  vine 

\  2Q  (80S),  Plate  XLVIII 

On  a  fiagmentnv  railing  pillai  Tso  2  ieco\cied  b\  Piof  K  D  Bajpai  The  iciding  taken  from  Cunningham's  eye-copv 
is  confiimed  bv  the  impression  It  may  be  possible  to  read  Jatamitasa,  hut  the  2-sUoke  of  ta  is  zathei  undtiduelopccl  To  rtad 
Jatamstase  (as  Pi  of  Bajpai  doe=)  is  urm  an  anted  and  aganiit  giammai 

\  3b   (877),  Plate  XIAIII 

Cunningham's  cyc-cop%  of  this  insciiption  is  described  as  coming  "fiom  Uchahaia"  The  scufpLuie  is  now  in  the  Bhaiat 
Kila  Bhai,  an,  Banaias  The  impression  now  available  confirms  our  leading  Only  the  anusvaia  of  dd.na.rn  doc-,  not  come  out  ckarl> 
in  the  impression  (d3nam  on  p  27  is  a  mispnnt  for  danaxn.) 

\  47    (876),  Plate  XLVIII 

The  reading  horn  Cunningham's  e\e-cop\,  described  as  iiom  Uchahaia  "  and  now  in  the  Bhaiat  Kal2  Bha\an,  Banaias,  is 
confirmed  b\  the  impiession 

A    48    (878),    Plate    XLVIII 

The  remaik  on  \  47  applies  also  to  A  48,  we  should,  ho*vevei,  icad  ya  instead  of  ya  in  [Pa]rakat[iJItaya 

A  10t  (879),  Plate  XLVIII 
The  icmaik  on  \  47  applies  to  *\  104  too 

A    IZi    (803) 

The  inscription  is  not  a  fiagmentaiy  one  as  explained  bj  I  uders,  theieis  also  no  possibility  of  combining  it  with  A  43  01  \vith  any 
othei  msciiption  as  suggested  b\  Barua-Smha  and  rejected  by  Ludus  The  insciiptiun  is  ckail>  legible  as 

Sakaya  thabha  dan  am 

in  the  photogiaph  published  b\  Coominsuani) ,  1  c  Fig  47,  and  can  be  made  out  also  in  the  photogiiph  in  StBh  ,  PI  XXI,  "  Pillai  at 
L-alanmaia  ",  near  the  left  hip  of  the  Yakshi  If  this  Yakshi  is  the  same  as  the  one  discoveied  by  Pi  of  Bajpai,  his  leading  should  not  br 
Soriya  thabo  dSnam  bat  Sakaya  -*s  given  above  It  is  likely  that  the  inscription  is  somewhat  muliHtcd  at  pi<  SLIH,  but  the  old 
photogtaphs  aie  quite  cleai  \\c  ha\c  to  tianslate  The  pillais  (lit)  the  gift  of  Sale  a  (Sakra)4 

B  62  (881),  Plait  XLVIII 
I  he  ixachng  is 

timitimimgdalakuchhimh[a]    Vas«[gjut[o]    m[o]cito    Mahadevenasm 

Cl    note  1  on  p    155 

(B)  CORRECTIONS 

PigL  XI,  f    n     1,  line   1 — kritvlt  instead  of  kritva. 
„       XIII,  line  4—1  instead  of -I 
,,      XV,  lines  11-10  fiombclovv,  lead—  'for  GSgiputa-  and  Vachhiputa- ni  A  1  cf    §6(1)  and  p    XXI,  f    n    1  ',  itu'cad  rif  '  cf   Uso 

Glgiprtta-  and  VSchhipttta-  in  A  1  ' 
,,  XX,  line  19 — bhikshum  instead  o/'bhikshnxn 
,,  XXI,  line  19— tth.  instead  of  ttha 

line  22 — (i  e   tt2)     instead  of  (i  e    tt) 

,,      XXV  line  12 (a)  to  instead  of  -ato 

„      XXVI,  line  8 (|)ye  instead  o/-(a)ye 

„      XXX,  f  n   1,  line  2 — '  with  the  exception  '  im.ii.ad  of '  with  exception' 
,,      XXXI,  line  16 — '  \vere  later  on  3  instead  of '  became  lalci  on  ' 
,,      XXXIII,  line  12—'  doubtless'  instead  of  '  doubtlessly  ' 
,,      XXXVII,  hue  3 — (ushnisha)  instead  of  (usnisi) 

f  n  ,  line  3 —  '  m  Luders  "  instead  of    on  Ludui  " 
,,      6,  line  2  from  below — '  (five  times)  '  instead  of s  (five  time)  ' 
,,      7,  line  21 — Maha-mora-giri  instead  o/Mab-a-moia-gin 

hne   14  fiom  below — -vadhana  instead  of  -vadliana 

line  12  fiom  below — Puna-vadhana  instead  of  Puria-vadhana 
,       7,  line  7  fiom  below — -vada  or  -vida  instead  of  -vada  01  -vida 
,,       10,  t   n   12,  line  1 — f  deuvative  '  instead  of '  denvation  ' 
, ,       11,  line  4 — '  Eastcin  gateway  '  instead  of  eastern  gatc\\  ay  ' 

line  8 — '  Chanda  '  instead  of ''  Chandra  ' 

f  n  2,  line  2 — '  the  more  so  '  instead  of '  the  moic  ' 

f  n  4,  line  2 —  'as  usual '  instead  of1  as  usual 'y  ' 
,,      12,f  n  5 — tsx  instead  o/tsa 
j ,      21,  line  7 —  Setaka  instead  of  Setaka 
,,      23,  line  8 — '  Ramaprasad  '  instead  of  Ramprasad  ' 
„      24, 1  n   1,  add— Possibly  we  can  take  Jatamitra  as  '  one  to  whom  a  fuend  has  been   born  '       This  name  would  be  in   a  way 

parallel  to  Ajatasatru 

f  n   7,  add—If  the  name  GhStila  is  deiived  from  Ghata,  and  not  Ghata,  then  it  may  refei  to  the  sign  Aquanus 


vmd  ADDITIONS  AND  CORRECTIONS 

Page  27,  line  10, s  only  once  ',  addf  n  —twice  in  the  case  of  Chikulana  (A  39,  \  40)  and  Nagara  (A  43,  A  44) 

line    14 — *  danarn '  instead  of e  danam  ' 

,      31,  f  n  4,  add — Or  Vasu  may  refer  to  the  name  of  the  gods 
,       32,  line  2 — (Snmati)  instead  of  (Srunati) 

f  n  5,  add —  For  Tisasee  classification  I,  2,  A,  b  (names  derived  from  stars) 
, ,      35,  f  n  2,  add — For  Nagarakhita,  p  5  in  nu>take  included  uader  female  name:.,  see  classification  I,  4,  a,  II  (names  derived  from 

spirits  and  animal  deities) 

, ,      37,  line  8  from  below,  p  47,  line  1  from  below — '  recurs  '  instead  of  reoccurs ' 
, ,      48,  f  n  3,  add — Isxrakhita  occurs  perhaps  also  in  A87a 

„      57,  fn   6,  add—  Or  Koda  may  stand  for  *Ko£d3  <Kody3  (cf     p   169,  lines  6-7) 
,       59,  line  17—  (875)6    instead  of  (875)5 
,,      70,  line  9  from  below — '  was  translated  '  instead  of'  is  translated  ' 

f  n  5 — 'by  the  side  of  instead  of  '  at  the  side  of 
, ,      7 1,  f  n  6,  read — '  enumeration '  uistead  of  'juxtaposition  ' 
, ,      72,  line  1— JATAKAS  instead  o/JATAKAS 

,j      73,  f  n   1,  line  5 — '  \\hose  sovereign  is  Kuiera '  instead  of '  whose  sovereign  Kuvera  is ' 
,,      75,  line  14 — "  Ajakalapaka  is  'some  one  "  instead  of '"  Ajakalapaka  *  some  one  " 

line  1  from  below — '  figures  '  instead  of  '  figure  ' 
,,      79,  f  n    line  2 — '  unbelievable '  instead  of '*  Tunbehevable  ' 
, ,      80,  line  2  from  below — *  Koka '  instead  of '  Koka ' 
, ,      87,  line  7  from  below — '  Bodhisattva '  instead  of '  Boddhisattva ' 
, ,      89,  line  10—'  Holy  One '  instead  of  Holy  one  ' 
,  j      93,  line  13 — '  beating '  instead  of  bearing  ' 

line  8  from  below — '  The  hall  of  gods  '  instead  of  The    hall  of  the  gods  ' 
, ,      94,  line  22—'  the  hall  of  gods '  instead  of '  the  hall  of  the  gods ' 
,,      98,  line  10  from  below—'  p  53ff  '  instead  of '  53fF  ' 

,,      101 ,  line  1 — c  on  the  seven-stringed  vina '  instead  of '  on  the  the  seven-stringed  vipa  ' 
, ,      108,  line  3  from  below — '  Holy  One  '  instead  of '  Holy  one  ' 
,,      109,  line  25 — *  away  on  both  sides  '  instead  of '  away  both  sides  ' 
, ,      112,  line  7  from  below — '  eraka.  was  substituted  '  instead  of  so  eraka  was  substituted  ' 
,        1 13,  line  2 — '  he  was  reborn  '  instead  of  '  he  is  reborn  ' 

line  8  fiom  below—'  undei  No  B  23  '  instead  of  No  B  23  ' 
, ,       115,  line  9  from  below — '  restrained '  instead  of '  restricted  ' 
,,      117,f  n  2, line  17 — '  a  place  for  walking '  instead  of '  a  place  of  walking  ' 
, ,      119,  line  2 — c  female-attendant '  instead  of '  female-mahout ' 
,,      122,  line  12 — '  at  present  kept  in '  instead  of  at  present  in  ' 
line  15 — '  Jataka '  instead  of  'jataka' 
line  1  from  below — '  infested  '  instead  of  infected  ' 
, ,      124,  line  26 — '  mocking  by '  instead  of  mocking  of 
, ,      127,  line  26 — '  can  only  be  *  instead  of  can  be  onlv1 
, ,       135,  line  1  from  below  — '  there  '  instead  of  '  three  ' 
,        140,  line  5 — ayam  instead  o/ayam 

,,      141,  line  9 — velugumbasmim,  line  6  from  belou — '  slaughtei  '  uistead  of  salughter ! 
line  1  from  below — '  interference  '  instead  of1  intreference  ' 
f  n  2 — avekkhlpanti  instead  of  avekkbipaxd 
,,      145,  line  22 — '  an  example  of  instead  of  an  example  for  * 

line  3  from  below — '  whether  it  is '  instead  of  may  it  be  ' 
, ,      146,  line  4 — '  Northern  gate  '  instead  of  '  northern  gate  ' 
, ,      148,  f  n  1 ,  line  2 — '  Kakusandha,  see  '  instead  of '  Kakusandha  fsee  ' 
,      150,  line  16 — 'on  the  Himavat '  instead  of  '  in  the  Himavat ' 
,        1 53,  line  5 — jatyandhah  instead  o/jatyandhah 
,       159}  line  2  from  below— '  refused '  instead  of  '  rejected  ' 
,      168  line  1  fiom  below — '  is  aramika '  instead  of  '  isaramika ' 
,       173,  hue  10 — £  As  knoivn '  instead  of '  As  we  know  ' 

1 75,  line  22,  line  24—'  Evil  One  '  and  '  Holy  One  '  instead  of  '  Evil  one  '  and    Holv  one  ' 
180,  line  26 — '  a  role  also '  instead  of  also  a  lole  ' 
,      183,  184,  read— Hem  Abh  before  Hem  An 

1 84, ;  end— JPASB,  befoi  e  JPTS 
,,      186,  line  9 — '  thabho  '  instead  of  '  tliabo  ' 
, ,      183,  line  8—'  A  46  '  instead  of  '  46  A  ' 
, ,      191 ,  Ime  12 — '  Anadhapemdika- '  instead  of  '  Anadhapeddika- ' 

hne  5  from  below — '  vaya-  '  instead  of  vada- ' 
, ,      192,  hne  1 1 — Isii*akhita-  instead  o/Isirakhita- 

,,      193,  line  8  from  below — f  (Ghittuppadasila- '  instead  of  (Ghittoppadasila- ' 
, ,      197,  line  1 1 — '  petakm-  '  instead  of  '  pai  jakin-  ' 


ADDITIONS  AND  CORRECTIONS  vine 

(C)  MISPRINTS 
OMISSION  OF  PUNCTUATION— SIGNS 


Page  XVIII,  line  25— B  55, 

j,      XX,  f  n  9,  line  3 — asibiJant, 

, ,      XXIX,  hne  7  fi  om  below— A  3 

, ,      2,  line  6  from  below — (GargTputra), 

,,      4  line  6  from  below — A  75, 

„       7,  hne  13— Morajabhi-kata, 

hne  28— (Takari-pada), 

,,  22,  hne  15— No  36,  Barua-Smha, 

,,      55,  f  n  2,  line  1 — editors 

,,      73,  line  10  from  below — three, 

hne  10  from  below — Charada, 

„  95,  f  n  2,  hne  5— p   89 

„  96,  f  n  2,  hne  1—  32f , 

,,  97,  line  25— A  62, 

„      102,  f  n  2—1,27 

,,      110,  line  25— No  60, 

„  1 12,  line  5  from  below— (36ff) 

,,  118,  f  n  2,  hne  5 — beyond, 

„  120,  line  9 — Sircar, 

,,  121,  lines  17,  19 — coping-stone 

line  5  from  below — ^tar-shaped 

„  121,  hne  2— PI 

,,  125,  line  6 — coping-stone 

„  128,1111611— No  74, 

,,  131,  hne  5— p   120f  , 

,,  138,  line  3  from  below— speaking, 

,,  149,  line  2 — coping-stone 

,,  150,  line  11 — Bhisajataka, 

,,  159,  line  8— p   108f , 

,,  160,  hne  11— p  97F, 

,,  165,  line  24— p   133ff  , 

„  167,  hne  15,  hne  6  fiom  below — '  of  many  elephants  ' 

,,  172,  line  6  from  below — Cunningham, 

, ,  180,  line  6  fi  om  below — p   171, 

,,  181,  lines  7-8 — '  that  the  men  are  sleeping          decoiative  pmpose  ' 

,,  184— PTSD.,  SBE 

INCORRECT  PUNCTUATION— SIGNS 

,,  VII,  f  n  ,lme  1—1886,  (p  59), 

,,  XXVIII,  hne  13— -I 

4,  hne  18— (BuddharakshitS)6  A  76 

u* 

„  7,  line  13 — Morajaha(ln)  *kata 

,,  27,  hne  2  from  below— (P  12) 

,,  38, f  n  1— I,  l,a 

,,  130  lines  4-3  from  below — accord-ing 

,,  133,  hne  3  fiom  below— Atones  the  (inseit,  however,  comma  after  speaking,) 

,,  147,  line  13 — head  while 

„  165,  hne  25— (124a), 


MISSING  ITALICS 


194,  hne  3 —    §13 

195,  hne  16—    §6 

line  19—    §26 

197,  hne  7— IV 

198,  hne  12— IH 

hne  1 1  from  below — I 
201,  hne  15  from  below — to 


A  *  (882),  Hate  II 

™  n 

*  reproduct™ 


ADDITIONS  AND  CORRECTIONS 
(D)    REMARKS  ON  SOME  REPRODCCTTONS 


read  ^ 


INTRODUCTION 

I.     LUDERS5  CRITICISM  OF  BARUA'S  WORK  ON  BHARHUT 

THE  work  published  by  Sir  Alexandei  Cunningham  on  his  excavations  at  Bhaihutc 
was  at  his  time  an  important  achievement,  because  the  reproduction  of  the  sculptures 
was  done  in  original  photographs  and  not  in  sketches  as  usual  up  to  that  date 
Cunningham,  helped  by  Subhuti,  also  began  the  interpretation  of  the  sculptures,  to  which 
work  in  later  time  Andersen,  Chavannes,  Coomaraswamy,  Foucher,  Hultzsch,  MinayefF, 
Oldenburg,  Rlrys  DaMds,  Rouse,  Waldschmidt,  and  Wan  en  contributed  with  merit.  The 
great  progress  which  has  been  made  m  Indian  Archaeology  and  Epigraphy  and  in  the 
investigation  of  Buddhist  literature  since  the  publication  of  Cunningham's  book  made  the 
re-edition  of  the  finds  urgently  desirable  The  first  step  in  this  direction  was  under  taken 
by  Barua  and  Sinha  in  1926,  when  they  published  a  new  edition  of  the  inscriptions  at 
Bharhut2  Later  on  Barua  endeavoured  to  give  in  a  work  of  thiee  volumes  an  exhaustive 
account  of  all  questions  regarding  the  stupa  3 

One  has  to  admit  thankfully  that  the  material  offered  for  investigation  in  Baiua's 
latest  work  is  quite  large  and  impioved  The  97  plates  m  part  III  show  a  row  ol 
sculptures  nevei  published  before,  and  some  i  eproductions  are  more  complete  or  appear 
on  a  bigger  scale  The  technical  make-up  of  his  plates  is  generally  very  good ,  but  in  spite 
of  this  one  has  to  refei  here  and  there  to  the  old  photographs  of  Cunningham  which  are 
more  clear. 

The  kernel  of  Baiua's  publication  is  the  second  Book  which  contains  the  description 
and  the  identification  of  sculptures  and  beais  the  title  "  Jataka-Scenes  ".  Vogel  aheady 
opposed  the  designation  of  the  sculptures  as  Jataka-Scenes,  JRAS  1927,  p  593  ff,  but  Barua 
neglected  this  fully  justified  criticism  The  number  of  real  Jatakas  up  to  then  identified  at 
Bharhut  was  32,  according  to  the  list  given  in  Barhut  I,  p.  86  ff ,  Barua  has  enlaiged  it  to- 
double  that  number  But  unfortunately  this  apparently  great  rise  in  identifications  proves 
to  be  an  illusion  Barua  indeed  has  the  merit  to  have  explained  convincinglv  a  numbei 
of  representations  foi  the  fiist  time  He  identified  rightly,  as  I  believe,  the  figures  on 
pillars  icpresented  on  Cunningham's  plate  XIV  and  XV  (see  B  60  and  B  61  )4  with  the 
main  persons  of  the  Kandanj  (341)  and  of  the  Samuggaj  (436)5.  Besides.,  he  succeeded  in 
identifying  the  '  fragment  '  on  plate  XXVII  with  the  Sammodamanaj.  (33)6,  plate 
XXXIII,  7  with  the  Kapij  (250)73  and  the  scene  of  the  medallion  in  Barhut  III,  PI  XCIII 


1  The  Stupa  of  Bharhut  a  Buddhist  Monument  ornamented  with  numerous  sculptures  illustrative  of 
Buddhist  Legend  and  History  in  the  third  century  B  C  ,  London  1879 

a Barhut  Inscriptions  Edited  and  translated  with  critical  notes  by  Berumadhab  Barua  and  Kumar 
Gangananda  Sinha  Published  by  the  University  of  Calcutta  1926 

3Bemmadhab  Barua,  Barhut  Book  I  Stone  as  a  Story-Teller  Book  II  Jataka-Scenes.  Book  III 
Aspects  of  Life  and  Art  Indian  Research  Institute  Publications  Fine  Arts  Series  Nos.  1-3  Calcutta 
1934-1937 

4 In  the  following  text  unless  something  is  specifically  mentioned  the  plate  numbers  refer  to- 
Cunningham's  publication  When  the  sculptures  bear  inscriptions  reference  has  been  made  to  our 
number  and  classification  in  this  publication,  e  g  B  60  Sculptures  bearing  no  such  numbers  do  not 
have  inscriptions. 

5 Bark  II,  p   117  f.,  132  f  6Ibid  II,  p.  91  f 

7 Ibid  II,  p.  109  f  In  Barua's  list  we  find  instead  Makkataj  (173),  although  Barua  himself  had 
decided  in  favour  of  the  Kapj  and  denied  the  Makkataj. 


x  INTRODUCTION 

(141a)  with  the  Guthapanaj  (227) ".  Not  quite  sure,  but  not  improbable,  is  the 
identification  of  reliefs  on  PI  XLI  5  with  the  Suchij  (387)2  and  the  reliefs  m  Barhut  III, 
PI.  LXXI  (92)  with  the  Kanhaj  (29)3  With  this,  the  number  of  identifications  which  are 
acceptable,  comes  to  an  end  The  identification  of  the  relief  on  PI  XXXIV  1  with  the 
Vannupathaj  (2)4  is  not  convincing  The  same  has  to  be  said  of  the  identification  of  the 
relief  on  PI  XXXII  4  with  the  Samgamavacharaj  (182)5  and  of  the  reliefs  on  PI  XLVIII  4 
(see  B  63)  with  the  Mulapanyayaj  (245)6  His  endeavour  to  bring  together  at  all  cost 
•every  sculpture  with  some  text,  and  as  far  as  possible  with  some  Jataka,  very  often  led  Barua 
to  completely  unjustifiable  and  sometimes  even  impossible  combinations 7 

On  PI  XL VI I  9  (see  B  64),  we  have  a  relief  in  which  a  woman — she  is  according  to 
the  inscription  the  young  wife  Asadha — sits  on  the  branches  of  a  tree  in  a  cemetery  and 
tells  something  to  three  jackals  I  ask  myself  in  vain  what  that  has  to  do  with  the  Asi- 
lakkhanaj  (126)8,  as  in  the  Jataka  the  king's  daughter  does  not  climb  up  a  tree,  and  also 
has  no  reason  to  do  so,  and  the  jackals  do  not  play  any  role  Likewise  I  do  not  understand, 
how  it  is  possible  to  explain  the  horse  in  the  half-medallion  represented  in  Barhut  III, 
PI  XXVI  as  the  famous  horse  Valaha,  which,  according  to  the  Jataka  (196),  brings  home 
.250  merchants,  whereas,  according  to  the  Divy  p  120,  only  the  merchant  Supnya9  is 
brought  home  In  the  medallion  a  horse  is  to  be  seen,  being  led  by  a  man  with  a  rein,  while 
another  man  with  a  spear  in  hand  follows  him  The  horse  is  certainly  not,  as  Barua  main- 
tains, represented  as  flying.  Besides,  the  man  with  the  spear,  whom  nobody  would  suppose 
to  be  a  merchant,  does  not  hold  fast  to  the  tail  of  the  horse,  as  told  in  the  story  Barua's 
opinion  that  the  artist  intended  to  suggest  through  the  man  before  the  horse,  that  the  horse  was 
having  a  human  voice,  will  not  find  common  consent  Probably  the  half  medallion  is  purely 
decorative,  and  the  representation  is  chosen  with  regard  to  the  profession  of  the  donor  of 
the  pillar,  viz  the  horseman  (asavanka)  Suladha  (Sulabdha),  cf  A  22.  It  seems  to  me 
also  m  no  way  reasonable  to  identify  the  relief  on  PI.  XLII  9  with  the  Chullakasetthy  (4), 
or  even  with  the  Gandatinduj  (520) I0,  or  to  combine  the  relief  on  PI  XLII  7  with  the 
Madhupindika-Apadana  (Ap  97) 1  r  The  relief  on  PI  XLVI  4  is  being  explained  by  Barua  as 
the  illustration  of  the  Kisa  Vaccha  episode12  (J  V,  134,  3  ff)  in  the  Sarabhangaj  (522).  In 
that  case  we  are  asked  to  believe,  that  the  man  whom  the  relief  stands  with  folded  hands  before 
an  ascetic  is  the  king  who,  according  to  the  story,  is  deeply  offended  by  him  because  of  his 
spitting  I  also  consider  the  interpretation  of  the  relief  on  the  PI.  XLI  V  4  and  its  identifica- 
tion with  the  Gahapatij  (199)13  as  totally  wrong  In  any  case  the  man  to  the  left  does  not 
lie  on  the  earth,  being  caught  m  a  noose.  On  the  contrary,  he  sits  in  a  position  called  m 


llbid  III,p  3f  *Ibid  II,  p  126  f 

VYYnr3?'  P;19°uf  o  Bama  himse/lf  seems  to  have  Slven  UP  the  identification  of  the  fragment  on 
n  AAAiii  b  with  the  Sumsumaraj    (208)  proposed  in  the  JPASB  ,  New  Ser  XIX,  p   348  f  because  it 
un  mentioned  in  his  list      The  monkey  represented  m  the  fragment  seems  in  fact  only  to  be 
s,  as  well  as  the  squirrels  in  Barh   ITL  PI   X  y 

d   II  p    81  f 

th*  Jff/lJV  ,10?  f  7he  bndge  °n  ^lch  the  great  elephant  walks,  and  the  curious  basis  on  which 
tne  small  elephant  stands  remain  unexplained 

o  r,r^£I  P  84'  Barh  II5  P   108  f~^Shatapasi  cannot  mean  '  the  venerable  ascetic '  but  is  obviously 
.3  proper  name, 

«7J??mn  °ftVhpSe/HSTe  mt^r^tatlons3  not  mentioned  here,  have  been  discussed  in  the  text 
&i  p.  oo,  Hark  II,  p.  97  ff 

s  Ibid  II,  p  104  f 

10 Ibid  II,  p.  170  f 

11  Ibid  II,  p  167  f 

lzlbid  II,  p  144  f 

I3JW  II,  p  105  f 


LUDERS5  CRITICISM  OF  BARUA'S  WORK  ON  BHARHUT  xi 

Sanskrit  avasakthikaj  in  Pali  samghati-  or  dussapallatthikd*  and  which,    as  the  name  indicates, 
consists  in  binding  the  garment  round  the  knees  and  hips  for  support.    The  ascetic  in  the  relief 
on  PI  XL VI  4  is  also  sitting  in  the  position  of  samghatipallatthikd,  his  right  arm,  however,  being 
free,  while  the  man  in  our  relief  has  put  the  arm  in  the  supporting  tie  made  from  his  garment. 

The  treatment  by  Barua  of  our  inscription  No  B  80  (for  particulars  cf.  below)  is  a 
further  example  to  show  on  what  unfounded  suppositions  his  identifications  are  sometimes 
based  It  is  also  characteristic  of  the  method  of  Barua,  to  see  how  he  deals  with  a  small 
fragment  of  a  coping  stone,  that  is  preserved  in  the  Indian  Museum  and  has  been  reproduced 
for  the  first  time  in  Barhut  III,  PI  LXXV  (98).  Barua  completes  the  sculpture  which  bears 
our  inscription  B  65  (cf  our  treatment)  by  the  photograph  of  another  which,  however,  as 
everybody  will  see  at  first  sight,  does  not  fit  in  with  the  former  In  this  way  he  finds  it 
possible  to  identify  the  relief  with  the  Indasamanagottaj  (161)  or  with  the  Mittamittaj  (197)3. 

Barua's  lack  of  knowledge  and  feeling  for  the  language  has  also  become  a  rich  source 
of  errors  Barua  and  Smha  show  often  in  their  interpretations  of  labels  a  disregard  for 
even  the  most  simple  rules  of  phonology  The  inscription  B  45  reads  Sechhajataka  It  is 
probably  not  to  be  expected  of  the  authors  to  know  that  sechha  is  the  western  form  of  Sanskrit 
saiksha  and  that  sekha,  the  eastern  form,  has  been  taken  over  into  Pali,  but  the  identification 
of  sechha  with  sincha,  secka,  under  express  rejection  of  the  right  etymology,  and  the  translation 
based  thereon  as  '  a  Jataka-episode  of  water-drawing  '4,  is  more  than  can  be  forgiven  even 
to  a  beginner  One  may  judge  the  Kodayo  in  our  inscription  B  72  as  one  likes,  but  that  it 
cannot  go  back  to  Kodn-rdja  or  kottardja  and  that  it  cannot  mean  e  fort-keeper  '5  need 
scarcely  be  pointed  out  On  the  name  of  the  mountain  Nadoda  occurring  at  different  times 
in  the  labels  (cf  B  70-76)  it  is  said  in  BI  p  98  "  Nadoda  seems  to  equate  with  Nalada  or 
Ndrada,  and  is  obviously  used  as  a  synonym  for  Gandhamddana,  nala  or  nalada  meaning  a  scented 
plant  or  mineral  "  In  the  translations  of  the  labels  in  Barhut  II,  p  162,  165,  169,  Nadoda 
is  accordingly  simply  substituted  by  "  Mt  Narada  "  Any  comment  seems  to  me  to  be 
superfluous  The  inscription  B  66  Bramhadevo  manavako  is  translated  as  "  the  young 
[Rupa-]Brahma  deity  Subrahma  "6  or  "the  youthful  Rupabrahma  deity"7,  the  scene 
has  been  explained  as  a  greeting  of  the  Buddha  by  the  Brahmakayika  goddesses  after  he 
had  attained  Bodhi.  That  in  fact  would  be  a  very  curious  representation  of  the  event  But 
it  is  not  necessary  to  deal  with  it  any  further,  for  the  inscription  can  only  mean  '  the  young 
Brahmin  Brahmadeva  ',  and  that  any  relation  of  the  relief  to  the  Rupabrahman  goddesses 
is  missing  is  obvious 

Finally  even  representations  rightly  explained  for  a  long  time  have  been  wrongly 
interpreted  by  Barua.  The  story  of  the  bullock  and  the  jackal  forming  the  basis  of  the  relief  on 


1  Vaij  ,  95, 299,  Tnk  ,  532, Hem  Abh  ,  679,Gaut , 2,  14,  Manu  4,  1 12,  kntvachaivdvasakthikdm nddhlyita, 
rightly  translated  by  Buhler  as  '  while  he  sits  on  his  hams  with  a  cloth  tied  round  his  knees,  let  him  not 
study '  In  the  Buddhist  Sanskrit  the  word  has  been  distorted  to  utsaktikd,  Mvp  ,  263,  19  notsaktikqya, 
263,  85  notsaktikdkntaydgldndya  dharmam  desayishydmah 

aln  Chullav  ,  5,  28,  2  it  is  said  of  the  chhabbaggiya  monks  samghatipallattlnkdya  nisidanh  samghatiyd 
pattd  (so  to  be  read)  lujjanh,  which  in  SBE  XX  is  translated  '  sat  down  lolling  up  against  their  waist- 
cloths  (arranged  as  a  cushion)  and  the  edges  of  the  waist-cloths  wore  out '  In  Suttav  ,  Sekh  ,  26  it  is 
forbidden  to  sit  in  the  house  pallatthikaya  on  which  the  old  commentary  remarks  yo  anddanyam  paticca 
hatthapallatthikdya  vd  dussapallatthikaya  vd  antaraghare  mszdati  dpatti  dukkatassa  Instead  of  the  garment 
it  was  of  course  possible  to  support  the  knees  also  with  the  arms  A  special  cloth  has  also  been  used  for 
support — dyogapatta  See  Vv  33,  41 ,  Vism  ,  I,  79 

*Barh   II,  p    99  f 

W,  p    84 

5 Ibid,  p    92  f 

657,  p    56 

'Bark   II,  p    23 


:xn  INTRODUCTION 

Cunningham  s  plate  XXVII  10  was  found  years  ago  by  Chavannes,  Conies  et  Apologues  I,  p  XI 
in  some  Buddhist  text    Bai  ua  does  not  know  of  it  and  wants  to  combine  the  relief  and  the  Vakaj 
^300)  which  has  quite  different  contents1    The  scene  represented  on  the  pillar  of  the  South- West 
quadrant  having  the  inscription   %avama)hakiyam  jdtakam  (PI    XXV  3)   has  already  been 
explained  rightly  by  Cunningham  (p    53  ff.)  m  its  mam  features,  although  he  had  access 
onh  to  the  later  versions  of  the  story  in  the  Biihatkathamanjarl  and  in  the  Kathasantsagara 
Minayeff  later  on  hinted  at  the  story  of  the  prudent  Amaradevi  and  the  four  ministers  in  the 
Mahaummaggaj    (546) *  as  the  model  of  the  artist3      The  representation  exactly  follows  the 
text      Barua4  manages  to  identify  the  relief  with  two  diffeient  episodes  of  the  Mahaummagga- 
Jataka  on  the  basis  of  some  unbelievable  misinterpretations  of  the  details 

But  I  may  stop  here.  If  I  wanted  to  mention  all  the  unjustified  conclusions,  all  the 
contradictions,  inexact  and  unclear  matters  found  throughout  the  work  of  Barua  I  should 
have  to  fill  many  pages.  They  are  as  numerous  as  the  many  misprints  and  false  citations 5 


lBarh    II,  p    114  f 

aj,  VI,  368,  14  ff 

*Rechtrckes  sur  le  Bouddhisme.  p    148  ff 

*Barh    H,  p    158  ff 

of  the  essentials  of 


H.    THE  LANGUAGE 

The  Bharhut  inscriptions,  which  belong  to  the  central  group  of  early  Brahmi  inscrip- 
tions, are  written  in  a  Prakrit  showing  pi  edominantly  Western  dialectal  characteristics, 
e  g  the  nom  sg.  mas.  in  -o  (§  25)  and  the  preservation  of  r,  initially  and  medially,  as  opposed 
to  the  eastern  -e  and  -I  Barua,  Baih  I,  p  48,  calls  the  language  "  a  monumental  Prakrit 
with  a  marked  tendency  to  conform  to  Pah  diction  "  Regarding  the  inscriptions  describing 
the  sculptural  representations  he  is  of  the  opinion  "  that  the  scriptural  source  of  the  Barhut 
artists  was  not  in  all  cases  the  Pah  but  of  mixed  character,  with  the  predominance  of  the 
Pali  elements  " 

The  following  inventory  brings  out  some  dialectal  mixture.,  for  instance  m  the 
representation  of  the  Sk  cluster  ksh  (§  13),  which  is  sometimes  assimilated  to  (k)kh  and 
sometimes  palatalised  to  (cfychh.,  and  in  the  cerebralisation  of  n,  occurring  in  the  Torana 
inscriptions  Al  and  A2  only,  whereas  all  other  inscriptions  avoid  the  cei  ebrahsation  of  n> 
and  even  show  the  cerebral  nasal  n  changed  to  dental  n  [cf.  §  12 (c)]  The  lattei  fact  is 
rightly  observed  by  Barua  1  c. ,  but  it  is  a  distortion,  when  he  notes  such  an  essential  difference 
between  the  orthography  of  the  inscriptions  on  the  gateway  pillars  and  the  main  bulk  of 
inscriptions,  as  to  say  "  in  the  former  the  dental  nasal  (n)  is  replaced  by  the  cerebral  (n), 
and  in  the  latter  the  cerebral  is  replaced  by  the  dental."  As  a  glance  at  the  inscriptions 
will  show,  Al  and  A2  contain  dental  nasals;  the  point  of  difference  is  no  more  than  that 
cerebralisation  takes  place  in  the  two  Torana  inscriptions1 

a.     Phonology 

§  1  Treatment  of  the  Sk.  vowel  n:  The  vowel,  as  usual,  shows  the  threefold  treatment 
viz  that  it  is  changed  to  a,  z,  and  u  However,  it  is  possible  to  say  that  the  change  to  a  is 
predominant,  for  the  change  to  i  occurs  only  m  the  illustration  isi,  and  m  animal  names  like 
sigala  and  miga,  while  the  change  to  u  is  restricted  to  the  words  of  human  lelationship 

(I)  Change  Sk.  n>ai 

Sk    knta->kata-  A  112,  A  129 
Sk    knshna->kanhila-  A  63. 
Sk   gnhapati->gahapati-  A  21. 

Sk    Supidvnsha->Supdvasa~  B  7      (Here  ordinarily  \ve  should  have  expected 
Supavusa-  in  combination  with  v) 

(II)  Change  Sk.  n>i' 

Sk  nshi->isi-  m  Isirakhita-  A  50,  A  53,  A  87  a     Isidata-  A  86;  Isipahta-A  59. 

Sk  mnga->tmga-5  B  47,  B  48,  B  68 

Sk  sngdla-> sigala-*  B  64      Perhaps  also  in 


'A  129,  the  veiy  fragmentary  third  Toiana  inscription,  has  again  only  the  dental  n. 
3  According  to  H  Berger,  %wei  Probleme  der  mittehndischenLautlehre,  Munchen,  1955,  p  30  n  becomes 
i  as  a  rule,  wnen  the  following  syllable  contains  z,  cf   hmi  <C.knmi>  ktki<knki,  vicclnka<vnfchika 

3  The  change  rz>z  in  this  case  is  explained  by  H  Berger  (p   40  )  as  due  to  the  influence  of  the 
oft-occurring  fern  mngl^ntigz 

4  According  to  H  Berger  (p  25  f )  sigala  belongs  to  the  class  of  words  which  denote  specific  Indian 
things  and  are  therefore  most  probably  of  non- Aryan  origin      This  is  supported  by  the  occuirence  of 
the  suffix — -dlaj-ara  which  is  frequent  in  words  which  are  etymologically  unclear. 


xw  INTRODUCTION 

Sk  Rtsh)>asnngi)ia->Jsis[im]g[iya]  B  53 r 
(III)  Change  Sk  n>u: 

Sk  naptn->natu-  A  50. 
Sk  mdtdpttn->mdt[d]pitu-na  A  108  2 

§  2.     Treatment  of  Sk  «>>z  and  ava  — As  is  to  be  expected  they    become   e  and   o  res- 
pectively. 

(I)  Change  ayi>e' 

Sk  *krqyitua>ketd  B  32  (But  it  is  also  possible  to  explain  the  form  as  coming 
from  kritvd>*ktttd>kettd.  Such  a  change,  however,  is  not  frequent  in 
Bharhut  inscriptions  ) 

(II)  Change  ava>o 

Sk  Sravand->Sona-  A  123  (Perhaps  this  personal  name  may  also  be 
derived  from  Suvamd- } 

Sk  vyavakrdnta->vokata-~  B  18  (Is  it  not  possible  to  derive  vokata—  from 
Sk  avakrdnta-?  The  initial  0-  may  be  a  phonetic  tendency  to  pronounce 
v  before  o.} 

Sk    amravat(a)-~>Aboda-  B  69 

Sk    avakrdnti->ukramti-  (i  e    ofaamti)  B  19      This  is  according  to  Hultzsch, 

who  considers  the  form  as  a  mistake  for  okramti —      Luders,  however^ 

would  like  to  derive  it  from  Sk  upakrdnti-      In  view  of  the  fact  that  we 

do  not  get  any  long  u  vowel  before   a  cluster,  it  is   better  to  regard  u 

as  a  mistake  for  o,  the   usual  left  horizontal  stroke  being  put  to  the 

nght  by  mistake      If,  however,  the  reading  u  is  the  correct  one,  then  we 

better  read  the  following  letter  as  k  and  not  kr     This  k  then  will  not 

stand  for  kk  as  the  preceding  vowel  is  lengthened,  cf  Mahidasena-  A  13. 

§  3      Treatment  of  Sk   diphthongs  ai  and  an  — As  usual  they  become  e  and  0,  except 

that  an  is  supposed  to  have  been  preserved  only  in  a  solitary  instance  (see  however  below). 

(I)  Change  ai>e  . 

Sk   Vaijqyanta-~>Vejayamta-  B  22 

Sk    Vaidisa->  Vedisa-  A  30,  A  33,  A  34 

Sk.  saiksha->sechha~  B  45 

Sk   -naikdyika-~>~nekdyika~  A  57 

Once  Sk    chaitya~>chdtiya-  B  69      This    is  obviously  a  mistake,   the    top 

honzontal  mark  being  put  to  the  right  by  mistake  instead  of  to  the  left. 

See  above  the  probable  mistake  in  ukramti-  for  okramti- 

(II)  Change  au>o 

Sk  Gauptiputra-~>  Gotiputa-  A  1 
Sk   kausala->kosala~  B  39. 

(III)  au  is  supposed  to  have  been  preserved  in 

Sk  pautra->pauta-  A  1  But  this  is  highly  improbable  The  change  au>o 
is  found  in  the  very  same  inscription  in  the  instance  Gotiputa-.  It  is 


'The  change  n>i  m  snnga>simga  is  explained  by  H   Berger  p  30  to  be  due  to  the  existence  of 
the  old  palatal  s 

2For  the  change  of  n>«  in  words  of  relationship  as  resultof  the  influence  of  the  gen  sg  forms  like 
ptfuh,    mdtuh    etc     see    Gh    Bartholomae,     Ausgleichserschemungen  bei   den  ^ahlwortem    2,   3  und  4  im 
Mittelindischen     Mit  emem  Anhang    uber  pitunnam,  Sitzungsber     Heidelberger   Akademie  1916    V 
and  H   Berger  p  60  ff. 


THE  LANGUAGE    PHONOLOGY  xv 

therefore  reasonable  to  suppose  that  the  word  really  has  to  be  read  potena, 
see  the  remark  on  the  akshara  po  in  note  1  of  A  1 

§4.  Treatment  of  e  and  o :  These  sounds  are  normally  preserved  The  following 
incidental  changes,  however,  may  be  noted* 

(I)  Change   e>i     Sk.   kubera-> kupira-  B    1       Perhaps    this    betrays  a  tendency  to 

pronounce  the  second  syllable  short,  especially  when  a  long  syllable  follows 
(the  actual  from  used  is  kupird) 

(II)  o  occurs  for  e  obviously  by  mistake  in 

Sk.  Misrakesi-> Misakosi-  B  28 

(III)  Change  o>u  before  a  cluster  is  attested  m 

Sk    Nandottara->Nadutara-  A  119 

(IV)  machito  B  62  for  mochito  is  obviously  a  mistake  in  the  eye-copy,  the  putting  in  of 

the  upper  left  horizontal  mark  having  been  forgotten. 

§5  Treatment  of  the  vowel  a:  Though  this  vowel  is  fairly  well  preserved,  it  is 
possibly  sometimes  lengthened  before  a  consonant  cluster,  and  in  a  few  cases  it  changes  to 
i  and  u  under  the  influence  of y  and  m  respectively 

(I)  Change  a>d  before  a  consonant  cluster — It  must  be  stated  that  clear  cases  of 
this  type  of  change  are  really  very  few  Most  of  them  seem  to  be  hypo- 
thetical (Note  also  that  changes  z>f  and  u>ii  in  similar  circumstances 
are  rarely  found  ) 

Sk.  Punarvasu->Punavasu-  A  72  It  is,  however,  possible  that  we  get  here 
a  combination  of  puna-  and  vasu,  puna  itself  being  the  form  for  punar-. 
Thus  the  change  of  a>d  m  Punavasu  may  not  have  anything  to  do  with 
the  cluster  rvt  cf  similar  combinations  m  Araha-guto  B  18,  B  20,  and 
chha-damtiya  B  49 

Sk   Angdradyut->Agaraju-  A  1      Here  also  the  right  horizontal  mark  in  the 
middle  supposed  to  be  for  a  is  not  very  clear  and  seems  accidental,  exactly 
as  m  the  case  of  pautena     Note  also  that  in  the  inscription  A  2  line  2  we 
get  Agaraju-  with  short  a 
Sk    Gangamitra->Gagamita-  A  89 

Sk    sattaka->sadika-  B  27      But  sddika-  may  go  back  to  sdtikd. 
The  next  are  the  three  instances  where  a>a   occurs   m  the   genitive  singular 
term      -assa  >-dsa,  cf 

asavankdsa  A  22,  Thupaddsdsa  A  25,  bhadamtasa  A  38  Similarly  we  get 
a  long  vowel  before  a  simplified  cluster  of  rajnah>*ranno>rano  A  4,  cf. 
also  Gdgiputa-  and  Vdchhiputa  m  A  1 

(II)  Writing  of  a  as  d  by  mistake  is  found  in  toiandm  A  1   (cf  §  12,  c),  dan[a\  A  49  a, 

gajdjdtaka  B  42  a,  Bhdramdeva-  A  100,  Dhamdrakhitd  A  52,  and  Bhutdrdkhita-  A  38 

(III)  Change  a>i  due  to  the  influence  of  palatal y\ 

Sk.  nyagrodha->mgodha-  B  70 

Sk   Rishyamnga->Isimiga-  B  48.     (This  is   according   to   Luders,   all   other 

editors  derive  it  from  Rishimnga-.) 
Sk.  Rishyasnnga-> Isisimga-  B  53 

(IV)  Change  a>u  due  to  the  influence  of  labial  m* 

Sk.  smasdna->susdna-  B  64. r 


rThe  change  a>«  m  susdna-  is  explained  by  H  Berger  as  a  result  of  samprasarana.  For  this  the 
author  presupposes  (18,  6  n  13,  also  cf.  p  61,  66)  a  hypothetical  form  *svasana-  for  smaSdna-.  But 
elsewhere  the  rounding  of  lips  due  to  m  is  shown  by  Berger  himself 


X\l 


INTRODUCTION 


§6     Tieatment  of   the  vowel  a    This  vowel  suffers  most   changes,  though  it  is  riot 
infrequent  to  find  it  well  preserved      It  is  principally  changed  to  a  before  a  consonant  cluster, 
before  the  gen   sg  fern,  term  ,  at  the  end  of  the  word  mostly  m  nom  sg.  fern   and  abl   sg 
mas  ,  and  lastly  it  is  represented  as  a  short  vowel  in  some  cases  mostly  due  to  the  negligence 
of  the  scribe  and  should  m  fact  be  taken  to  stand  for  a  long  vowel  in  such  cases 
(I)     Change   d>a  before  a  consonant  clustei 
Sk     drya->aya-  A  38,  A  51,  A  56  etc 
Sk    rajya~>)aja-  A  1,  A  2      (It  may  be  obseived  that  in  the  inscription  A  1 

long  a  is  preserved  m  Gdglputa-  and  Vdchhiputa—  ) 
Sk    bhdryd~>bhaya-ye  A  4 
Sk    Kdsyapa->Kasapa-  B  17 

This  change  is  also  observed  befoie  clusters  with  nasals. 
Sk   sutrdntika~>sutamtika-  A  51 
Sk    upakranti-(?)>ukmmti-  B  19  [cf  §  2  (II)] 
Sk    vyaodki  dnta-  ('?)>vokata-  B  18 
Sk    brdhmana-~>bramana-  B  51 

Sk   j  djnah^rano  A  1      (But  cf  idno  A  4     We  also  get  long  a  in  rdjano  A  ^ 
and  short  a  in  rajano  A  130,  where  we  have  to  suppose  that  the  gen.  sg. 
forms  are  foimed  on  the  analogy  of  such  foims  as  attano  etc  ) 
Sk    dtonand>atand  A  112 
Sk    dmiavat(a)->Aboda-  B  69 

(III    Change  d>a  before  the  gen    (abl  j  sg   fern   termination.     It  is  obseived  befoie 
the  term     -ya  and  sometimes  before  -ye,  but  never  before  -yd. 
Sk   Pushyadevd->Pusadeva-ya  A  120 

Sk  bhdryd->bhdnya-ya  A  46  Also  cf  Punkaya  A  1  7,  Punkaya1  A  19  (m  these 
two  cases  abl  sg  teim  ),  Badhikaya  A  42,  Nadutaraya  A  1  19,  and  Na^ankayu 
A  43.  * 

Sk   Pushyadattd->Pusadata-ye  A  43,  A  44 

Sk.  Ndgd->Mga-ye  A  74  Also  cf  Kamuchukaye  A  54  b,  Bhutoye  A  77,  and 
Sapagutaye  A  78  2 

As  against  these  instances  we  have  numerous  instances  where  a  is  pi  eseived  befoie-^  and 
-ye,  cf  the  following-  Ndgasendya  A  14,  Punkaya  A  16  (abl  sg.),  Idadevdya  A  19,  A  45,  'Samaya 


, 

A^BhojakatakdyaA2^BendkatikdyaA^^bhdnydyaA\\^SondyaA\^ac.  etc  befoic-w 
cf  Ndgarakhitdye  A  4,  ndgankdye  A  44,  Phagudevdye  A  75,  Ujhikdye  A  114,  Gho&aye  A  117  etc 
As  mentioned  above  a  is  never  shown  as  a  before  the  ending  -yd,  cf  Kujatdyd  A  10 
Ndgadevdyd  A  11,  samanaya  A  12,  Pwn^^a  (abl  sg  )  A  18,  A  20,  P^^  A  27,  Masd&va  A  '29 
Sinmdyd  A  48  etc  etc  '*---»• 

(III)  Change  -d>-a  at  the  end  of  a  word 

(a)    At  the  end  of  nom   sg   fern   words,  cf   devata  B  8,    B  12,    Sudamm  B  10 

Mahakoka  B  12,  Idasdlaguha  B  35,  Simla  B  56,  -Chitupddasiia  B  67 
lb)   Also  in  the  ace  sg  fern  with  or  without  the  loss  of  final  anusvaia,  c£ 

B  26,  toAfl  (<kanthd  ace  to  LuderS)  B  73,  dakhmam  B  26 


'Perhaps  this  is  a  mistake  for  Punkaya  (cf  A  16)  or  Punkavfi  (cf  A  1ft    A  on> 

other  instance  of  the  shortening  of  -a  before  -ya  ®    (  '      20)'  aS  We  do  not  Set  ™Y 

2In  A  24  *e  get  Diganagay[e]     It  will  be  seen  that  the  final  vowel  stroke  isnot  n,,ito  -1  A  . 

r^fi^r^^^.-^^^ 

>qya,  and  i%^  A  4  may  be  a  mistake  for  bhayqye,  as  we  have  Naifarakfatn™ ,«  *v, inscnPt,lon  we  get 

-/  ^/     3        ^    T»  v*  J.4.CI  V  W  »/  f  UcUf  Unif/.j.ltfJ.vK  IT!    T  ri  £i   rtv-i  •-*-*  -.    -  __.  - „  j  '  _ 


THE  LANGUAGE-  PHONOLOGY  xvn? 

(c)  At  the  end  of  the  abl   sg  mas   forms:  Kaiahakata  A  6,  A  7,  Ckekulana  A  40, 
Ndsika  A  46 

(d)  The  final  a  of  gen  pi   mas  is  also  sometimes  shortened  to  a  (which  is  shown 
\vith  or  without  anusvara),  cf   Suganam  A  1,  ddyakana  A   16,    Sagana  (foi 
Sugdna)  A  2  and  devdnam  B  27      (Note  that  in  the  first  two  instances  d  is 
changed  to  a  also  before  the  gen    pi   term  ) 

(e)  The  final  d  of  instrumental  sg.  is  shortened  in  Dhanabhutina  A  1 . 

(IV)  In  the  end  we  may  note  that  d  is  sometimes  represented  as  a  just  by  way  of  a 

mistake  in  such  cases  as 

Sk    ddna-~>dana-  A  81,  A  127 

Sk    jdtaka—^-jataka—  B  42  (the  actual  form  here  being  jataia—].,  B  45,  B  48, 

B  51  etc 

Sk    Sthdna->*' Thdna-^  Tana-  A  127 
Sk    idjan-'>'\_nd'\gaiajd  B  36. 

Sk  drdmaka-^ardmaka-  B  72  Also  in  the  following  instances  main  A  28, 
A  120,  Samidatd—  A  122,  Samika—  or  Samaka—  A  6,  A  41,  A  66,  bhanaka— 
A  39,  A  61,  Anamda-  A  50,  and  Bibikanadikata  A  21,  A  22  (Perhaps 
in  this  last  instance  d  in  Bimbikd  becomes  short  as  at  the  end  of  the  first 
member  of  a  compound  ) 

One  \vonders  whethei  these  instances  suggest  a  slightly  appreciable  tendency  to- 
pronounce  the  first  syllable  short,  as  the  following  instances  perhaps  show  a  tendency  to 
pronounce  the  second  syllable  short.  Agataju1  A  1,  Agaiaju.  A  2,  Bidala  B  42,  Sujata  B  50, 
avayesi  B  51,  Asadd  B  64  In  the  instances  vijadhata-  B  61,  Mahamukhi-  A  42,  and  Mahakoka 
B  12  the  change  has  occurred  in  compound 

(V)  The  change  of  d~>i  in  Venuvagwnyd  (Sk    Venukag1)  d  ma-)  is  not  certain,  as  Ludeis. 
is  inclined  to  read  Venuvagdmiyd 

§  7  Treatment  of  the  Sk  vowel  i  The  vowel  is  fairly  well  preserved  The  changes 
that  occur  are  rather  sporadic  and  have  no  general  application 

(I)  Change  i~>i  before  a  cluster      The  only  illustrations  are    Bibikanadikata  A  22 

(if  its  derrv ation  from  Bimbikdnadikata  is  coi rect)  M ahendi  asena-~> *  Mahiddasena- 
>  Mahidasena-  A  13  But  we  find  that  the  short  vowel  is  preseived  in  such 
cases  as  Idadevd  A  19,  A  45 

(II)  Change  i>e  before  a  clustei,  observed  only  in  Vesabhu-  (Visvabhu-)  B  14  and 

Anddhapedika-  (-pindika-)  B  22  The  same  change,  but  not  before  a  cluster, 
is  perhaps  to  be  seen  in  Kosabeyekd-  (Kausdmbeyikd-}  A  52  (but  Lucleis  is 
inclined  to  read  kosabeyikaya)^  and  in  sri-~>sen—  A  100  (see,  however,  f  n  3 
to  A  100,  p  52) 

(III)  Writing  of  i  as  a,  obviously  due  to  the  negligence  on  the  pait  of  the  scribe  to 

attach  i  vowel  mark,  is  seen  in  chetaya  (for  chetiya<,chaitya)  B  68,  Samaka- 
(svdmi-)  A  66,  Moragirami  (gin-)  A  26,  and  timigala  B  62  (but  Luders  pro- 
poses to  read  timimgila). 

(IV)  Change  i>u  due  to  assimilation  in  u\su~\(kdro)     (ishu)-    B    56,    and    Susupdlo 

(Sisupdla-)  B  72 

§  8      Treatment  of  the  long  vowel  i :  This  vowel  is  mostly  shortened  before  the  gen 
sg.  term.,  in  the  compound  formation,  in  suffixes   and   occasionally  before   a  consonant 


1  Perhaps  an  instance  of  metathesis      But  we  may  also  read  Agaraju,  see  §  5  (I),  p.  XV 


INTRODUCTION 

cluster,  it  is  also  sometimes  shortened  by  mistake      In  all  these  ca.es  it  is  intm-Mim*  t»» 
compare  these  changes  with  those  of  the  long  vowel  a 

I       Change  f>i  before  a  cluster  is  not  at  all  frequent.      The  only  instance  obsrr  v  tblr 

is  Dighatapasi  (dirgha-}  B  63 

'II.    Change  z>z  before  gen   sg    term     This   change  is  universal  and  is  ubsn\r*I 
before   all  the  three  terminations,  viz   -ya,    -yd,  and  ~jr,  cf.  .some     of     tin- 
follow  ing  instances    -bhichhumya  A  24  etc,  Vdsithiya  A  35,  hakatnxinti     abl 
sg  j  A  37,  bhikhumydA  12  etc  ,  Kodiyamyd  A  14,  A  15,  jak/uya  A  1 1  f>,  hhiUwn  v 
A  44,  bhichhumye  A  43,  A  74  etc 
III)  Change  f>z  is  observed  at  the  end  of  the  nom   sg   of  sterns  ending  HI  f*  and  »•. 

jjfl^fo  B  ^^yakhim  B  10,  Padum[d]vat[z]  B  30,  Dighatapasi  B  6ri. 

i  IV)  Change  f>z  is  observed  in  the  compound  formations  in   Vachhiputa-  A  1 ,  (rittt/wfit 
A  1,  Revatimita-  A  34,  Bhdramdeva-  A  100  a     But  long  z"  is  kept  in  (Ifiqi/ttttti    A ! 
\       Change  f>z  is  observed  in  suffixes  m  all  cases,  cf  chhadamtiya  B  -JS>,  wvamaiht&     i 

B  52,  Maghddemya  B  57,  Bhogavadhamya  A  51  etc 

This  change  is  also  found  before  the  possesive  suffix  -ma*,  cf  6Vrzmd  B  8,  SutmtiMt  A  Un 
VI1  In  the  following  instances  the  shortening  occurs  due  to   mistake  01   as  .1  irsiik 
of  occasionally  pronouncing  first  or  second  syllable  short. 

Isarut-  (isdna-)  A  84  a,  A  85  b,  tira-  (tira-)  B  62  (but  Liidcis  pic)|>oses  m  i  nj.*i.l 
the  sign  for  ra  as  a  chance  stroke  and  to  read  timi  instead  of  timnn  antl  <  (tinbiiir 
/ZOTZ  with  the  Mowing  ttmtmgtla),  Smsapada-  (Sirishapadta   r»)  A  Tl 
§9     The  short^ vowel  u  is  well  preserved      It  is  shown,  obviously  by  mistake-,  as  ,« 
in  ^fl^a    ^for  Suga-<Sunga-}  A  2  and  in  kamdra-  (kumdra-  ?)  A  3 
^10     The  long  vowel  u  is  not  preserved 

^      It  is  changed  to  u  before  a  cluster  m  Punahya    (Purnakiya)    H    rM 
(jafrfl«ft^-)  A  51,  J5A«/fl-  (Dhurta-)  A  96,  and  to-  (mm* }  B>(>7 

J[J^  *         It  IS    '%^v"*'~—  -J    T /V.-l  \          ^  /**••• 


The 

Th!S  at v  OCCUM 

e  wrmng  of  these  mscnp^ons  Y  ^ '^  the  hand  °f  »  ^Hh-Wcst,,n  s, 

512    Treatment  of  Sanskrit  stops- 


59  (see  the  change  of -t->-d~  -t  ^  , 

7  ^^  »^^  t*        *  4*  ^*-  •— //-^—     "3  V^  ^-1  J  /^  *  **  1  % 

below  i , 


mmti 


H'ms  to  ] 
«  bom  the 


THE  LANGUAGE    PHONOLOGY  xix 

>*Dadanikkhama—>Dadamkama--  B  77 

Once  -k'  seems  to  have  become  -v-,  due  to  assimilation,  cf   Venukagrdma- 
>Venuvagima-  A  52     jatara  B  42  for  jataka  is  obviously  a  mistake 

(b)  The  palatals  are  equally  well  preserved      The  change  of-j->-y-  is  to  be  noticed 

in  Mahdsdmdjikd->Mahdsdmdyikd-  B  18      (For  palatalisation  see  below  §13  ) 

(c)  The  cerebrals,  with  the  exception  of  n,  are  well  preserved     The  change  of  -t~>-d- 

is  found  once  in  sdtikd  (or  sattaka)>sddika-  B  27  The  change  of  th>t  is 
perhaps  to  be  noticed  in  Sthana->*Thana->Tana-  A  127,  Sreshthaka-> 
Setthaka->Setaka-  A  18,  smhtotpdddna-( '?)>'[*satthopdddna->satupaddna-  A  58, 
and  the  change  of-dh->-d-is  noticed  thrice. 

Sk   Ashddhd>asadd  B  64,  Sk    Virudhaka->  Virudaka-  B  4,  Sk  Dndhanishh ama- 
~>Dadamkama-1     B  77 

The  cerebral  nasal  n  is,  however,  in  all  cases  changed  to  n,  except  in  the  inscrip- 
tions A  1  and  A  2 

Sk  bhdnaka->bhanaka-or  bhdnaka-  A  39,  A  59,  A  54a,  A  61,  A  62,  Sk  sramand> 
samand  A  12,  Sk.  brdhmana->bramana-  B  51 

Even  m  term  we  have  n  for  n9  cf  m[d]tdpituna  A  108  In  B  14  we  have  Vesabhund. 
But  as  the  gen  sg  term  is  no,  this  is  obviously  a  mistake  for  Vesabhuno 

Now  in  A  1  and  A  2  we  find  n  preserved  in  the  body  of  the  word  and  in  termina- 
tions, cf  tomna-z  A  2,  putena  A  1,  pautena  A  1 

In  A  1  we  have  torandm  The  nd,  as  has  been  noted  in  Luders5  treatment  of  the 
inscription,  is  obviously  a  mistake  for  na 

Similarly  Vdchhiputena  m  A  1  may  be  considered  as  a  mistake  for  Vachhiputena 
(For  cerebrahsation  see  below  §  14  ) 

(d)  The  dentals  show  only  the  following  few  instances  of  certain  changes 

Change  of  a  surd  to  sonant  is  found  in  two  cases 

-t->-d~  in  Sk    dmravat(a)->Aboda-  B  69, 

-th->-dh-  in  Andthapmdika->Anddhapedika-  B  32 

The  contrary  change  of  a  sonant  to  surd  is  found  m  -d->-t-  m  Sk    Vidura- 
>  Vitura-  B  55      (See  the  change  of  -b~>-p-  below  ) 

-d->-y-  in  Sk  avddesi>avqyest  B  51  Luders  notes  that  this  change  is  an 
eastern  peculiarity  and  shows  that  the  original  text  of  the  Gathas  was  com- 
posed m  a  dialect  of  eastern  India  On  the  other  hand  we  get  bramano  in 
the  same  inscription,  and  the  preservation  of  the  cluster  br  as  well  as  the 
nom  sg  in  o  are  western  characteristics 

(e)  The  labials  also  show  only  instances  of  sporadic  changes     -b->-p~   in   Kubera- 

>Kupira-  B  1   (see  above  the  change  of  —d->-t-},  b>bh  in  Sk  bisa->bhisa- 
B  58 

§13.     Palatalisation    The  instances  of  palatalisation  are  not  frequent,  cf  vidyddhara- 
>vijadhara-  B  61,  Angaradyut->Agaraju-  A  1,  A  2  and  yavamadhyakiya>yavamajhakiya  B  52 
Perhaps  we  find  palatalisation  also  in  Vdtstputra->Vdchhiputa-  m  A  1,  dhenachhaka  B  76 < 
dhenutsaka-     The  cluster  ps  is  palatalised  to  chh  m  Sk  apsaras-  ~>achhard-  B  28,  B  30,  B  31 
More  important  is  the  treatment  of  the  cluster  ksh  which  is  sometimes  assimilated  to 
(k)kh,  but  sometimes  palatalised  to   (ch)chh       The  word  that  shows  both  the   treatments 


rHultzsch  derives  it  from  Dandamshkrama 
8 But  we  have  torana-m  A  129 


xx  INTRODUCTION 

simultaneously  is  bhikshuni1  According  to  T  Michelson2  and  Luders3,  the  -kh-  forms 
are  the  eastern  and  the  -chh-  forms  are  the  western  ones,  because  this  distinction  is  clearly 
shown  b}  the  Eastern  and  Western  inscriptions  of  Asoka4  Recently  H  Berger  has  put 
forward  this  view  m  a  modified  form  He  states  that  ksh>chckk  is  not  found  in  the 
east,  in  Magadhi  The  change  of  ksh>  chchh  in  the  central  and  western  dialects  in  a 
number  of  instances  is  explained  by  him  not  as  the  result  of  a  spontaneous  dialectic  tendency 
but  is  taken  as  the  result  of  c  certain  phonetic  conditions '  3  accordingly  in  all  such  cases 
where  ksh  becomes  chchh,  he  tries  to  find  out  the  phonetic  conditions  which  govern  the  change 
(see  Berger  1  c  p  71  ff  and  p  86)  So  while  in  the  opinion  of  S  K  Ghatterji,  ksh  becomes 
chchh  in  bhikshu(ni]}  because  of  the  habit  to  pronounce  this  word  as  bhikshyu(ni] ,  according  to 
H  Berger  the  chchh  is  the  result  of  dissimilation  of  the  two  gutturals  in  the  form  bhikshuka~> 
bhikhhuka  But  this  seems  unlikely,  as  the  word  bhikshuka  does  not  occur  in  Buddhist 
literature  and  in  Prakrit  inscriptions,  and  even  in  Sanskrit  literature  it  is  not  very  old  It 
is  more  reasonable  to  suppose  that  the  double  treatment  shows  the  different  speech  habits 
of  the  regions  from  which  the  monks  (or  nuns)  came,  or  of  the  scribes  who  were  responsible 
for  recording  the  donations  The  Eastern  form  bhikkhu  gradually  must  have  gone  over  to 
the  other  regions  as  it  was  an  ecclesiastical  term,  cf.  also  Luders,  Bharh  p  174 

(I)  Instances  for  ksh>kh  are  {dakshma-*>dakhina-  B  26,  yaksha-~>yakha~  B  1,  B  3 
etc5,  Rishirakshita>Isimkhita  A  50,  A  535  A  87,  A  886,  bkikshum>bhikkum 
A  11,  A  12,  A  29  etc 

(IT)    Instances  of  the  Western  change  of  ksh>chfi  are  found  mostly  in  the  parallels 
for  the  Sk  word  bhikshuni,  cf  bhichhum  A  24,  A  37,  A  42,  A  43,  A  74,  etc      It 
may  be  interesting  to  observe  that  this  change  takes  place  when  the   (ab 
or)  gen  suffix  is  -ye  or  ~ya      It  never  shows  this  form  with  the  suffix  -yd 

Words  other  than  bhichhum  in  which  palatalisation  of  ksh  is  found  are  Chula-  (Kshudra-) 
B  11,  sechha-  (saiksha-}  B  457  and  kuchhi-  (kukshi)  B  62  8 

Perhaps  the  word  for  '  six  '  chha  B  26,  and  B  49,  is  to  be  equated  with  "kshat 9 

§14  Gerebralisation  Not  many  instances  of  ceiebrahsation  are  witnessed  in  these 
inscriptions  The  only  instances  available  are  pahsamdhi  (prati-)  B  18,  atha  (artha)  A  108, 
pathama  (prathama]  A  34,  Bhogavadhamya  (-vardhana)  A  51,  Sthana>*Thana>Tana  A  127  (for 
cerebrahsation  of  n  see  §12  c  above) 

§15  Sibilants  As  in  the  case  of  the  Prakrits  of  the  midland  all  the  three  sibilants  are 
reduced  to  the  single  dental  sibilant  without  any  exception,  cf  Ajdtasatu  (-satni)  B  40,  sisa 


'The  word  bhikshu  bhikkhu,  bhichchhu  does  not  occur  in  the  Bharhut  inscriptions  Both  the 
Prakrit  forms,  howe\er,  occur  in  the  SafichI  inscriptions 

*JAOS ,  30,  88 

3 Bharh,  p  173  if  See  also  Reichelt  in  Stand  und  Aufgaben  der  Spiachwissenschaft  (Festschrift 
Streitberg,  1924)  p  244,  J  Bloch,  La  Formation  de  la  Langm  Marathe  p  111  ff,  S  K  Chatterji,  The  Origin 
and  Development  of  the  Bengali  Language,  Calcutta,  1926,  p  469 

4Mehendale,  Historical  Grammar  of  Inscnptwnal  Prakrits.,  Poona  1948,  §37  (in)  and  f  n  42 

3  We  have  zlsoyakhila  A  !Q5,yakhi  B  2,  A  116,j>akhim  B  10 

6  We  have  also  Agirakhita  A  23,  Gorakhitd  A  46;  A  68,  Devarakhita  A  93,  Dhamarakhttd  A  95,  A  118 , 

NagaiakfntSA49  \Na]gmakkLta&  54  b,  BudharakhitZ  A  55,  A  57,  A  58,  A  76,  Bhutarakhta  A  31 ,  Sagharahhita 

.A  108 

7  Ace   to  Luders  sechha  is  the  western  form,  whereas  sekha  is  the  eastern  one      See  Bhath   p    174 

and  below  p    124     H  Berger  (p.  86)  says  that  the  palatal  in  sechha  does  not  conform  to  his  theory, 

which  demands  sekha  and  that  the  word  is  therefore  an  exception  which  cannot  be  explained 

8 Ace  to  Berger  the  palatal  in  kuchhi  is  due  to  dissimilation  to  avoid  the  second  guttural  (kukhi},p.  72 
9  In  the  opinion  of  H  Berger  the  palatal  in  chha  should  have  first  developed,  when  this  word  followed 

-an  anusvara  at  the  end  of  the  preceding  word  in  a  sentence     According  to  him  there  A\as  a  tendency 

in  the  Indo Aryan  to  avoid  the  sequence  of  a  nasal  and  a  sibilant,  p   70 


THE  LANGUAGE-  PHONOLOGY  xxi 

(sishya)  B  63,  sila  (hi a)  A  1,  Ghosd  (Ghosh a)  A  117,  Asadd  (Ashddha)  B  64,  Alambusa 
(Alambushd)  B  31  etc  etc 

§16  Final  consonants  of  Sanskrit  words  are  usually  dropped  and  we  get  the  base 
with  a  vowel  ending,  cf  Suchilomo  B  9,  Pasenaji  B  39,  Smmd  B  8,  Sinmasa  A  110 

But  in  a  few  cases  the  final  consonant  is  preserved  and  we  get  the  inflected  forms 
directly  from  their  Sanskrit  equivalents,  cf.  bhagavato  B  13,  B  15,  and  Vipasino  B  13  In 
Abode  (loc  sg  )  the  base  is  Aboda  which  Luders  derives  from  Amravat  with  an  addition  of  the 
vowel  at  the  end 

§17  Clustered  consonants:  The  consonant  clusters  are  as  a  rule  assimilated,  the  single 
letters,  where  the  cluster  occurs  medially,  serving  the  purpose  of  the  double  one1  It  is  only 
in  a  few  cases  that  clusters  with  r  are  preserved,  the  cases  of  anaptyxis  are  also  equally  rare 

§18      Clusters  with  stops 

(a)  The  so-called  double  consonants  are  always  represented  as  single  ones      Thus 

kukuta-  (kukkuta-)  B  42,  Ujhika  (Ujjhikd)  A  114,  Isidata-  (Rishidatta-)  A86,Budhi- 
(Buddhi-)  A  21,  Sudhdvdsa-  (Suddhdvasa-)  B  24  etc.  etc 

(b)  Clusters   with  g  like   rg  and    lg>g     (i  e.   gg) ,    cf    Gdgiputa-  (Gdrgiputra-}  A  1, 

Phagudevd-  (Phalgudevd-}    A  30,  A   75;     similarly  igh~>gh  (ggh)   in  Dighatapasi 
(Dirghatapasvtn-)  B  63 

(c)  Clusters  with  th  like  shth  (or  shf)>th  (or  t)  (i  e.  tttf  or  tt).    Thus  Vdsithi-  ( Vasishthi-) 

A  35,  Jethabhadra-  (Jyeshthabhadra-}  A  92.     In  Setaka-  (Steshthaka-)  A  18,  and 
satupaddna-  (snshtopdddna-?)  A  58  we  have  t  and  not  th 

(d)  Clusters  with  t  like  kt>  pt  and  rf>t  (i.e.  tt) ,  cf  Atimuta-  (Atimukta-)  A  81,  Vasuguta- 

(Vasugupta-)  B  62,  Dhamaguta-    (Dharmagupta—}  A  94,  A  120,  natu-  (naptn-)  A  50, 
Dhuta-  (Dhurta-)  A  96 
The  cluster  st  is  always  assimilated  to  th,  where  medially  it  stands  for  tth, 

cf  thabha-  (stambha-)  A  6,  A  7  etc  ,  Bahuhathika—  (Bahuhastika-)  B  70,  B  71,  B  81; 
Thupaddsa-  (Stupaddsa—}  A  25. 

(e)  The  cluster  bdh>dh  (ddh) .  Suladha-  (Sulabdha-}  A  22 

(f)  Clusters  with  p  like  tp,  rp,  and  lp>p  (pp);  cf.  upamna-  (utpanna-)  A  1,  chitupdda- 

(chitrotpdta-?)  B  67,  Sapagutd  (Sarpaguptd)  A  78,  Vijapi  (Vijalpm-?)  B  61. 
§19      Clusters  with  the  semivowel  y~.  Almost  in  all  cases  the  clusters  are  assimilated. 
Only  in  the  case  of  ty  and  sometimes  in  ry  we  find  an  instance  of  anaptyxis 

(a)  Clusters  ky  and  jy~>k  (kk)  and  j  (jj) ,  ty>tiy 

Sk    Sdkyamum-^Sakamum-  B  23 
Sk    iajya->mja-  Al,  A2 
Sk    chaitya->chatiya~  B  69 

(b)  The  cluster  ty  becomes  mostly  y  (yy),  but  in  a  few  cases  ny 

Sk    arya-~>aya-  A  33,  A  38  etc    etc 

Sk    bhdryd->bhayd~  A  4,  but  bhanyd-  A  34?  A  115 

(c)  The  cluster  vy~>v  in  vokata—  (vyavafa dnta—  ?)  B  18. 

(d)  The  clusters  sy,  sy,  and  shy>s  (ss  medially). 

Sk    Kdsyapa->Kasapa-  B  17. 

Sk    Sydmaka->Samaka—  A  66,  A  73 
Sk    hshya—~> sisa-  B  63 


1  In  a  few  cases  where  we  have  a  long  vowel  before  the  assimilated  cluster,  the  single  consonant 
perhaps  does  not  stand  for  the  double  one,  cf.  above  the  remarks  under  the  treatment  of  the  vowel  a. 
aAs  already  mentioned  {§  14)  cerebrahsation  has  no  great  scope  in  these  inscriptions. 


xxii  INTRODUCTION 

Sk    Pushyaka->Pusaka-  A  47  etc 

For  the  change  of  sy>s  we  have  the  instances  of  gen    sg.  of  mas    nouns  m  -a. 
(In  a  few  cases  where  the  preceding  vowel  is  lengthened  before  this  ending 
s  does  not  stand  for  ss      See  above  under  the  treatment  of  vowel  a  §  5  (i)    ) 
(For  palatalisation  of  dental  clusters  withjv,  viz   dy  and  dhy,  see  §  13  ) 
§20      Clusters  with  the  semivowel  r-  In  a  large  majority  of  cases  these  clusters  are 
assimilated      In  a  few  instances  clusters  krt  dr,  and  br  are  preserved1,  and   in  a  few  cases 
anaptyxis  steps  in  with  the  cluster  sr 

(a)  The  Cluster  kr>k  (kk)  (or  far) 

Sk    Chakravaka-~>Chakavaka-  B  6,  also  dhamachaka-  B  38,    Bodhichaka-  A  106 
In  the  case  of  chankrama->chakama-  B  77,  B  78,  A  127  we  do  not  find  the  re- 
presentation of  the  anusvara 

In  Dadamkama-  (Dndhamshkrama-)  B  77  the  aspiration  due  to  sh  is  lost. 
The  cluster  kr  is  preserved  only  in  ukramti  (upakranti-?)  B  19 

(b)  The  cluster  gr>g  (gg) .  mgodha-  (nyagrodha-)  B  70 

(c)  The  cluster  tr>t  (ft  medially)  in  all  cases,  cf 

Sk    Mitra~>Mita-  A  101 

Sk.  putra->puta-  A  1,  also  devaputa-  B  18,  B  20  etc 

Sk    tnkotika->tikotika-  B  78 

(d)  The  cluster  dt>d  (dd  when  not  accompanied  by  anusvara  and  when  not  preceded 

by  the  long  vowel)  (or  dt)  or  I  (II) 

Sk    Sambhadra->Sabhada  B  29 

In  the  case  ofndi>d  we  do  not  get  anusvara  in  Sk  Chandrd->Chadd  B  2,  but  the 

anusvara  is  represented  in  Chamdd  A  128 

Sk    Indradevd->Idadeva-  A  19,  A  45,  also  Idasdlaguhd  B  35,  Mahidasena-  A  13. 
The  cluster  dr  is  preserved  in  Jethabhadra-  (Jyeshthabhadra-)  A  92 
The  cluster  dr>l  in  the  case  of  Sk   ksudra-;  cf  Chulakokd  B  11,  aya-Chula-  A  51, 

Chulana-  A  91 

(e)  The  cluster  pr>p  (pp  medially)  in  all  cases 

Sk.  prdsdda->pdsdda-  B  22. 
Sk    Supravmha->Supavasa-  B  7 

(f )  The  cluster  br  is  preserved  in  bramana-  (brdhmana-)  B  5 1 ,  Bramhadeva-  (Brahmadeva-) 

B  66 

(g)  The  clusters  sr  and  sr>s  (ss  medially)  generally. 

Skt  sramand->samand~  A  12 
Sk    Misrakesi->Misakosi-  B  28 
Sk.  sahasra->-sahasa-  B  26 

The  cluster  sr>sir  (or  ser)  in 
/ 

Sk    Srimat->Sinma-  A  110,  or  fern    noun  Sinmd-  B  8,  A  48 
t 

Sk    Sri-putra-?>Senyd-puta-  A  100 

§21      Clusters  with  the  semivowel  u    Mostly  the   clusters  are  assimilated,  but  we  get 
two  instances  of  anaptyxis 

(a)    Cluster  tv>t  (tt)  in  keta  (krayitvd)  B  32 

Cluster  tuj  however,  becomes  tuv  in  latuva  (latva)  B  44 


'Such  clusters  with  r  are  also  retained  in  Pah  m  words  hke  chitra,  bhadra,  tatra,  brdhmana  etc.  Cf. 
H  Berger  (1  c  p  19f )  and  mscnpuonal  Prakrits  (see  Mehendale  1  c  §  410)  In  Bharhut,  the  tendency 
to  preserve  clusters  is  found  only  with  regard  to  r,  whereas  in  the  Asoka  inscriptions  it  is  found  also  with 
other  semivowels  like  j  and  v  (Mehendale  1  c  §  43,  §  45  ) 


THE  LANGUAGE  PHONOLOGY  xxm 

(b)  Cluster  rv>v  in  Pundvasu-  (Punarvasu-)  A  72  (see,  however,  article  §5  (i)). 

(c)  Clusters  sv  and  sv  are  assimilated  to  s  (ss  medially). 

Sk    Visvadeva—>Vtsadeva—  A  1 

Sk    Visvabhu->Vesabhu~  B  14  (the  e  in  the  first  syllable  is  short,  as  o  in  the  case 

of  okramti  B  19,  if  that  reading  is  the  correct  one). 
Sk    Svamika-^Samika-  A  6,  A  41. 
Sk   Dirghatapasvm-~>Dighatapasi  B  63 

§22  Clusters  with  sibilants  The  most  important  cluster  under  this  head  is  ksh  which 
shows  double  treatment  viz  kh  (kkh)  and  chh  (chchh).  This  has  been  already  dealt  with 
above  under  palatalisation  §13  The  other  cluster  met  with  is  rs  which  becomes  s  (ss), 
•cf  Sudasana  (Sudarsana)  B  10. 

§23  Clusters  with  h:  The  only  cluster  to  be  found  is  ih  which  is  represented  as  rah 
in  Arahaguta-  (arhat-)  B  18,  B  20 

§24  Clusters  with  nasals:  These  clusters  are  assimilated,  and  the  anusvara  is  mostly 
not  shown  in  the  case  of  clusters  with  n,  n,  n,  and  m  In  the  case  of  clusters  with  n,  however, 
the  anusvara  is  mostly  represented  in  writing  The  absence  of  anusvara  is  to  be  attributed 
to  the  negligence  of  the  scribe  and  not  to  the  phonetic  tendency,  otherwise  we  have  to 
regard  the  simple  letter  as  standing  for  the  double  one 

(a)  Clusters  with  the  nasal  n   The  two  clusters  to  be  observed  aie  ng  and  ngh,  and  they 

are  very  often  represented   without  the   anusvaia      Cf    Suga-    (Sunga-)   A     1 
(Saga-  A  2),  Igaraju-  (Angdradyut-}  A  1,  A  2,  Sagha-  (Sangha-}  A  40,  A  108,  A  109 
The  anusvara  is  shown  m  Gamgita-  (Ganglia-}  B  5,  timimgila-  (timingila-)  B  62, 
as  read  by  Luders,   (othei  editors  have  read  timigala-),  and  perhaps  in  Sa[m]gha- 
mita-  A  106,  and  ists[im]g[iya]  (Rishyasnnga-}  B  53.    Foi  the  cluster  nkr  see  §20  (a) 

(b)  Clusters  with  the  nasal  n    The  cluster  nc  is  perhaps  represented  with  anusvara 

\npa\m\chanekdyika-  A  57      But  nj  is  without  anusvara    Kujard-  (kunjard-}  A  10 
The  cluster  jn  is  in  all  cases  assimilated  to  n      Cf  rdno  (tdjnah)  A  1,  A  4,  sigdlanati 
(sngdlajnapti)  B  64 

(c)  Clusters  with  the  nasal  n    In  the  case  of  this  cluster  too  it  is  not  customary   to 

mark  the  anusvara;  thus  Anddhapedika-  (-pmdika-)  B  32,  Kadanki  (Kandanki) 

B  60,  and  Muda-  (Munda-}  A  102 

The  cluster  m  is  assimilated  to  dental  n  m  Punakiya-  (Purnaklya-)  B  55 

Similarly  nn  is  assimilated  to  dental  n  in  Avisana-  (Avishanna-?)  A  82 

Innh  coming  from  nh  also  we  find  the  dental    Knshmla->*Kanhila-  Kanhila- 

A  63 

(d)  Clusters  with  the  nasal  72    In  a  majority  of  cases  the  anusvara  is  not  represented  m 

the  parallels  for  bhadanta,  thus  bhadata-  A  395  A  58,  A  59,  A  64,  A  65,  A  66,  but 
bhadamta-  only  m  A  38  and  A  61  In  all  other  cases,  except  one,  we  find  anusvara 
represented  in  the  case  of  cluster  nt  ukramti  B  19,  vejqyamto  B  22,  chhadamtiya  B  49, 
sildkammamto  A  1,  amtevdsino  A  73,  sutamtikasa  A  51  The  anusvara  is,  however, 
not  found  in  vokata-  (vyavakrdnta-)  B  18 

In  the  case  of  nth  anusvara  is  seen  in  Pamthaka-  A  71,  but  not  in  katha  (kanthd)1  B  73 
The  cluster  nd  also  is  more  often  shown  with  the  anusvara     Kdkamdi-   A    37, 
Na\m\d\i\naganka-  A  45,  Anamda-  A  50,  Namda-  A  69,   [Na]mdagm-    A  97, 


1  Derivation  according  to  Luders.    Buhler  would  connect  it  with  kvatha,  and  Hultzsch  with  kdshtha 
(katha  being  mistake  for  katha). 


xxi\  INTRODUCTION 

vamdate  B  40     But  anusvaia  is  not  seen  in  J^adagin-  A  54,  Nadutma-  A  119, 

Muchihda-"B  31  a,  and  vadate  B  37 
For  the  clustei  ndi  see  §  20 (d) 
In  the  case  of  ndh  we  find  anusvaia  in  patisamdhi  B  18,  but  not  in  Kakusadha-  B  15^, 

and  gadhakuti  B  34 

The  clustei  nn>n  in  kmata-  B  54      It  has  become  mn  in  upamna-  (utpanna-}  A  L 
The  cluster  MJ»  initially  becomes  n  in  mgodha-  (nyagwdha-}  B  70 
The  clustei  £K>£  ($?)  m  Agvakhita-  A  23 
(e)    Clusters  with  the  nasal  m    In  the  case  of  this  nasal  the    anusvara  is  mostly  not 

repiesented 

SJ1 

For  the  cluster  ?«£  we  have  the  following  illustrations  Bibikanadikata  (Bimbikd-) 
A  21,  A  22,  Kosabeyeka-  (Kausdmbeyikd-)  A  52,  Kosabakuti  (Kausdmba-)  B  33, 
J»#£M  (jatnbu)  B  74  The  anusvara  is  shown  only  in  the  case  of  Alambusd  B  31 
In  the  case  of  cluster  mbh  we  find  that  in  a  large  number  of  instances  the 
parallels  for  stambha  do  not  show  anusvara  Thus  wre  have  thabha-  A  6,  A  7, 
A  25,  A  27  etc  etc ,  while  anusvara  is  shown  only  in  two  cases*  thambha-  A  71, 
A  98  Of  these  two  A  71  seems  to  show  anusvara  carefully  in  all  words ,  cf 
aya-Pamthakasa,  thambho,  ddnam  Sabhadd  (Sambhadt  d}  B  29  also  does  not  have 
anusvara 

The  clustei  mm  is  once  shown  with  and  once  \\ithout  anusvara  -bammada- 
(sammada—}  B  27,  but  samadaka—  B  68 

The  cluster  mr>b  in  Sk    amravat(a)—>Aboda—  B  69 

The  cluster  tm>t  (it)  in  atand  (dtmand)  A  112. 

The  cluster  dm  shows  anaptyxis  in  Padum\_a\vat\i\  (Padmdvati)  B  30. 

The  cluster  im  is  assimilated  to  m,  mostly  shown  without  anusvaia,  cf  dhama- 
(dhatma-)  B  38,  A  94,  A  95,  etc  ,  navakamika-  (navakaimika-)  A  59  The  anusvaia 
is  shown  in  two  instances,  sildkamma-  (hldkatma-}  A  1,  and  Sudhammd  (Sudharmd) 
B  21  The  cluster  sm  initially  becomes  s  in  susdna-  (smasdna-}  B  64  But  m  the 
abl  sg  term,  it  becomes  -mh-  (<-smdt)  >  cf.  Moragmmhd  A  25 

Lastly  the  cluster  hm  is  once  shown  as  mh  and  once  as  m  (mm  ?)  Biamhadeva— 
(Brahmadeva—}  B  66  and  btamana—  (bidhmana-}  B  51 

b.     Morphology 

§25      Masculine  and  Neutei  Nouns  ending  in  -a 
(i)  Norn  sg.  mas      -o:    Kupiro  B  l.yakho  B  1,  B  3  etc  ,  thabho  A  6,  A  7  etc  ,  saso  B  42  a, 

ddno  (used  as  mas  )  A  96 
-a     only  once  chakama  B  77,  but  we  have  the  regular  form  chakamo 

B  78. 
-e-   pdsdde1  B  22      As  this  is  the  only  form  with  -e  ending  it  is 

obviously  a  mistake  for  -o  ending 

(n)  Norn  sg  iieut  -am.  The  anusvaia  at  the  end  is  preserved  in  a  large  majorm 

of  instances,  cf  ddnam  A  4,  A  7  etc  ,  jdtakam  B  47,  B  49  etc  , 
toianam  A  2,  kdntam  A  15  turam  B  27,  dhamachakam  B  38, 
yavamajhakiyam  B  52. 


1  Barua-Smha  regard  it  as  loc.  sg   and  change  Vejayamto  to  Vejayamte 


THE  LANGUAGE  MORPHOLOGY  xxv 

—a     When  the  final  anusvara  is  sometimes  not  represented,  cf, 
ddna  A  5,  A  6  etc  ,  jdtaka  B  41,  B  42  etc.,  Jetavana  (ace    sg  ) 
B  32,  kata  A  112,  A  129,  torana  A  129,  dan[a\  A  49a  is  pro- 
bably mistake  for  ddna(m}. 
(in)  Inst    sg  —ena     putena  and  pautena  A  1 

—ma      Vdchhiputena  A  1  (as  already  remarked  this  is  perhaps  a  mis- 
take foi  -putena),  kotisamthatena  B  32 

(iv)  Dat.  sg     -yd  (=ya)    athdyd  (mistake     for  athaya)  A  108 
(v)  Abl    sg  -a     This   and   the  -a   endings   are   more   common      Kcnahakaia 

A  6,  A  7,  A  8,  Mdsika  A  46,  Vedisa  A  33 

-a     Vedisa  A  30,  A  32,  A  34,  A  35,  Pdtahputd  A  13,  A  14,  A  15 
-ato    This  is  not  veiy  frequent      Vedisdto  A  31,  Baha[da]to  A  50, 
and    perhaps  in         .         to  A  80  where  the  place  name  is 
missing 

(vi)  Gen    sg  -sa.     Visadevasa  A  1,  Mitasa  A  101  etc  ,  Kasapasa  B  17,  Mahddevasa 

B  81      It  is  clear  that  in  the  large  majority  of  cases  in  which 
this  ending  occurs  it  stands  for  -(a)ssa     But  in  three  or  four 
instances  we  find  the  preceding  vowel  a  lengthened,  and  if 
these  readings  are  correct  then  we  may  assume  here  a  slightly 
de\  eloped  tendency  to  pronounce  the  gen    sg    ending  as  a 
single  consonant  with  the  compensatory  lengthening  of  the 
preceding    vowel      asavdnkdsa    A    22,    Thupaddsdsa1    A    25, 
bhadamtdsa  A  38,  Bhutaiakhit[a\sa  A  38 
(vn)  Loc    sg  -e     This  is  more  frequent     jaje  A  1,  Nadode  B  70  etc ,  pavatg 

B  73,  B  74,jfltefoB42a 

-»zz(?):  Moragnaml  A  26  (with  the  change  of  the  base  in  gtn-  to 
gua-)  But  Liiders  regards  the  form  as  a  mistake  for 
Moraginma  or  Moragtnmha,  the  abl  sg  form  . 

tirami  B  62      But  Luders  regards  ia  a  mistake  in  the  eye-copy 
and  reads  it  along  with  the  following  word  as  timitirmmgtla- 
(vm)  Nom  pi   mas  -a:    thabhd  A  25  etc  ,  de\v\a  B  24 
(ix)  Nom  pi  neut  -dm      kdmdvachaiasahasdm  B  26      For  dana  A  49a  cf  §5,  II 
(x)  Ace.   pi    mas    -e      sise  B  63 
(xi)   Gen     pi      -dnam     Suganam  A  1,  devdnarn  B  27 

w 

-ana      Sagdna  A  2,  ddyakana  A  16 
§26      Fem    Nouns  ending  in  —d 
(i)  Nom  sg  -d     Chadd  B  2,  Chulakokd  B  11,  Alambusd  B  31,  devatd    B    11, 

Asadd  B  64 

-a      When  the  length  of  the  final  vowel  is  not  marked      devata 
B  8,  B  12,  Mahakoka  B  12,  Sudasana  B  10,  Idasdlaguha  B  35,. 
Simla  B  56,  chitupddasila  B  67. 
(n)  Ace    sg  -am      utamm  B  25,  dakhmam  B  26,  purathima(m)  B  24 

-a.    With  the  absence  of  final  anusvara      disa  B  24,  B  25,  B  26, 

katka  B  73  (Sk   kanthd) 

(m)  Abl    sg        -(d)yd      Punkdyd  A  18,  A  20,  Punkaya  A  19 
-(d)ya:    Punkaya  A  16,  A  17,  Asitamasdya  A  36 


'Hultzsch  and  Barua-Sinha  read  Thupaddsasa 


xxvi  INTRODUCTION 

(iv)  Gen    sg.      ~(d)ya     kujarayd  A  10,  Ndgadevdya  All,  Samandyd  A  12,  Sakatadevaya 

A  15 

X* 

~(d}ya  When  frequently  -yd  is  shortened  to  —ya.  Nagasenaya  A  14, 
Sdmaya  A  20,  Anurddhdya  A  32,  -bhdnydya  A  34,  A  115, 
Idadevaya  A  19,  A  45,  Benakatikaya  A  49a,  Badhikaya  A  42, 
Nagarikaya  A  43,  bhdnjaya  A  46,  Pusadevaya  A  120,  Nadutaraya 
A  119. 

~(fl)j£     NagarakhitayeA^:,  JVdgankdye  A  44,  Ghosdye  A  117,  bhayaye  A  4, 

Pusadataye  A  43,  A  44,  Ndgaye  A  74,  Kamuchukaye  A  54b. 
(v)  Loc    sg.  -^>#:    Mahdsamdyikdya  B  18 

§27      Mas    Nouns  ending  in  -z 

(i)  Norn   sg.  -z:    WAz  B  13,  B  14  etc  ,  Kadanh  B  60. 

(n)  Ace.  sg.  -z:    The  final  anusvara  being  not  shown      £zn  B  75,  patisamdhi 

B  18 

(in)  Inst    sg.  -n<2     Dhanabhutina  A  1. 

(iv)  Abl.   sg.        -tf^<z.    Moraginmha  A  25,  A  27  etc. 
(v)  Gen   sg  -no     Budhmo  A  21,  gahapatino  A  21,  Sakamumno  B  23,  Nadaginno 

A  54,  \Nd\mdagmno  A  97. 

-.ya     We  have  only  one  illustration'  Dhanabhutisa  A  3 
§28      Fern   Nouns  ending  in  -z 
(i)  Norn,  sg  -z.    suchi  A  23  etc,  ukramti  B   19,  JTwa^A;[M]/z  B  33,  gadhakuti 

B  34,  sigalanati  B  64  (<.-jnapti). 
(n)  Abl   sg          -7?zA0 :    kuchhimha  B  62 

§29      Fern   Nouns  ending  in  -z" 

(i)  Nom   sg.  -z    yakhi  B  2,  yakhim  B  103  Mtsakasi  B  28,   Padum[d]vat[i]  B  30 

-f     Only  one  instance  with  long  ending      *fez>f  B  56      But  all 

earlier  editors  read  devi, 
(11)  Abl.  sg  -ya*    Kdkamdiya  A  37 

(lii)  Gen.  sg.  -yd     bhikhumyd  A  12,  A  29,  A  80,  Kodiydmyd  A  14,  A  15,  Pdnkimyd 

A  4Q,yakkiya  A  116 

-ya:  With  the  shortening  of  final  -d:  bhichhumya  A  24,  A  37,  A  42, 
A  79,  bhikhuniya  A  52  (but  perhaps  we  should  read  -yd  here, 
because  m  all  instances  where  ksh'>(k}kh.l  we  get  -yd  ending), 
Vdsithiya  A  35 

-ye  bhichhumye  A  43,  A  74,  A  75,  A  76,  A  77,  A  78,  bhikhumye 
A  44  (this  is  again  doubtful.  In  view  of  ksh  being  represented 
by  (k)kh  perhaps  we  have  to  read  bhikhumya),  ko  daldkiye 
A  127. 

(-yi :    bhikhuniyi  All*  but  we  are  asked  to  read  bhikhuniyd ) 
§  30     Mas   Nouns  ending  in  -U 
(i)  Nom   sg.          -«.    A[jd]tasat[u]  B  40. 
(n)  Gen   sg.          -no:    Pundvasuno  A  72.     Vesabhund  B  14;  but  this  is  a  mistake  for 

Vesabhuno. 

$  31.    Fem   Nouns  ending  in  -u 
(i)  Nom   sg.  -M:  jabu  B  74. 

-u:   vadhu  B  64 


THE  LANGUAGE.  MORPHOLOGY  xxvii 

§32      Mas    Nouns  ending  m  -n 
(i)  Gen    sg  -no:    Ja[hird\natuno  A  50 

-«(?)      bhatu.    A  54a 

(n)  Gen    pi.  -na.    With  the  loss  of  final  anusvara      m\a\tdpituna  A  108 

§33      Fern    Nouns  ending  in  -n 
(i)  Gen   sg  -u:   matu  A  18,  A  28,  matu  A  54b,  A  120  (mata  A  90b  perhaps 

a  mistake  for  matu})  dhitu  A  42 
§34      Mas   and  Fern  Nouns  ending  m  consonants 

We  find  both  the  tendencies  to  derive  the  forms  from  their  Sanskrit  parallels  or  to 
change  these  bases  to  those  ending  m  vowels 

(a)  Mas    nouns  in  -at. 

(i)  Gen.  sg  -o  bhagavato  B  13,  B  14,  B  15  etc. 

-sa  With  the  transference  to  -a  declension,  only  in  Smmasa  A  1 10, 

(n)  Loc    sg  -e  Himavate  B  79 

(b)  Mas    nouns  in  -an. 

(i)  Norn    sg     The  forms  of  raj  an  are  directly  derived  from  Sanskrit,  raj  a  B  39,  B  56, 

Nagaraja  B  6,  B  36,  B  37      Once  Ndgardja  B  3 la.     But  we 
have  the  ending  -o  in  Suchilomo  B  9 

(u)  Inst     sg.    atand  A  112  comes  from  Sk    dtmand 

(m)   Gen    sg     The  forms  ofrdjan  are  again  derived  from  Sanskrit      rdno  A  1,  A  4 

But  the  ending  -(n}o  is  witnessed    in  rdjano  A  3,  A  130 

(c)  Mas    noun  in  -it 

(i)  Nom    sg  -i      Pasenaji  B  39 

(d)  Mas    nouns  in  -in 

(i)  Nom.  sg  -i  Dighatapasi  B  63,   Vijapi  B  61 

(u)  Gen    sg         —  (n)o  Vipasino1  B  13,  petakino  A  56,  amtevdsino  A  73 

-sa  With  the  change  to  vowel  base      Mahamukhisa  A  42 

(e)  Mas    noun  in  -ut 

(i)  Gen    sg  -sa      Agarajusa  A  1 

(f)  Fem    noun  in  -as 

(i)  Nom   sg  -d      achhaid  B  28,  B  30,  B  31 

§35.  Pronouns  We  have  only  the  forms  of  the  relative  pronoun ya\  Nom  sg  mas. 
yo  A  127,  nom.  sg  neut  yam  B  51 

§36.  Numerals  Perhaps  we  have  the  nom  pi  neut.  form  of  tn  in  (t}im  B  25.  The 
other  numerals  are  chha  "  six  "  B  26  and  sahasa  "  thousand  "  B  26 

§37  Verb  forms:  We  only  get  some  forms  of  the  present  indicative,  one  form  of 
Aonst,  one  form  of  absolutive,  and  some  past  passive  participles 

(a)  Present  3rd  sg  indicative 

(i)  active  -ti.     deti  B  32,  dohati  B  73,  anusdsati  B  63,  dadati  B  75,  sasam  (for 

sdsati}  B  18 
(u)  middle  -te      vadate  B  37,  vamdate  B  40 

(b)  Aonst  3rd  sg       -si      avayesi  B  51. 

(c)  Absolutive  -id      ketd  (<*krajntvd)  B  32 

(d)  Past  passive  participles 

All  these,  except  dina  (i  e  dinna}  for  data  (i  e  datta} ,  are  derived  from  their  corres- 
ponding Sanskrit  equivalents      upamna-   (or  upamna-?}   A   1,  kata-  A  112,. 


1  From  Vipatyin.    Barua-Sinha  derive  it  from  Vipa&hit-.    But  m  that  case  the  form  should  be 
Vipasisa 


IXXV111 


INTRODUCTION 

A  129,  vokatar-  B  18,  samthata-  (<samstnta-'?}  B  32,  gahuta-  (<gnhita-?) 
B  50,  mdchita-  (foi  mochita-)  B  62,  kanta-  (causal)  A  1  Besides  these,  we  get 
various  participle  forms  in  the  pioper  names  of  peisons,  eg  guta  (<gupta) 
in  Atahaguta-  B  18,  B  20,  Vasuguta-  B  62,  Sapaguta-  A  78,  Dhamaguta-  A  94, 
A  120,  rakhita—  (<iakshita-)  in  J\ldgaiakhtta-  A  4,  A  54b,  Gotakhtta-  A  46, 
Agirakhita-  A  23  etc  etc  ,  <sfata-  (<datta-)  in  Pusadata-  A  43,  A  44,  Isidata- 
A  86,  but  ^2720-  only  in  Isidina-  A  62,  fcta-  (<bhuta-}  m  Bhutaka-  A  8, 
Bhuta-  A  77,  jata  in  J<zta~  A  56  and  .Sajflte-  B  50,  viruda-  (<vimdha-}  in 
Virudaka-  B  4,  /0A-  (<labdha-}  in  Suladha-  A  22,  /nz/zta-  in  Isipdhta- 
A  59,  <&mte-  (<diishita-?)  B  75,  wzate-  (<mukta-}  in  Atimuta-  A  81,  pzjflwfl- 
(<vishanna-^}  in  Avisana-  A  82,  A  83. 

c.     Some  important  Suffixes 

(l)-(fl).  Anurddha  A  32,  Alambusd  B  31,  Asadd  B  64,  Asitamasd  A  36,  Idadeva  A  19,  Idasdla- 
guha  B  35,  to/zw/5  A  115,  te&a  B  73,  JTo^fl  A  116,  Go/5  A  49,  GAoja  A  117,  C/W<z 
B  2,  Chapadeva  A  34,  chitnpadasila  B  67,  Chulakokd  B  11,  rfcAAzwfl  B  26,  Diganagd 
A  24,  //we  B  24-B  26,  ^y^fl  B  8,  B  11,  B  12,  Ndgadevd  A  11,  Mgasend  A  14,  JVa^5 
A  74,  Pusadevd  A  120,  PH.™  A  27,  Phagudeva  A  75,  £%5  A  4,  ^cnyfl  A  34,  A  46, 
A  115,  Mitadevd  A  121,  Sakatadevd  A  15,  Sabhadd  B  29,  -sabhd  B  21,  B  65,  Samand 
A  12,  .Stfrn^  A  20,  Sudasana  (for  -rc<z)  B  10,  Sudhammd  B  21,  Sorc^  A  123,  /So/Tza  A  37. 

(2)  4    Kdkamdi  A  37,  fo/cMz  B  62,  ^fz  B  33,  B  34,  afwz  B  56,  Misakosi  B  28, yakhi  B  2,  A  1 16, 

Vdsithi  A  35,  sigdlanati  B  64 

(3)  —i<,—mn\  Dighatapasi  B  63 

(4)  -?<-t^    Pasenaji  B  39 

(5)  -z<-zw    amtevdsi  A  73,    Kadanh  B    60,  /><?ta/fo  A  56,    Mahdmukhi  A  42,    Fy«/>z  B  61, 

7zpfljz  B  13 

(6)  -z£fl: 

(a)  in  place  names 

w 

Kosabeyeka  A  52,  Chudathihka  A  10,  Dabhimkd  A  42,  JVdgattkd  A  43,  A  44,  Namdi- 
nagankd  A  45,  Pamkatikd  A  48,  Punka  A  16-A  20 

(b)  in  personal  names 

Anddhapedika  B  32,  Avdsikd  A  126,  t//M<z  (?)  A  114,  Badhikd  (?)  A  42 

(c)  in  ecclesiastical  designations 

navakamika  A  59,  A  60  ( ?),  Pamchanekdyika  A  57,  Mahdsamayika  B  18,  sutamtika  A  51. 

(d)  in  professional  designation 
asavdnka  A  22 

(7)  — z/fl  (— tte)     Gamgita  B  5,  yami[td\  A  103 

(8)  -zj;I: 

(a)  injataka  titles 

isisimgiya  B  53,  chhadamtiya  B  49,  bhisahammya  B  58,  maghddemya  B  57,  mugaphakiya 
B  59,  yavamajhakiya  B  52,   Vitura-Punahya  B  65 

(b)  in  place  names . 

£0    daldkiya  A  127,  Khujatidukiya  A  38,  Chikulaniya  A  39,  Therdkuhya  A  41,  £A0- 
gavadhaniya  A  51,   Venuvagdmiyd  A  52 

(9)  -z/5    AflnAt/a  A  63,  Cto/a  A  28,  JVfl^/5  A  29,    AfaAz/^    (?)    A   65,  j^fofo   A    105, 

A  109 


THE  LANGUAGE    SOME  IMPORTANT  SUFFIXES  xxix 

(10)  -kd 

(a)  in  peisonal  names 

Ajakdlaka  B  3,  Apikinaka  A  67,  Janaka  B  56,  Pamthaka  A  71,  Pusaka  A  47,  Bhutaka 
A  8,  Fiz/fl&z  A  61,  Vasuka  A  46,  Vijitaka  A  104,  Vnudaka  B  4,  F<?<to  B  72, 
Satika  A  132,  Samaka  A  66,  Samika  A  6,  A  41,  Samaka  A  73,  Setaka  A  18. 

(b)  in  place  names. 

Utaragidhika  A  7,  Chuladhaka  A  17,  Padelaka  A  47,  Bhojakatakd  A  23,  A  24, 
Selapuraka  A  54,  Kamuchuka  B  54b. 

(c)  as  diminutives  or  possessives 

adhirajaka  A  130,  aidmaka  B  72,  jataka  (passim) ,  tikotika  B  78,  dayaka  A  16, 
bahuhathika  B  70,  B  71,  bhatudesaka  A  17,  mdnavaka  B  66,  migasamadaka  B  68. 

(11)  -/0  (or  -zte)    usual  p.p  p    suffix  (§37,  d). 

Agirakhita  A  23,  Atimuta  A  81,    Isidata  A  86,  tofl  A  112,  Aante  A  1,  Ja/a  A  56, 

DM^Z^  B  75,  samthata  B  32,  Sw/tfto  B  50,  Suladha  A  22. 
-J<z.  Isirakhita  A  53,  Pusadata  A  43,  A  44,  jBtoa  A  77,  Sapagutd  A  78,  Samidatd  A  122 

(12)  -ft    ukramti  B  19,  Dhanabhuti  A  1,  A  3, 

(13)  -7z<z  (§  37,  d).  Amsana  (?)  A  82,  A  83,  Isidma  A  62,  upamna  A  14,  £/£##  (passim). 

(14)  -«fl  (^)     Chulana  A  91,  Chekulana  A  40. 

(15)  -TZZ.  Kodiydm  A  14,  A  15,  Pdnhni  (?)  A  49,  bhikhunl  and  bhichhunl  (passim), yakhim  B  10. 

(16)  ~mat>-ma  (-md)'  Ayamd  A  33,  Sz^Twa  A  110,  Strimd  B  8,  A  48. 

(17)  -vat(a) '  bhagavat  (for  refeiences  see  index),  Himavata  B  79 

Padumdvati  B  30. 


IH.    DATE  AND  PALAEOGRAPHY 

The  inscription  A  1  on  a  pillar  of  the  eastern  gateway  [iorand]  records  that  this  gateway 
with  its  carvings  was  caused  to  be  made  by  Dhanabhuti^  son  of  Agaraju  (Angdradyut)  and 
grandson  of  king  Visadeva  ( Visvadeva)  during  the  reign  of  the  Sugas  (Sungas)  Moreover, 
from  the  inscription  A  3,  mentioning  a  gift  of  pnnce  Vadhapala  (Vyddhapdla),  the  son  of 
*  king 3  Dhanabhuti,  it  results  that  the  donor  Dhanabhuti  was  a  king  (rdjan)  like  his  grand- 
father (and  probably  also  his  father1)  The  text  of  the  fragmentary  inscription  A  2  on  a 
Batanmara  Torana  pillar  was  probably  the  same  as  that  of  A  1,  and  a  third  Torana  pillar 
inscription  (A  129)  of  somewhat  similar  wording  is  in  existence,  but  the  aksharas  hena  in  line 
1  do  not  fit  in  with  one  of  the  names  in  A  1,  and  it  remains  very  doubtful  whether  king 
Dhanabhuti  also  erected  this  gateway  Two  of  the  gateways  were  evidently  his  donation 

King  Dhanabhuti,  dating  his  inscriptions  in  the  Sunga  reign,  is  supposed  by  Buhler 
and  others  to  have  been  a  feudatory  of  that  dynasty8  His  connection  with  some  donor 
of  the  name  Dhanabhuti  in  a  Mathura  inscription  (List  No.  125),  maintained  by  Cunnin- 
gham3, is,  however,  rejected  by  Luders  in  his  revision  of  the  Mathura  inscription  given  below; 
see  supplement  to  our  Bharhut  inscription  No  A  1  So  the  location  of  king  Dhanabhuti's 
possessions  remains  mevident,  and  the  contents  of  our  inscriptions  yield  no  more  than  a 
somewhat  vague  date  for  the  erection  of  two  of  the  Bharhut  gateways  in  the  Sunga  reign,, 
i  e  between  circa  184  to  72  B  G 

For  further  elucidation  on  the  chronological  position  of  the  Bharhut  inscriptions  we  have 
to  consider  their  palaeography.  To  the  experts  of  old  their  similarity  with  the  inscriptions 
of  Asoka  from  the  middle  of  the  3rd  century  B  G  was  striking  Cunningham  says  "  The 
alphabetical  characters  of  the  inscriptions  are  precisely  the  same  as  those  of  Asoka's  time 
on  the  Sanchi  Stupa,  and  of  the  other  undoubted  records  of  Asoka  on  rocks  and  pillars  "*, 
and  elsewhere  "  I  do  not  wish  to  fix  upon  any  exact  date,  and  I  am  content  with  recording 
my  opinion  that  the  alphabetical  characters  of  the  Bharhut  inscriptions  are  certainly  not 
later  than  B  C.  200  "5  Buhler's  book  on  Indian  Palaeography6  displays  great  advance 
in  the  classification  of  the  oldest  Brahmi  inscriptions  He  distinguishes  an  old  Maurya  type 
from  a  younger  Maurya  and  from  a  Sunga  type.  To  the  Sunga  type  he  attributes  the 
Bharhut  Torana  inscriptions,  found  by  him  to  be  apparently  younger  than  the  bulk  of  the 
rail  inscriptions  The  latter  he  considers  to  represent  the  old  Maurya  type  On  the  whole 
he  gives  150  B  C  as  date  for  Bharhut  in  his  table 

Some  differences  even  in  workmanship  between  the  sculptures  of  the  Toranas  on  the 
one  hand  and  of  the  pillars  and  bars  of  the  railing  (vedika)  on  the  other  hand  had  already 
been  observed  by  Cunningham  According  to  him  the  sculptured  statues  on  the  balusters  of 
the  eastern  gateway  were  "  much  superior  in  artistic  design  and  execution  to  those  of  the 
railing  pillars  "  These  balusters  of  the  Torana  he  found  further  remarkable  as  having 


'The  donor  in  the  inscription  A  4  is  Nagarakhita  {Nagarakskita},  the  wife  of  a  king  whose  name 
with  exception  of  the  last  akshara  ka  is  lost  Hultzsch  was  of  the  opinion  that  the  name  should  be 
reconstructed  as  Dhanabhuti  This  suggestion  is  tempting,  but  against  the  reading  of  the  last  akshara 

aln  the  fragmentary  inscription  A  130  a  lung  occurs  who  seems  to  be  designated  as  adhvaja 

*StBh,  pp  15  ff,  Barua,  Barh ,  I,  p  29  says  cc  Dhanabhuti  seems  to  have  been  a  king  of  the 
Mathura  region  ". 

*StBh,  p.  127 

5 Ibid,  p    15 

6Indtsche  Palaeographie  (1896),  p    32 


DATE  AND  PALAEOGRAPHY  xxxi 

single  Kharoshthi  letters  —  called  '  Anan  letters  '  by  him  —  engraved  on  their  bases  or  capitals 
as  marks  of  the  sculptors  "  The  letters  found  ",  he  says,  "  are/?,  s,  a  and  b,  of  which  the  first 
three  occur  twice  I  think  it  probable  that  these  letters  may  be  numerals,  the  initials  of  the 
words  panch.^5,  sat  =7,  ath=8,  and  ba=2  'V 


p      a       b       a      s 

On  the  other  hand  not  less  than  27  marks,  discovered  on  any  portions  of  the  railing,  were  all 
in  Brahmi  letters.  Cunningham  came  to  the  conclusion  that  Western  artists  were  employed 
by  king  Dhanabhuti  at  the  gateways,  "while  the  smaller  gifts  of  pillars  and  rails  were  executed 
by  the  local  artists"  a 

It  is  now  generally  believed  that  the  Bharhut  stupa  with  its  railing  and  gateways  was 
built  in  successive  stages,  and  that  its  history  extends  over  more  than  a  century.  The  mound 
will  have  existed  in  the  third  century  B  C  ,  as  it  was  built  of  large  size  bricks  (12  X  12  X  3,  5 
inches)  which  are  typical  for  the  Maurya  age  For  some  time  it  may  have  been  surrounded 
by  a  wooden  fence  and  decorated  with  wooden  gateways  The  old  wooden  models  of  the 
railing  and  gateways,  however,  became  later  on,  towards  the  end  of  the  second  century  B  G  , 
replaced  by  stone  work3  Barua  imagines  three  stages  in  the  execution  of  the  stone  work  4 
1  In  the  first  stage  "  the  mound  was  enclosed  by  a  railing  of  rough-hewn  stone,  with  four 
•quadrants,  four  entrances,  a  square  coping  with  certain  ornamentation  on  its  outer  face, 
and  some  statues  of  demigods  and  demigoddesses  on  terminus  pillars  "  2  "  In  the  second 
stage,  when  the  eastern  terminus  pillar  of  S  E  Quadrant  was  recorded  to  be  the  Barhut 
first  pillar5,  some  alterations  were  made  resulting  in  the  replacement  of  the 

right  terminus  pillar  in  each  quadrant  by  one  connected  with  a  return,  added  at  the  time, 
-and  bearing  a  lion-statue  guarding  the  approach  In  this  stage  a  few  other  statues 

of  demigods  and  demigoddesses  were  carved  on  three  out  of  four  right  terminus  pillars  in 
the  quadrants  The  artists  employed  haikd  all  from  localities  where  Brahmi  was  the 

current  script  "      3    "  The  third  stage  was  reached  when  king  Dhanabhuti  erected 

the  gateways  He  employed  some  artists,  who  hailed  from  a  north-western  region  where 
Kharoshthi  was  the  current  script,  to  do  the  work  These  artists  must  have  also  worked 

on  the  great  railing,  either  fashioning  some  of  the  pillars  and  rail-bars,  or  carving  new 
sculptures,  or  inserting  new  pillars  and  rails,  in  short,  giving  a  finishing  touch  to  the  work 
of  repair  or  decoration  "  Barua  dates  the  three  stages  as  follows6  "  The  first  stage  is 
Mauryan  but  not  necessarily  Asokan,  it  is  piobably  post-  Asokan  The  second  or  middle 
stage  must  be  dated  as  early  as  150  B  G  and  the  third  or  final  as  late  as  100  B  G  ,  half  a 
century  being  sufficient,  upon  the  whole,  for  the  development  of  the  Barhut  plastic  art  from 
the  first5  to  the  Prasenajit  pillar  "7.  Giving  these  dates,  Barua  keeps  in  line  with  Foucher 
-who  wrote  8  "  we  feel  certain  that  towards  the  end  of  the  second  century  the  final  touch  must 
have  been  given  to  the  decoration  of  the  stupa,  commenced,  no  doubt,  during  the  third  ". 


1 L  c  ,  p    8,  and  note  2 

alt  may  be  recalled  that,  as  stated  above  p   XI  (§  12,  c  ),   the  cerebral  nasal  (ri)  appears  only  in 
the  gateway  inscriptions  A  1  and  A  2. 

3  Foucher,  The  Beginnings  of  Buddhist  Art,  London,  1917,  p.  34 

4  Bark  ,  I,  pp  32  ff 
5Cf  No  A  34 
6Barh,  I,  p  36 

'Gf  No.  B  26-31,  B  36-39,  B  60-61,  B  70-72,  A  62. 
8Lc,p  34. 


INTRODUCTION 

To  the  discussion,  how  to  anange  the  early  Biahmi  inscriptions  chronologically,  an 
impetus  was  given  at  his  time  by  Ramaprasad  Chanda  in  *  Dates  of  the  Votive  Inscriptions 
on  the  Stupas  of  Sanchi'1  Ghanda  pioposed  the  following  order  of  inscriptions  q 

1  Edicts  of  Asoka 

2  Nagarjum  Hill  cave  inscuptions  of  Asoka's  grandson  Dasaratha 

3  Besnagar  Gaiuda  pillai  inscriptions 

4  (a)     Inscriptions  on  the  railings  of  Stupa  I  at  Sanchi 

(b)  Inscriptions  on  the  lailings  of  Stupa   II  at   Sarichi 

(c)  Bharhut  railing  inscriptions 

(d)  Inscriptions  on  the  lemnants  of  the  old  Bodh-Gaya  railing 

5  (a)  Besnagar  Gaiuda  pillar  inscription  of  the  year  12  after  the  inscription  of 

maharaja  Bhagavata 

(b)  Inscription  of  Nayamka,    widow    of  the    Andhra  king    Satakam  I  in  the 
Nanaghat  cave 

(c)  Bharhut  torana  (gateway)  inscription 

6  Hathigumpha  inscription  of  Kharavela,  king  of  Kahnga 

7  Saflchi  torana  inscriptions 

8  Inscriptions  of  the  time  of  Sodasa 

Chanda's  lesearches  foim  the  basis  of  later  inquiries  in  Bharhut  inscriptions  by  Barua 
and  Sinha3  and  by  N  G  Majumdar.4 

Barua  and  Sinha  print  and  discuss  three  lists  of  letters  A  gateway  inscriptions 
"engra\ed  by  Western  artists  whose  script  was  Kharoshth!  ",  B  coping  inscriptions 

"engra\  ed  by  different  sculptors  apparently  of  the  same  period",  and  G  rail-pillar,  rail- 

bar,  rail-panel  and  rail-medallion  inscriptions,  engraved  at  different  times  by  different 

artists  (masons  and  sculptors)  of  different  localities,  where  the  Brahml  was  or  was  not  the 
pievalent  script "  Obviously  list  A  contains  the  younger  type  of  letters  and  B  the  older,  while 
in  C  both  types  are  mixed  N  G.  Majumdar,  inquiring  into  the  chronology  of  early  Brahm! 
inscriptions,  again  distinguishes  two  layers  of  Bharhut  inscriptions  In  his  edition  of 
Saflchi  inscriptions,  contributed  to  the  monumental,  but  somewhat  bulky  work  of  Marshall 
and  Foucher  on  Sarichi  in  three  volumes,  he  gives  a  clear  survey  of  the  palaeographical 
position  and  a  revised,  and  in  oui  opinion  moie  correct,  date  foi  the  Bharhut  inscriptions, 
viz  circa  125-75  B  C  instead  of  150-100  B  C  His  results  with  respect  to  the  older  Bharhut 
inscriptions  he  states(Vol  I,  pp  270f ),  after  having  fixed  the  last  quartei  of  the  second  century 
B  C  as  the  date  of  the  railing  of  Stupa  2  at  Sarichi,  in  the  following  words  "Judging  from 
palaeography,  the  major  portion  of  the  balustrade  of  the  stupa  of  Bharhut  would  also  appear 
to  belong  to  this  peiiod  ",  and  again:  "  The  inscriptions  of  Stupa  2,  together  with  those  on 
the  Bharhut  railing  and  the  Bhilsa  pillar5,  represent  therefore  the  concluding  phase  of  group  2 
of  our  table  of  alphabets6  (circa  125-100  B  C  )" 

The  younger  inscriptions  engraved  on  a  gateway    pillar  "and  some   portions     of  its- 
railing  which  appear  to  have  been  later  additions  "  he  attributes  to  a  different  cate- 


'MASI,  I,  1919 

2Lc,  pp    14-15,  cf  BI,pp    108  f 

3J37,  pp    103-112 

4  Marshall,  Sii  John,  and  Alfred  Foucher    The  Monuments  of  Sanchi    With  the  texts  of  inscriptions 
edited,  tianslated  and  annotated  by  N  G   Majumdar,  Calcutta   Manager  of  Publications,  1940,  3  vols 

5  Refers  to  the  Besnagar  Garuda  pillar     Dr   D  C    Sircar  is  of  the  opinion  that  the    Besnagar 
epitaph  of  Hchodoius  "cannot  be  much  earlier  than  the  end  of  the  second  century  B  C  "     [The  History 
and  Culture  of  the  Indian  People,  ed  by  R  G   Majumdar  and  A  D.  Pusalker,  Vol  II  (1951),  p.  195] 

^Monuments  of  Sanchi,  Vol    III,  end. 


DATE  AND  PALAEOGRAPHY  xxxiii 

gory  and  has  them  classed  "  with  certain  epigraphs  on  the  Bodh-Gaya  railing,  e  g  those  of 
the  time  of  Brahmamitra  and  Indragmmitra  and  with  the  Mathura  inscriptions  of  Utara- 
dasaka  and  king  Vishnumitra  ".  This  group,  according  to  him,  belongs  to  about  100-75  B.G 
We  look  with  some  reserve  at  the  attempts  to  classify  individual  Bharhut  inscriptions 
as  earlier,  and  others  as  later,  resting  upon  the  shape  of  one  or  two  test  letters  only  Certainly, 
a  process  of  gradual  transformation  of  aksharas  in  early  Brahml  can  be  stated,  and  the 
general  trend  is  clear  enough  However,  as  Barua  says1,  "  certain  forms  became  stereotyped 
at  a  particular  period  of  time  as  an  outcome  of  a  very  complex  process,  of  the  action  and 
reaction  of  various  factors  The  shape  of  letters  depends  on  the  local  style,  the  personal 
habit  and  temperament,  the  nature  of  space  and  material,  the  position  of  the  scribe,  the 
nature  of  the  tool,  and  the  rest  "  Sometimes  we  find  slightly  different  forms  of  test  letters 
side  by  side  in  the  same  inscription,  or  in  inscriptions  doubtlessly  belonging  to  the  same 
time  In  other  cases  advanced  types  of  one  letter  occur  together  with  conservative  ones  of 
another  So  in  the  inscription  B  26  (Plate  XVIII)  an  advanced  chha  of  nearly  'butterfly'  type 
stands  by  the  side  of  an  old  shaped  kd,  and  in  B  28-  B  31  (Plate  XVIII),  in  the  words  alambusa 
and  achhard,  the  letter  a  is  written  each  time  in  a  somewhat  different  shape,  although  the 
inscriptions  are  found  on  one  and  the  same  sculpture  and  refer  to  the  same  lepresentation 
Majumdar  says,  after  discussing  the  palaeographically  late  features  of  some  letters  of  the 


H 


B26  B28        B29          B30        B31      B31 

ground  balustrade  inscriptions  of  stupa  I  in  Saflchi  "The  parts  of  the  balustrade  where  these 
inscriptions  occur  must  undoubtedly  have  been  later  insertions,  due  to  subsequent  additions 
and  repairs,  and  they  have  no  bearing  on  the  date  of  the  balustrade  as  a  whole"2. 

It  seems  wise,  not  to  decide  in  such  cases  without  allowing  some  margin  for  the  habits 
of  the  individual  scribes,  and  to  take  into  consideration,  besides  palaeography,  any  other 
evidence  that  might  be  available 

The  gradual  change  in  the  form  of  some  test  letters  in  Bharhut  is  shown  in  the  following 
synopsis 
Regarding  letter  a    In  the  inscriptions  of  As  oka  the  two  left  arms  of  the  letter  a  generally 

meet  at  a  point      Another  type,  more  rare,  has  a  gap  between  the  arms,  and  this  type 

is  a  characteristic  of  the  post-Asokan  writing 
Letter  ka  :  The  old  type  is  a  cross  of  which  the  horizontal  and  the  vertical  intercross  each 

other  in  the  middle      The  later  type  has  a  shorter  horizontal,  crossing  higher  up,  and 

looks  like  a  hanging  sword,  or  a  dagger 
Letter  ga    In  the  old  type  the  arms  form  a  sharp   angle   at   the  top  ,  the   later  type  has  a 

markedly  rounded  top  instead  of  the  angle 
Letter  chha    The  old  types  show  nearly  a  circle  bisected  by  a  vertical      Then  the  corpus 

becomes  more  elliptical,  and  finally  it  looks  like  a  butterfly  with  two  loops 
Letter  dha   In  the  inscriptions  of  Asoka  this  letter  is  of  the  shape  of  the  Roman  D,  the  vertical 

stroke  appearing  to  the  left     In  the  post-Asokan  writing  the  vertical  stroke  is  found  to 

the  right,  and  the  form  of  the  letter  is  a  reversed  one 
Letter  pa    In  later  times  the  right  vertical  is  heightened,  and  the  left  and  right  verticals  are 

nearly  equalized. 


'£/ ,  p    110 
Sanchi,  Vol    I,  p   268 


XXX1V  INTRODUCTION 

Railing  Torana  Mathura  (List  125) 


ga  A        A  A                                      O 

chha  ({)       ^  $b 

dha  o  d          d 

pa  t  b                     U 

bha  fi      rj                                         rl 

w  « * 

ma  X 


ra 

va 
sa 
pu 

su 

Lettei  bha  •  In  the  old  type  the  right  vertical  of  the  letter  is  of  equal  length  with  the  left  one, 

later  on  the  lower  part  of  the  right  vertical  is  elongated 
Letter  ma    In  later  times  a  tendency  towards  angulanzation  is  obvious 
Letter  ya   The  old  type  is  that  of  a  veitical  standing  upon  a  horizontal  crescent,  sometimes 

high-curved      Later  on  the  letter  resembles  an  anchor 
Letter  ta.  The  old  type  Is  a  straight  vertical  stroke  with  equally  thick  ends;  later  on  the 

upper  end  gains  in  the  thickness,  and  the  letter  looks  like  the  blade  of  a  sword.     An 

old  vanation  has  the  vertical  stroke  curved  like  a  corkscrew 

Letter  va    As  in  the  letter  ma  a  tendency  towards  angulanzation  is  obvious  in  later  times. 
Letter  sa    In  the  younger  type,  as  with  the  letter  pa,  the  right  vertical  stroke  is  lengthened 

and  nearly  equalized  to  the  left  one 
Letters  pu  and  su:  In  the  earlier  type  the  u — mark  is  applied  towards  the  middle  part  of  the 

letter,  in  the  later  type  in  continuation  of  the  right  vertical. 


REFERENCES  OF  INSCRIPTIONS  TO  PLATES 

The  inscriptions  are  reproduced  from  estampages  with  the  exception  of  those 

marked  *  or  I 

* — means    from  eye-copy,  f — phoLogiaphed  fiom  the  stone,  J — from  estampage  and 

photographed  from  stone 


A 
A 
A 

A 
A 
A 
A 
A 
A 
A 
A 


1 
2 
3 
4 
5 
6 
7 
8 
9 

10 
11 


A  12 
A  13 
A  14 
A  15 
A  16 
A  17 
A  18 
A  19 
A  20 
A  21 
A  22 
A  23 
A  24 
A  25 
A  26 
A  27 
A  28 
A  29 
A  30 
A  31 
A  32 
A  33 
A  34 
A  35 
A  36 
A  37 
A  38 
A  39 
A  40 
A  41 
A  42 
A  43 
A  44 


Plate 


XXIII* 
XXIII* 

II 
II 
II 

XXIII* 

II 

XXIV* 

II 

II 

III 

III 

III 

III 

III 

XXIV* 

III 

IV 

IV 

IV 

IV 

IV 

IV 

V 

XXIV* 

V 

V 

V 

V 

V 

VI 

XXIV* 

VI 

XXIV1" 

XXIV* 

VI 

VI 

VI 

VII 

VII 

VII 

XXIV* 

xxvm 


A  45 
A  46 
A  47 
A  48 
A  49 
A  49a 
A  50 
A  51 
A  52 
A  53 
A  54 
A  54a 
A  54b 
A  55 
A  56 
A  57 
A  58 
A  59 
A  60 
A  61 
A  62 
A  63 
A  64 
A  65 
A  66 
A  67 
A  68 
A  69 
A  70 
A  71 
A  72 
A  73 
A  74 
A  75 
A  76 
A  77 
A  78 
A  79 
A  80 
A  81 
A  82 
A  83 
A  84 
A  85 


Plate 

Plate 

Plate 

VII 

A    86 

XII 

A  129 

XXVI* 

XXIV* 

A    87 

XII 

A  130 

XXVI* 

XXIV* 

A    87a 

XXVIII 

A  131 

xxvi  <• 

XXIV* 

A    88 

XII 

A  132 

XXVI* 

XXIV* 

A    89 

XXV* 

A  133 

XX  VP 

xxxrx 

A    90ab 

XII 

A  134 

XXVI* 

VII 

A    91 

XII 

A  135 

XXVI* 

VIII 

A    92 

XII 

A  136 

XV 

XXIV* 

A    93 

XIII 

VIII 

A    94 

XIII 

B     1 

XVI 

XXIV* 

A    95 

XIII 

B    2 

XVI 

xxvm 

A    96 

XIII 

B     3 

XVI 

XXVII 

A    97 

XXV* 

B    4 

XVI 

VIII 

A    98 

XIII 

B     5 

XVI 

VIII 

A    99 

XIII 

B    6 

XVI 

VIII 

A  100 

XIII 

B     7 

XVI 

IX 

A  101 

XIII 

B    8 

XVI 

IX 

A  102 

XIV 

B    9 

XVI 

IXf 

A  103 

XXV* 

B  10 

XVI 

IX 

A  104 

XXV* 

B  11 

XVI 

IX 

A  105 

XIV 

B  12 

XVI  " 

XXV* 

A  106 

XIV 

B  13 

V 

IX 

A  107 

XXV* 

B  14 

XVII 

IX 

A  108 

XIV 

B  15 

XVII 

IX 

A  109 

XIV 

B  16 

XVII 

X 

A  110 

XIV 

B  17 

XVII 

X 

A  111 

XIV 

B  18 

XVII 

XXV* 

A  112 

XIV1 

B  19 

XVII 

X 

A  113 

xxvt 

B  20 

XVIIIf 

X 

A  114 

XV 

B  21 

XVIII 

X 

A  115 

xxvt 

B  22 

XVIII 

X 

A  116 

XV 

B  23 

xvmt 

XI 

A  117 

XIV 

B  24 

XVIII* 

XI 

A  118 

XV 

B  25 

XVIII* 

XI 

A  119 

XV 

B  26 

XVIII 

XI 

A  120 

XV 

B  27 

XVIII 

XXV* 

A  121 

XV 

B  28 

XVIII 

XI 

A  122 

XV 

B  29 

XVIII 

XI 

A  123 

XV 

B  30 

XVIII 

XI 

A  124 

XXV* 

B  31 

XVIII 

XI 

A  125 

XXV* 

B  31a 

XXXIX 

XII 

A  126 

XXVI* 

B  32 

XlXf 

XII 

A  127 

XXVI* 

B  33 

XIX 

XII 

A  128 

XXVI* 

B  34 

XlXf 

XXXVI 


REFERENCES  OF  INSCRIPTIONS  TO  PLATES 


Plate 


Plate 


Plate 


Plate 


B 

35 

XIX 

B 

47 

XIII 

B 

60 

XXI 

B 

73 

XXII 

B 

36 

XIX 

B 

43 

XX 

B 

61 

XXI 

B 

74 

XXIII 

B 

37 

XIX 

B 

49 

VI 

B 

62 

XXI* 

B 

75 

XXI1P 

B 

38 

XIX 

B 

50 

XX 

B 

63 

XXI 

B 

76 

XXIII* 

B 

39 

XIX 

B 

51 

XXf 

B 

64 

XXI 

B 

77 

XXIII* 

B 

40 

XIX* 

B 

52 

XX 

B 

65 

XXI 

B 

78 

XXIII 

B 

41 

XIX*, 

XLB 

53 

XX 

B 

66 

XXII 

B 

79 

XXIII 

B 

42 

XIX 

B 

54 

XX 

B 

67 

XXII 

B 

80 

XXIII* 

B 

42a 

XLI 

B 

55 

XX 

B 

68 

XXII 

B 

81 

XXIII* 

B 

43 

XIX} 

B 

56 

XXI^ 

t         B 

69 

XXII 

B 

82 

XXIIIf 

B 

44 

XX 

B 

57 

xxi- 

B 

70 

XXII 

B 

45 

XXf 

B 

58 

xxr 

B 

71 

XXII 

B 

46 

XX 

B 

59 

XXI 

B 

72 

XXII 

LOCATION  OF  BHARHUT  INSCRIPTIONS 

as  descnbed  by  General  Cunningham1 

I  Inscriptions  on  pillars  of  gateways  (torand) 

Al  (687),  A  2  (688),  A  129  (689) 

II  Inscriptions  on  coping  stones  (usnifa] 

(I)  A  70  (690) 

(II)  B  57  (691),  B  63  (692),  B  69  (693),  B  50  (694),  B  42  (695),  B  77  (696), 

(III)  B  64  (697), 

(IV)  B48  (698),  B  68  (699), 

(V)  B  41  (700),  B  54  (701),  B  65  (702), 

(VI)  B  46  (703),  B  45  (704), 

(VII)  A  5  (705),  B  58  (706),  B  73  (707),  B  74  (708), 

(VIII)  B  56  (709),  B  67  (710),  B  75  (711) 

III  Inscriptions  on  pillars  (stambhd]  of  railing  and  returns  (gates) 

(a)  S  E  Quadrant 

(P  11)  A  34  (712),  (P  12)  A  38  (713),  B  14  (714), 

(P  13)  A  68  (715),  (P  17)  A  71  (716),  B  11  (717), 

(P  15)  A  42  (718),  (P  18)  A  14  (719), 

(P  ?)  A  12  (720),  (M  5)  A  50  (721),  B  16  (722), 

(P  21,  M  2)  A  24  (723),  B  43  (724),  (P  6)  A  21  (725), 

(P  10)  B  7  (726),  A  94  (727),  (P  26)  A  22  (728), 

(P  14)  A  98  (729),  B  47  (730),  B  32  (731),  B  33  (732),  B  34  (733), 

(P  1)  A  95  (734),  B  6  (735),  B  4  (736),  B  5  (737) 

(b)  S  Return 

(P  29)  A  62  (738),  B  23  (739),  B  24  (740),  B  25  (741),  B  26  (742),  B  27  (743), 
B  28  (744),  B  29  (745),  B  30  (746),  B  31  (747),  B  60  (748),  B  61  (749), 
B  38  (750),  B  39  (751),  B  36  (752),  B  37  (753),  B  71  (754),  B  70  (755), 
B  72  (756),  A  136  (757) 

(c)  S    W    Quadrant 

(P  ?)  A  123  (758),  (M  7)  A  40  (759),  B  17  (760), 

(P  9)  A  74  (761),  (P  23)  A  61  (762), 

(P  27)  A  8  (763),  (P  ?)  A  52  (764), 

(M  10)  B  78  (765),  (P  30)  A  65  (766), 

(P  25)  A  6  (767),  (P  2)  A  66  (768),  B  52  (769), 

(P  16)  B  8  (770),  B  9  (771),  A  80  (772) 

(d)  W  Return 

(P  3)  A  59  (773),  B  40  (774),  B  21  (775),  B  22  (776),  B  18  (777) 

(e)  JV  W  Quadrant 

(P  8)  A  29  (778),  B  13  (779),  (P  20)  A  30  (780), 


"A  1,  B  1  etc  refer  to  our  treatment  of  the  inscriptions  below  Group  A  consists  of  donative 
inscriptions,  group  B  of  inscriptions  describing  the  sculptural  representations  The  numbers  given 
in  brackets  are  the  corresponding  ones  on  Loaders'  '  List  of  Brdhml  Inscriptions  '  The  arrangement  in 
the  List  follows  the  order  given  by  Cunningham  in  StBh 


XXXY111 


LOCATION  OF  BHARHUT  INSCRIPTIONS 


displaced  B  76  (781-791),  (M  ?)  A  16  (782),  B  15  (7fH), 

.M  9j  A  32  (784),  B  49  (785),  (P  31)  A  39  (789),  B  10  (790), 

iT  5)  A  58  (792),  B  2  (793),  B  1  (794),  B  3  (795) 
f1    ,V  flpta 

P  28]  B  55  (786),  A  60  (787),  B  66  (788) 
tg     \   E  Quad)  ant 

'P  22)  A  27  (796),  (P  19)  A  51  (797), 

P4)  A  25  (798;,  (?)  A  46  (799), 

,P  7)  A  73  (800;,  B  19  (801),  B  53  (802) 
h  *    Displaced  Baianmm  a 

A  124  (803),  A  54  (804),  B  35  (805),  A  i3  (806),  B  W   (807;,  A  L!(>   (HOH), 
A  7  (809; 
i;    Displaced  Pataoia 

B  51  (810),  B  12  (811),  A  17  (812),  A  33  (813),  B  20  (81  [} 
IV     Inscriptions  on  rail-bars  (suci) 
i  a)    5'  £  Quadiant 

A  78  (815;,  A  15  (816),  A  37  (817),  A  13  (818),  A  II  (m%  A  10  <K20K 

A120(821),A114(822)SA118(823)3A81(824),B44(82')),A11<)(8^)) 

(b)  S   Return 

A  102  (827),  A  84  (828),  A  85  (829),  A  86  (830),  A  72  («'Hj,  A  «<)  («U>), 
A  63  (833) 

(c)  5  H'  j^iarfranf 

A  93  (834),  A  31  (835),  A  49  (836) 
W   Inscnptums  on  displaced  rml-bats  and  on  ftaonientt, 

A  19  (837),  A  18  (838),  A  20    (839),  A  76  (840),  A  77  (811)    A  07  «M'»i 
A109(843}>A108(844),A96(8«),A105(846)VA10I    87)'  A    «    «  «  ' 

' 


A  79  (851)'  A  45  852  A  90   A  '   ; 


A  ,  '  A  W  (858)>  A  53  <859  '  A  2R  8W) 

A  87       A  91  (863)'  A  82  (864^'  A  »3 


TEXTS  AND  TRANSLATIONS 

PART  A 

DONATIVE  INSCRIPTIONS 

(a)     FORMAL   ASPECT 

In  comparison  with  the  later  donative  inscriptions,   the    wording    of   the    Bharhut 
inscriptions  is  simple      In  its  shortest  and  very  common  form  the  inscription  mentions  only 
the  name  of  the  donor,  put  in  the  genitive,  followed  by  the  word  danam  "  gift  "  '    In  about 
forty  cases  the  object  of  the  donation  is  specified  as  thabho  (thambho},2  thabha  *  suchi*  bodhichaka 
(A  106),  tanachakamapan[tepo}   (A  127)      Usuallv  the  woid  danam  comes  after  the  object  of 
gift,  but  the  reverse  order  of  words  is  found  in  not  less  than  twelve  cases  5     In  one  inscription 
(A  50)  the  woid  danam  is  obviously  to  be  understood,  but  the  writer  did  not  think  it  necessary 
to  inscribe  it 6      Whereas  m  most  cases  particular  icgaiding  the  native  place,  profession  etc. 
of  the  donors  are  given  before  the  word  danam,  m  four  mscnptions  we  find  a  word  or  two 
added  aftei  it,  referring  to  the  native  place  (A  39)  01  the  personal  relationship  (A  46,  A  90) 
of  the  donoi      In  A  76  the  female  donor  is  characteused  as  a  nun  (bhichhuni)  aftei  the  word 
danam      Normally  the  donations  are  made  by  individuals  obviously  for  their  own  spiritual 
welfare      In  one  case  ^A  108),  however,  it  is  specially  mentioned  that  the  gift  was  made 
for  the  benefit  of  the  parents  of  the  donor  (mdtdpttuna  athdya)      In  A  5,  the  donation  does 
not  come  from  an  individual  donor  but  from  the  community    of  the   town    Karahakata 
It   was  probably  collected  by  subscription       Similarly  m  A   16  the  gift  is  attributed  to 
a  group  of  donors  from  Punka  7    Normally  it  is  to  be  piesupposed  that  only  the  cost  of  the 
objects  given  was  borne  by  the  various  donors,  but  m  one  case  (A  112),  if  the  mterpi  etation 
given  below  is  correct,  the  inscription  would  mean  that  the  donor  himself  had  carved  the 
relief  besides  paying  the  cost  of  the  stone      In  A  1,  special  reference  is  made  to  the  stone- 
work (carving)  added  to  the  torana  as  decoration 

(b)     CONTENTS 

The  donois  mentioned  in  the  136  Bharhut  inscriptions  of  our  group  A8  include  both 
the  men  and  women  who  lead  the  worldly  life  and  those  that  have  renounced  it  Thus  on 
the  one  hand  we  have  about  58  gifts  from  laymen9  and  about  36  from  lay  women,10  whereas 

1  In  about  eight  cases  the  anusvara  is  omitted  Once,  m  A  96,  the  word  is  used  in  the  masculine 
form  dano  which,  according  to  Luders,  is  probably  a  clerical  error  (as  well  as  dan[d]  A  49a). 

a  A  6,  A  7,  A  8,  A  39,  A  40,  A  46,  A  50,  A  54,  A  58,  A  61,  A  65,  A  66,  A  68,  A  71,  A  73,  A  80, 
A  87a,  A  94,  A  98  In  A  34  it  is  mentioned  that  the  pillar  donated  is  the  first  one  (pathamathabho] 

3A  25,  A  27,  A  29,  A  123,  A  124 

4 A  23,  A  56,  A  72,  A  87,  A  89,  A  96,  A  101,  A  104,  A  105,  A  109,  A  111,  A  118,  A  119 

5Cf  danam  or  dana  thabho  A  6,  A  58,  A  61,  A  94,  danam  thabha  A  25,  A  27,  A  29,  A  123,  danam  or 
ddna  suchi  A  109,  A  118,  A  119,  dana  tanachakamapan[repo\  A  127. 

6  The  word  danam  is  missing  also  m  A  3,  A  9,  A  1 1,  A  35,  A  43,  A  44     But  these  inscriptions  seem 
to  be  incomplete 

7  In  Sanchi,  gifts  have  been  made  by  villages,  or  by  particular  sects  or  guilds  having  their  residence 
m  Vedisa  or  Ujem  (Ujjayini) 

8  Four  newly  recovered  inscriptions  (A  49a,  A  54a,  A  54b,  A  87a)  have  to  be  added 
9A1-A3,A6,  A  7,  A  13,  A  21 -A  23,  A  25,  A  26,  A  30,  A  31,  A  36,  A  40,  A  47,  A  50,  A  54a, 

A54b,  A  55,  A  81  -  A  113,  A  129(?),  A  130(?),  A  132,  A  133(?) 

IOA  4,  A  9,  A  10,  A  14,  A  15,  A  18,  A  19,  A  20,  A  27,  A  28,  A  32-A  35,  A  45,  A  46,  A  48,  A  49, 
A49a,  A  53,  A  114-A  128,  A  134(?) 


2  TEXTS  AND  TRANSLATIONS 

on  the  other  hand  there  are  25  donations  by  monks1  and  16  by  nuns  *  It  is  perhaps  striking 
to  find  monks  and  nuns  making  donations,  as  they  were  forbidden  to  own  any  personal 
property  besides  some  ordinary  requisites  Probably  we  have  to  suppose  that  they  collected 
the  money  required  for  some  pious  purpose  by  begging  it  from  their  relatives  or  acquain- 
tances It  is,  however,  never  stated  in  Bharh  as  in  Jam  inscriptions  from  Mathura, 
that  the  dedication  was  made  by  a  layman  at  the  request  of  some  clergyman  The  wording 
of  the  Bharh  inscriptions  refers  to  the  Buddhist  clergyman  in  such  a  way,  as  if  he  himself 
had  made  the  donation 

In  some  inscriptions  only  the  names  of  the  donors  are  mentioned,  while  in  the  others 
we  find  details  regaiding 

(I)  the  places  they  come  from, 

(II)  the  family  (gotta)  01  tribe  they  belong  to,  or  the  relationship  they  have  to  some 
other  person, 

(III)  the  professions  they  follow,  and 

(IV)  the  ecclesiastical  titles  thev  bear  (in  case  of  monks) 

The  places  fiom  where  the  donors  come  are  mentioned  in  52  cases  Several  of  these 
place-names  occur  more  than  once,  for  instance,  Vedisa  (six  times),  Karahakata  (five  times), 
Punka  (five  times),  Moragm  (five  times),  Chudathila  (thrice),  Pdtahputa  (thrice),  Bibikana- 
dikata  (twice),  Bhojakata  (twice),  Chikulana  (=Chekulanas  twice),  Nagaja  (twice)  The  other 
place-names  occur  only  once,  see  the  treatment  of  place-names  below  p  6  f 

The  donors  mentioned  in  A  1-4  and  in  A  130(p)  are  members  of  the  royal  family  of 
king  Dhanabhuti  who  apparently  was  a  feudatory  of  the  Sungas  In  A  1 ,  Dhanabhuti  is 
called  the  grandson  of  'king5  Visadeva  In  A  3,  he  himself  is  called  king  (raja)  and  his  son 
Vadhapala  is  styled  '  prince  '  (kumdra)  In  A  4,  a  female  donor  of  the  name  Nagarakhita 
is  mentioned  as  the  wife  of  a  '  king '  whose  name  is  lost  A  1 30  refers  to  a  c  king  '  and  a 
'  supreme  king  '  (adhirdja)  whose  name  again  has  not  been  preserved  The  historical  bearing 
of  these  inscriptions  is  discussed  under  A  1 

The  family  (gotra)  of  a  female  donor  is  given  in  A  35  as  Vdsithi  ( Vdsishthi),  and  the  name 
of  a  tribe  to  which  two  female  donors  from  Patahputra  and  another  lady  from  some  un- 
known place  belong,  occurs  as  Kodiya  (A  14,  A  15)  and  Koda  (A  116)3  In  a  few  inscriptions 
the  donor's  relationship  to  his  mother  is  mentioned  as  c  the  son  of  so  and  so  '  Such  is  the 
case  in  A  1  where  king  Dhanabhuti  and  his  ancestors  appear  Here  the  name  of  the  respec- 
tive mother  refers  to  her  gotra,  eg  Gdgiputa  (Gargiputoa)  Gotiputa  (Gauptiputra) ,  Vdchhiputa 
(VdtsiputraY  In  A  100,  however,  the  donor  is  mentioned  simply  as  the  son  of  Sri  (Sertydputa). 

Once  the  relationship  of  the  donor  to  his  grandfather  and  father  is  expressed  as  Jahi- 
tanatu  Isirakhitaputa  (Jahiranaptn  Rishirakshitaputra)  A  50 

The  female  donor  Pusadevd  (Pushyadeva)  is  referred  to  as  c  the  mother  of  so  and  so ' 
eg  Dhamaguta-matu  (Dhaimagupta-mdtn)  in  A  120  In  three  other  cases  the  name  of  the 


'A  8,  A  17,  A  38,  A  39,  A  41,  A  51,  A  54,  A  56- A  73  The  titles  upasaka  for  male  and  upasika  for 
female  lay-worshippers,  as  well  as  bhikhu  or  bhichhu  (bhikshu)  for  monks  are  never  used  in  Bharhut  inscrip- 
tions We  find  only  bhikhuni  or  bhichhuni  (bhikshunl)  for  nuns  The  monks  in  Bharhut  inscriptions 
are  to  be  recognized  only  from  their  ecclesiastical  titles  given  below  In  Sanch!  inscriptions,  however, 
upasaka  and  upasika  occur  4  and  15  times  respectively,  and  bhikhu  or  bhichhu  as  also  bhikhuni  or  bhichhuni 
occur  very  often 

2  A  11,  A  12,  A  24,  A  29,  A  37,  A  42 -A  44,  A  52,  A  74- A  80. 

3Cf  Kodayo  for  Kodiyo  in  A  116  and  B  72 

4Cf  Hultzsch,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  227,  note  11  "The  custom,  in  accordance  with  which 
each  of  the  three  lings  bears  a  secondary  name  derived  from  the  gotra  of  his  mother,  has  descended 
through  the  Andhras  to  the  Kadambas  and  Chalukyas,  see  Dr  Fleet's  Kanarese  Dynasties,  p  5,  note  2  " 


DONATIVE  INSCRIPTIONS  5 

female  donor  is  not  mentioned,  but  she  is  called  '  the  mother  of  so  and  so  '  cf  Setaka-rndtu 
(Sreshthaka-mdtn)  A  18,  Ghatila-matu  A  28,  and  Tosdlasa  mdta—Gosdlasa  matu  (Gosdlasya  mdtuh) 
A  90  In  A  54b,  a  man  named  Nagarakhita  (Ndgarakshita)  occurs  as  a  donoi  in  the 
company  of  his  mother 

A  female  donor  is  referred  to  as  '  the  wife  of  so  and  so  3  in  Revatimitabhdnyd  (Revatimi- 
trabhdryd)  A  34,  in  Vasukasa  bhdnyd  A  46,  or  '  the  daughter  of  so  and  so  '  in  Mahamukhisa  dhitu 
(Mahdmukhino  duhituh)  A  42 

The  professions  of  lay-donors  are  mentioned  only  in  two  cases  One  of  the  donors 
(A  22)  is  styled  as  e  horseman  '  (asavdnka=afvavdnka],  and  the  other  (A  55)  as  '  sculptor  * 
(rupakdraka—rupakdraka)  In  A  21,  the  donor  is  characterized  as  *  householdei  '  (gahapati  = 
gnhapati)  ' 

A  great  variety  is  to  be  found  m  ecclesiastical  titles  ~ 

aya  (dtya)  '  the  venerable  '  A  8,  A  67 -A  72, 

bhadata  (bhadanta)  c  the  reverend  '  A  41,  A  64- A  66, 

bhdnaka  (bhdnaka}  '  the  reciter  '  A  54,  A  54a,  A  63, 

combination  of  bhadamta  with  aya  A  38, 

combination  of  aya  with  bhdnaka  A  62, 

combination  of  bhadata  with  bhdnaka  A  39,  A  61 , 

combination  of  aya  with  sutamtika  (suhantikd]  '  the  student  of  the  sutrantas  '  A  51; 

combination  of  aya  with  petah  (petakin)  c  who  knows  the  pitakas  '  A  56 , 

combination  of  aya  with  amtevdsi  (antevdsin)  '  the  pupil '  A  73, 

combination  of  bhadata  with  satupaddna  (snshtopdddna]   '  who  has  abandoned  attach- 
ment'  A  58, 

combination  of  bhadata  with  aya,  bhdnaka,  and  navakamika  (navakarmika]  '  superinten- 
dent of  the  works '  A  59 , 

bhatudesaka  (bhaktoddesaka)  '  superintendent  of  meals  '3  A  17, 

pamchanekdyika  (pafichanaikdyika)   'who  knows  the  five  Nikayas  '  A  57, 

bhikhuni  (bhikshuni)  'a  nun'4  A  1 1,  A  12,  A  29,  A  44,  A  52,  A  80, 

bhichhuni  A  24,  A  37,  A  42,  A  43,  A  74  -  A  79 

Personal  Names 

As  the  following  classification  points  out,  there  is  a  great  variety  in  the  names  given, 
to  persons  A  large  number  of  these  names  is  religious  (theophonc)  J  Apparently  we  are 
in  a  period  when  the  worship  of  old  vedic  deities  still  existed  and  when  the  rule  of  some 
G'rihyasutras  recommending  to  name  a  person  after  some  nakshatra  was  in  vogue  But  the 
cult  of  minor  deities  and  spirits  like  Yakshas;  Bhutas  and  Nagas  and  of  saints  seems  to  have 


rln  Sanchi  inscriptions  there  is  a  great  variety  of  professional  epithets  like  set/n  (a  banker),  vamja 
(a  merchant),  dvesam  (a  foreman  of  artisans),  rajahpikara  (a  royal  scribe),  rajuka  (a  high  District  officer), 
lekhaka  (a  writer),  vadhaki  (a  mason),  pavanka  (a  cloak-seller),  sotika  (a  weaver),  and  kamika  (an  artisan). 
The  epithets  'horseman  '  (asavanka,  Bharh  A  22)  and  chouseholdei  '  (gaJiapati,  Bharh  A  21)  occur  as 
well  (Rhys  Davids  SBE  XI,  p  257,  note,  sees  in  gahapati  a  '  village  landholdei  ') 

2 In  Sanchi  we  get  some  more  ecclesiastical  titles  like  thera  (Senior),  dhamakathika  (preacher  of  the 
law),  mnayaka  (guide,  instructor)  and  sapurisa  (a  holy  man)  On  the  general  importance  of  some  of  the 
church  titles  see  below  p  48  and  notes 

3  The  donor  is  not  specially  said  to  be  a  monk  But  the  office  he  holds  is  known  from  the  Pah 
texts  to  be  that  of  a  clergyman 

4 The  corresponding  designation  for  monks  bhikhu  or  bhichhu  (bhikshu)  is  not  to  be  found,  as 
mentioned  above  p  1,  note  11 

5"  Theophore  Namen  ",  see  Hilka,  Alfons,  Die  altindischen  Personennamen,  Breslau,  19 10^. 
DD  78-112 


4  TEXTS  AND  TRANSLATIONS 

been  very  popular  Besides,  names  derived  from  the  Vaishnavite  and  Saivite  deities  prove 
also  the  existence  of  these  sects  in  that  period  Often  the  person  is  called  c  protected ' 
(guta=gupta)  i akhita^mkshita,  pahta)  or  c  given  5  (data=datta)*  by  some  deity  or  star  or 
the  person  is  said  to  have  some  deity  as  his  *  friend  J  (mita=mitra)  or  f  god  '  (deva),  or  is  said 
to  be  the  deity's  servant  (ddsa)  a  In  the  case  of  such  names  as  may  be  called  Buddhist 
however,  words  as  samgha,  dhama=dharma,  budha=buddka)  bodhi,  and  thupa=stupa  appear  in 
place  of  the  deity's  name  3  It  is  surprising  that  such  Buddhist  names  are  relatively  few, 
and  that  there  is  no  marked  difference  in  naming  laymen  and  clergymen  4  The  non- 
rehgious  names  referring  to  the  appearance  of  the  body,  mental  dispositions,  plants  or 
animals  are  comparatively  seldom  met  with  5 

I      Religious  Names 

1  Buddhist-  (a)  Male  names     Thupadasa  (Sffipaddsa)  A  95,  Dhamaguta  (Dharmagupta) 
A  94,  A  120,  Dhamarakhita  (Dharmarakshita)  A  95,  Budharakhita   (Buddharakshitdf 
A  55,  *A  57,  *A  58,  Budhi  (Buddhi)  A  21,  Bodhguta  (Bodhigupta)  A  99,  Saghamita 
(Sanghamitra)  A  40,  Samghamita  (Sanghamitm)  A  106,  (A  107),  Sagharakhita  (Sangha- 
rakshita)  A  108,  Saghila  (Sanghila)  A  109 

(b)     Female  names    Dhamarakhita  (Dharmarakshita}  *  A  52,  A 1 1 8 ,  ^Budharakhita 
(BuddharakshitdY ,  A  76,  *  Samaria  (Sramand)  A  12 

2  Names  derived  from  stars 

A  Constellation  (nakshatra}"1—^  Male  names  Utaragidhika  (Uttaragndhyaka?}  A  7, 
Jethabhadm  (Jyeshthabhadra)  A  92,  *Pundvasu  (Punarvasu)  A  72,  Pusa  (Pushya)  A  98,' 
Pusaka  (Pushyaka)^  A  47,  Phagudeva  (Phalgudeva)  A  30,  Bharamdeva  (Bharamdeva)  A  100^ 
Revatimita  (Revatimitra)  A  34,  Sahka  (Svdtika)  A  132 

(b)     Female  names    Anuradha  A  32,   *Pusadata  (Pushy adattd)    A  43,  A  44, 
Pusadevd  (Pushyadeva)  A  120,  Pusa  (Pushya)  A  27,   *Phagudeva  (Phalgudeva]  A  75 
Sakatadevd  (Sakata[==Rohtm]deva)8  A  15,  Sona  (Sravand)  A  123,  Tisa  (Tishyd)  A  49a. 
B      Planet  (gmha)s—  (a)  Male  names    Agaraju  (Angdradyut)  A  1,  A  2. 
G      Sign  of  Zodiac  (rasi)"—  (a)  Male  name    Siha  (SimhaY1  A  111 

(b)  Female  name    Chdpadeva13  A  34 

3  Vedic.  (a)  Male  names  Agirakhita  (Agmrakshita}^  A 23,  Mahidasena  (Mahendrasena}^ 


'Hilka  Icp   49  ff 
2Hilkalcp  47. 
3Hilkalcp   104  f 

!!le.inai?es  °f  D?onks  and  nuns  are  shown  with  an  asterisk  mark 

'  Naturgeschichthche  Benennungen '  l.c  pp    1 1 3- 1 52 

to  Sk.  Budharakshita  and  refer  to  the  planet  Budha. 

•D  j  jr  ~f ./ith   rakhita  '  or  similar  expressions  for  '  protected  ' 

.  TT  ..     ,  ,-_..,  uudanist  names 

gHilka^cpp    33-38  (Gestirnnamen). 

-.*«.  ^^v^  AUW       Othame         na"£v<*>  reaci  ^7  Majumdar  as  Rohanideva,  is  attested  (cf  Zzjtf  No   46 7, 
i'6S)"and  Rohamafva  5^™  Ts^yf  ^^  a"  fil<St  member  of  a  comPound  are  Rohammitd  (List  No  996,' 

^  Hllis.  1  r  n     10^?       f         -i.      A      i 

a  planet  (Budha)         '  *  the  Possiblhty  of  BudharakhitS  also  being  a  name  derived  from 

38 


1'  Cf          a  P         '  -^^a  etc. 

a  hst  of  n'      e  Slg?  °   t£  Z,°diaC  SaglttanUS      Hllka' 1  c  ?  138 
case  the  name  is  tha   oTa  ^?*    +     *    ??Y    aS?e  SeC°nd  member  of  a  COI*Pound      But  as  m  our 

13  Hilka  1  c  p  80  f  '      1S  n°       dy  that  Jt  refers  to  the  weaP°n 

14  Hilka  1  c  p  82  (Indra  as  Mahendra) 


DONATIVE  INSCRIPTIONS  5 

A  13,  Mita  (Mitra)1  A  101,  *Mahaia  (Mahira,  Mihira)1  A  73,  Visadeva   (Visvadeva)2 
A  1 

(b)   Female  names    Ayamd  (Aiyama)3  A  33,  Idadevd  (Indradevdy  A  19,  A  45, 
Mitadevd  (Mitradeva)1  A  127,  Somd5  A  37 
4      Puranic:   (a)  Male  names 

(I)  Deities  in  general — Devarakhita  (Devarakshita)6    A     93,   Devasena6     A  64 

(II)  Spirits     and    animal     deities — *Bhutaka    (Bhutaka)7    A    8,    Bhutdrakhita 
(Bhutarakshita)7  A  31,  *A  38,  Takhila  (Takshila)3  A  105,    *Gorakhita  (Gorakshita)* 
A  68,  *Ndgadevala  A  70 

(III)  Rishi   worship11 — Isidata   (Rishidatta)    A  86,  *Isidma  (Rishidattd)  A  62, 
*Isipahta  (Rishipdhta)  A  59,  A60(?),  Isirakhita  (Rishirakshita)  A  50,  A  87,  (A  87a), 
A  88 

(IV)  Minor  deities— Sinma  (Srimat)1*  A  110,  ^Mahila1*  (Mahipdhta?)  A  65, 
Gdgamita  (Gangdmitra)1*  A  89 

(V)  Saivite — Is  ana  (Tsdna)15  A   84,  A   85,    Vddhapdla     (Vyddhapdla)16  A  3, 
Samika  (Svarmka)11  A  6,  *A  41 

(VI)  Vaishnavite — * Kanaka   (Knshnaka)18   A   39,   Kanhila  (Knshnala)  A  63, 
*Valaka  (Balaka)lg  A  61,  Valamita  (Balamitra)  A  36 

(b)  Female  names30 — 

(I)  Spirits  and  animal  deities — *Bhuta  (Bhutd]  A  77,  Takhi  (Yakshi)  A  116, 
Gorakhitd  (Gorakshitd)  A  46,  *Diganagd  (Dinndgd)  A  24,  *Ndgadevd  All,  Ndgarakhitd 
(Ndgarakshitd)  A  4,  A  54b,  Nagasena  A  14,  *Ndga  A  74,  *Nagild  A  29,  *Sapagutd 
(Sarpaguptd)  A  78 

(II)  Rishi  worship — Isirakhita  (Rishirakshita)  A  53 

(III)  Minor  deities — Smmd  (Srimati )  A  48,  Sen  (Sri)  A  100,  Chamdd  (Chandra)'1 
A  128 

(IV)  Saivite — Samidatd  (Svdmidatta)  A  122 


'Hilkalcp  87 
2Hilkalcp  88 
3Hilkalcp  81 
4 Hilkalcp.  81  f 
5Hilkalcp   102  f 
6 Hilkalcp  79-80 
» Hilkalcp  87 
8 Hilkalcp.  88 
9  Hilkalcp.  120 
10  Hilkalcp  84  f 
"Hilkalcp.  104 
12 Hilkalcp.  94^ 

13  On  suffix  -(i)la  in  names,  see  Hilka,  1  c  p   68  f 
14 Hilkalcp  84 
15 Hilkalcp  96 

16  The  name  has  been  classified  as  Saivite  under  the  assumption  that  vddha  corresponds  to  Sk    vjddha 
'  hunter  '  and  that  c  the  protector  of  hunters '  is  a  designation  of  Rudra-Siva. 

17  Hilkalcp   104 

18  According  to  Loaders  Kanaka  is  the  defective  writing  for  Kanhaka  (Knshnaka)      For  names  referring 
to  Krishna  see  Hilka  1  c  p    93      Hilka,  however,  takes  Kanaka  as  '  gold  '  and  classifies  the  name   as 
referring  to  minerals  (cf  p   121)      It  is  also  possible  to  relate  it  to  the  appearance  and  parts  of  the  body 
(II,  1)  as  it  could  correspond  to  '  karnaka  '. 

19 Hilkalcp.  94 

*  20For  references  to  Hilka  see  under  male  names, 
aIHilkalcp.  101  f. 


TEXTS  AND  TRANSLATIONS 


II     ^\on-iehgious  Names 

I      Appearance—  colour,  size,  dress,  voice,  and  paits  of  the  body: 

(aj    Male  names—  *Sdmakal    (Sydmaka)  A  66,  *A  73,    Klhula  (Aduehay  A  51, 


, 

*Chuladhaka  (Kshudra^)  A  17,  Chulana  (Kslmdra?)   A  91,  AfaJwmu/Jn    (Malta- 
mukhmY  *A  42,  Muda  (Munda)  A  102,  Ghdtila  (Ghdta  'nape  01   kick  of  the 
neck'?)  A  28 
;bj    Female  names  —  Sdmd  (Spamd)*  A  20,  Gold*  A  49,  Gho\a    ((lho\haY  A   117, 

Kachuld  (Kanchuld  ca  bodice')7  A  115 
2      Mental  disposition  and  temperament 

(a.)    Male  names  —  Anamda  (Anandd]  A  50,  Avisana  (Amshanna)  A  82,  A  83,  l,Namda 
(Nanda)8  A  69,  *Nadagin*  (Nandagm)  A  54,  Namdagtn"  A  ()75  /Mwta  (7J>/«7rto 
crafty,  cheat  ')  A  96 

ib)    Female  names  —  Ujhikd  (Ujjhikd  'one  who  has   abandoned    {?)*)    A     114 
Nadutara  (Nandottard)  A  119,  *Badhikd  (Baddhikd  '  one  who  is  bound  ')  A   12, 
^      \Vealth,  fame,  and  birth 

(a)     Male  ™.m^—Dhanabhuti10  A  1,  A  2,  Vasuka"  A  46,  Setaka  (Sn^htjiakay*  A  18, 
Jdtamita  (Jitdmitia?)  A  26,  *Apikmaka  (Apigirnaka?)  A  67,  JV/JyU  (itfiVa-*)1' 
A  136,  Gosdla~Tosdla  (Gosdla  c  born  in  a  cow-stall1)  A  90,   *7tl/«"  A  50 
*Pamthaka  (Panthaka  '  born  on  the  way  '?)«  A  71,   Fyz/^  '  om''boin  in  the 
country  '(?)  A  104,  Suladha  (Sulabdha)  A  22 

(b)    Female  name—  Avasikd  (Avdsikd  (  one  who  has  a  resident  o(  '>)'  I 
4     Plants  and  animals 


(a)  Male  names-^femttte  (^to^a)'6  A  81,  Suga,  Saga  (Sunga)  A  ],  A  2 
_  (b)  Female  names-Valwttd  (Velhmitrd)  A  35,  Kujard  (KuhianlY'  A  10 
o  Unclassified  male  names 

>/W  A  50,  Tamita  A  103 
Place-Names 

Besides  the  place-names  which  occur  more   than   once    (cf  n    >>\     ,  ,       r    /       / 
times     Karahakata  (       P      j  J  ^zm 


'Hilkalcp  127 


cp  128 
Hiika  1  c  p    127 


a 

Icp 


I  cpp 

r~       -  -  -     «  -  o    ^"J-v-l    JUitillflS    Tnv    A  I  a.*-.  1 ^.     i 

out  not  kujara,  .see   Hiika 


DONATIVE  INSCRIPTIONS  7 

Nagara    (twice) — a    number   of  places,    in   which   the   donors    originated,    is    mentioned 
only  once,  for  instance  Asitamasd,  Kamuchu('?} ,  Kdkamdl^  Kosambi,   Khujatiduka,    Therdkuta> 
Dabhma,  Namdmagara.,  Ndszka,   Padela,  Parakata,  Pankina,  Bahada.,  Bendkata^  Bhogavadhana> 
Venuvagama^  Sinsapada   and  Selapura 
A     Formation 

If  we  compare  these  names  with  such  place-names  as  are  found  in  Sanchi  msciiptions, 
certain  formative  elements  of  that  time  are  conspicuous  We  find 

\j 

(a)  Names  ending  in  -kata    Karaha-kata  A  6,  A  7,  A  8,  Para-kata  A  48,  Bibikdnadi- 
kata  A  21,  A  22,  Bend-kaia  A  49a,  Bhoja-kata  A  23,  A  24 

The  ending  -kata  probably  goes  back  to  Sanskrit  kataka1  (modern  kada)  in 
the  sense  of  '  circle,  valley  or  camp  '  It  occurs  also  very  often  in  Prakrit  inscrip- 
tions as  -kata  or  -kada,  for  instance  in  Sanchi  in  JBeda-kada,  Bhadana-kata  (Bhadana- 
kada),  Madaldchhi-kata  (Madaldchhi-kada) ,  Morajdbhi-kata  (Mot ajdha(hi) -kata 
(Morejdhi-kada),  Sida-kada  (Seda-kada),  Viraha-kata  ( Vet  oha-kata) 

(b)  Names  ending  in  -gdma  (Skt   —grama  '  village  ')     Venuva-gama  A  52 

In  Sanchi  we  get  a  few  more  names  with  this  ending,  which  is  frequently 
used  in  the  formation  of  place-names  Kamdadi-gdma,  Nava-gdma,  Sdmika-gdma. 

(c)  Names  ending  in  —kuta  'peak5  or  -gin  'mountain3     Therd-kuta  A  41,  Mora-gin 
A  25,  A  29 

In  Sanchi  the  names  ending  in  some  word  for  mountain  are  Ckuda-gm, 
Chuda-mora-gm,  Makd-mora-gin,  Bota-Snparvvata 

(d)  Names  ending  in  —nagara  '  town  '    Namdi-nagara  A  45 

In  Sanchi  Nadi-nagara  or  Namdi-nagara  and  its  derivatives  occur  very  often 
We  also  get  Athaka-nagara 

(e)  Names  ending  in  -pada  (Skt    -padia  c  a  village  ',  cf   above  the  ending  -gdma) : 
Sinsa-pada  A  53 

In  Sanchi  this  ending  is  found  in  Kuthu-pada  (Kuthuka-pada) ,  Tdkdra-pada 
(Tdkdn-pada)  Tinda-pada.,  Phujaka-pada,  Roham-pada 

(f )  Names  ending  in  -pura  '  town  '   Sela-pura  A  54 

In  Sanchi  we  find  Adha-pura  or  its  derivative 

(g)  Names  ending  in  -vadhana  (Sk  -vardhana  '  growth ',  'increase ') .  Bhoga-vadhana  A  51. 

In  SaSch!  we  often  have  Bhoga-vadhana  (or  -vadhana),  besides  Dhama-vadhana 
and  Puna-vadhana 

(h)    Other  endrngs  which  are  found  in  Sanchi  inscriptions,  but  which  are  not  met  with 
in  Bharhut  inscriptions  are 

-ghara  (Udubara-ghara,  Kura-ghara,,  Kora-ghara.,  ICosa-ghara), 
-patha  (Kachu-patha}  Subhaga-patha,  Seta-patha,  Sveta-patha) , 
-vdta  or  -vada  or  -vida  (Skt  vrta  '  enclosed,  enclosure  ' ?)  m  Achd-vdta  or  -vada, 

Puru-vida,  Poda-vida, 
-vana   ( Tuba-vana^  Madhu-vana) 
B      Identification 

Some  of  the  place-names  in  Bharhut  inscriptions  are  to  be  identified  with  certainty, 
others  only  conjecturally,  the  location  of  quite  a  number  of  towns  or  villages  remains 
unknown 


1  Cf  the  name  of  the  town  Dhamna-kataka  (List  No  1271)  by  the  side  of  Dhamna-kata  (List  No.  1225), 
and  Dhamna-kada  (List  No  1205),  and  Dhenukd-kataka  (List  No  1092)  by  the  side  of  Denukd  -kata  (List 
JNTos  1090,  1093,  1096,  1097),  and  Dhenuka-kada  (List  No  1121) 


TEXTS  AND  TRANSLATIONS 


(I)  The  first  group  comprehends  some  renowned  localities  extending  over  a  vast 
area  from  Patahputra  (Patna)  in  the  north-east  of  India  to  Nasik  and  Karhad,  places  m  the 
former  Bombay  State,  in  the  West  Therefore  it  is  obvious  that  Bharhut  attracted  visitois 
not  only  from  its  vicinity  but  that  pilgrims  even  from  distant  places  flocked  to  the  shrine 
or  supported  subscriptions  to  contribute  to  the  embellishment  and  ornamentation  of  the 
monument  Important  localities  to  be  identified  are 

Karahakata,  probably  the  modern  Karhad,  in  the  district  of  Satara,  Bombay  State, 
about  forty  miles  north  of  Kolhapur  The  name  reappears  in  the  Kuda  Buddhist 
cave  inscription  (List  No  1055)  as  Karahakada,  and  seems  to  be  the  ancient 
form  of  the  later  Karahataka,  Karad,  the  capital  of  one  of  the  branches  of  the 
Silahara  family  ' 

Kosambi  (Sk  Kausdmbi),  modern  Kosam,  on  the  left  bank  of  the  Jumna,  about  thirty 
miles  to  the  west  of  Allahabad,  according  to  the  Mahaparmibbanasutta  it  was 
one  of  the  great  Indian  cities  at  the  time  of  the  Buddha,  famous  as  capital  of  the 
Vatsas  or  Vamsas 8  To  Kosambi  our  inscriptions  refer  only  once  (A  52).  The 
nun  Dhamarakhita,  inhabitant  of  Venuvagama,  is  called  Kosabeyika  (Kama- 
mbeyikd)  "  native  of  Kosambi  " 

JV&ifc,'  the  modern  Nasik  on  the  Godavarl,  117  miles  by  tram  to  the  north-cast  of 
Bombay,  a  celebrated  place  of  pilgrimage,  known  to  archaeologists  on  account 
of  some  old  cave-temples 

Patahputa  (Patahpufia),  modern    Patna,  the  capital  of   Magadha    m    Mauzya  and 
b-upta  times,  founded  by  Ajatasatru  of  Magadha  as  Pataligama  in  ci     48S  B  C 
the  last  year  of  Buddha's  hfe     A  description  of  the  town  as  the  residence  of  the' 
Mamya  Chandragupta  has  been  given  at  the  end  of  the  fourth  century  B  C 
by  the  Greek  ambassador  Megasthenes     For  excavations  see  L   A    Waclell  Ret>mt 
on  E^anons  at   Patahputra  Calcutta  1903,  D   B    Spooner,  Mr    Ratan  Taa's 
Excavations  at  Patahputra  ASIAR ,  1913-14   pp    53-86* 

Mt^2  It  K^;Hrdafa  (V'snuparv^  XXXVIII>  20-22> a  to™ 

Vindhya  mountains      The  Paunk 

the 


The  Bhojpur  topes 

*"* 


ytfP^Pr^^,  r,  pp  692  ff  ,  Nunda  Lal  Dey>  ,  c  pp  96f/ 

*  Cf  Ki  f  1  1  '  Malalasekera  1  c  Vol  II,  pp   1  78  f,  BI. 


•  '  P  '  34  Another  Purf 

,p  62;,/p  13,Shafer;lcp 


DONATIVE  INSCRIPTIONS  9 

Vedisa  (Sk.  Vaidisa,  P   Vedisa,    Vedisagm),   modern   Besnagar,1  2J  miles  to  the  north  of 
Bhilsa  in  Gwalior  (Madhya  Pradesh),  at  the  fork  of  the  Bes  (Bias)  and  theBetwa 
rivers;  known  from  the  pillar  inscription   of  iHeliodoros,  the  Greek  ambassador 
from  Taxila,  sent  to  the  king  Kasiputa  Bhagabhadra    (Gf  List  No    669)      The 
name  is  derived  from  the  river  Vidisa  (Bes,  Bias),  mentioned  m  the  Puianas  as 
one  of  the  rivers  originating  in  the  Panyatra  mountain2  together  with  the  Vetravati 
(Betwa) ,  the  Vaidisas  appear  ibid  in  the  lists  of  the  Vmdhya  population  3 
(2)     Suggestions  can  be  made  regarding  the  following  places 
Asitamasa,  supposed  by  Cunningham  to  have  been  situated  on  the  bank  of  the  Tamasa 

or  Tonse  river  in  Rewa,  Central  India4 

Kakamdi?  is  known  from    grammatical  Sanskrit  literature6  as  well  as  from  Buddhist 
and  Jam  sources      The  Kasika  on  Panim  IV,  2,  123   cites  the  name  as  that  of  a 
place  in  the  East,  quoting  the  derivation  Kdkandaka  "inhabitant  of  Kakandi" 
In  the  SnA  p   300  SavatthI  (Sravasti)  is  said  to  have  originally  been  the  residence 
of  the  Rishi  Savattha,  "just  as  Kosambi  was  the  abode  of  Kusumba  and  Kakandi 
that  of  Kakanda  "  (yathd  Kusubassa  nwdso  Kosambi  Kdkandassa  Kakandi)     Hultzsch7 
referred  to  the  mentioning  of  Kakandi  in  Jam  literature  (Pattavali  of  the  Khara- 
taragachha,  IA  Vol  XI,  p.  247)      The  exact  location  of  the  town  is  not  known 
Namdmagara  has  been  identified  with  Nandigrama— Nandgaon  in  Oudh,  eight  or  nine 
miles  to  the  south  of  Fyzabad,8  or  with  Nandner  (near  Tonk),9  but  these  identi- 
fications are  not  very  probable,  as  the  town  is  more  often  quoted  in  early  Brahml 
inscriptions  than  any  other,10  besides  Ujem  (Ujjayini)      Is  it  a  second  name  for 
some  important  place  in  central  India ?   According  to  the  dictionaries  nandindgari 
means  a  particular  kind  of  writing,  andnandmagaraka  a  particular  written  character 
-A  town  Nandipura  occurs  in  a  Jam  cosmographical  list  after  Kausambi :i 
Bendkata  cf  A  49a 

Bhogavadhana  (Sk  Bhogavardhana)^  place  met  with  in  several  early  Brahmi  inscriptions,12 
and  known  from  Sanskrit  literature  The  exact  location  is  unknown13  The 
Puranas  place  the  country  between  Asmaka  and  Konkana14  Majumdar15  summing 
up  what  is  known  says.  "  From  some  of  the  Puranas  it  seems  that  this  place  has  to 


1  Nunda  Lai  Dey,  1  c  p  29  (Bessanagara),  p  35  (Bidisa) ,  Law,  1  c  p  35 ,  BI ,  p  132 ,  Malalasekera, 
1  c  Vol  II,  p  922  For  a  sketch  of  Besnagar  by  Cunningham  see  Reports  of  the  Archaeological  Survey 
of  India,  ed  by  Sir  A  Cunningham,  Vol  X,  PI  XII,  for  a  description  of  the  remains,  ibid,  pp  36-46 
In  the  '  Monuments  ofSdnchl ',  Vol  I,  p  2,  the  following  note  is  given  £C  The  city  was  not  confined  to  the 
fork  between  the  two  rivers  but  extended  at  last  two-thirds  of  a  mile  to  the  river  Bes"  Cf  ASIAR  ,  1913-14, 
P  186 

2Kirfel,  Icp    65 

3Kirfel,  Icp    76 

4  Law,  Icp   56,  Nunda  Lai  Dey,  Icp   202  (Tamasa) ,  BI  p    125,  Kirfel,  1  c  p   65  (Tamasa) 

5  Malalasekera,  Ic    Vol    I,  p    558,  BI   p    127,  Law,  Icp    27 

6  Monier-Wilhams,  Sanskrit-English  Dictionary,  s  v 
7L4,  Vol   XXI  (1892),  p    235,  note  59 

8BI  p    128,  Law,  Icp   31,  Nunda  Lai  Dey,  Icp    131      Momer-Williams,  Sanskrit-English  Diet , 
gives  Nandigrama  as  name  of  a  village  near  Daulatabad 
9  Majumdar,  Sanchl,  Vol   I,  p   299,  referring  to  Buhler 

10  Cf  List  s  v   Nadmagara,  JM'ddinagara,  Namdmagara  and  derivatives  Nadanaganka,  Nadmaganka, 
Jfadmaganka,  Namdinagdraka,  Namdmagankd,  Namdindganka. 

11  Kirfel,  Icp    226 

12  Cf  List  s  v  Bhogavadhana,  Bhogavadhanaka  and  Bhogavadhamya 
I3BI  p    130  f 

14 Kirfel,  Icp    75 
l5Sanchi,  Vol    I,  p    300 


10 


TEXTS  AND  TRANSLATIONS 


be  located  somewhere  in  the  direction  of  Asmaka  and  Mulaka,  that  is,    in  the 
Godavari  valley  " 

Mot  agin  (Sk  Maywagin)  is  represented  in  Safichi  inscriptions  by  the  village  (gdma] 
Chuda-moragm1  and  by  Maha-moragm  2  Hultzsch3  contributed  the  following- 
note  fct  With  Mayuragm  compare  Mayuraparvata,  a  locality  which  is  referred 
to  in  a  quotation  of  the  Charanayyuhabhdshya  ,  see  Dr  Buhler's  translation  of 
Apastamba,  p  XXXI  note,  and  Dr  von  Schroeder's  Maitrayanl-Samhita 
p  XXIV" 

Venuvagama  (Sk  Venukagrama),  dwelling-place  of  the  nun  Dhamarakhita,  the  "  native 
of  Kosambi  "  (A  52],  is  stated4  to  be  a  suburb  of  Kosambi  and  to  have  been 
identified  by  Cunningham  with  the  modern  village  of  Ben-Purwa  to  the  north-cast 
of  Kosam  But  the  name  seems  more  akin  to  Beluvagdma  (also  called  Beluvagamaka 
and  Belugama,  a  village  near  Ves  ah  (Vaisali),  where  the  Buddha  spent  his  last  laiuy 
season,  according  to  the  Mahapanmbbanasutta  5  In  the  corresponding  Sk. 
text  (Mahaparmirvanasutra  §  13  2)  the  name  of  the  village  is  Venugramaka* 
The  modern  Belgaum  in  the  Deccan  also  represents  Venugrama  7 

Smsapada      The  location  of  the  place  is  unknown      Hultzsch0  refers  to  a  village  called 
Sirishapadraka  mentioned  in  two  inscriptions  of  the  Gurjara  dynasty  '> 

(3}    The  list  of  place-names  not  identified  as  yet  comprehends4 

Kamuchu(>),Khujatiduka,'°  Chikulana  (Chekulana),"  Ghudalhila,    Therakut.i 
Dabhma,  Nagara,"    Padela,"    Parakata,    Pankma,   Bahada,     Blbikanadikata,'* 
oelapura 

[Epithets  designatmg^somebodv  with  regard  to  his  domicile  are  formed  from  place- 
names  wlth  the  sufihes  -,ka,  -ya  or   -ka,  see  the  treatment  of  nnportant  suffixes  (undo:  b 
a,  8,  b,  and  10,  b)  above  pp  XXVIII  f  ]  ^"uci  u, 


'List  No   625,  as  lead  b>  Majumdar 


. 

*£I  p    127,  Law,  1  c  p    35 
Malalasekeia,  1  c  Vol    II    p    313 


ceylon  ra     c 

"SI  p    128    "  The  Puranas  mention 
"Barua-Smha  (BI  p    128),  w 
Ghaul    near  Bombay,  by  wa/of  « 


Prif  '  CqUatIon  TOth  SoisavaUfm,  a  aty  of  the 
M  need  to  be  discussed 


PlaCC'  ^  t0  combmc  ll  wil1' 


naeankd  appear  m 
«  and  other  Lly  BrSi 
x>ai  ua-sinha,  BI  D    12Q 
Distiict  Central  Proves  " 
4-barua-Sinha,  57  r,   130 
' 


's  Kamasfltra  with 
a  short  form  fot 


1S 


*****  name  of  Pandeua  in 
in  the  ree,on  of 


(c)     TEXT— TRANSLATION— NOTES  .  A  1—136 
1      A  1  -  4  DONATIONS  BY  MEMBERS  OF  THE  ROYAL  FAMILY1 

A  1   (687),  PLATE  I 

ON  a  pillar  of  the  eastern  gateway,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta.     Edited  by 
Cunningham,  with  remarks  by  Rajendralala  Mitra,  and  Buhler,  StBh  (1879),  p  128  f. 
No    1,  and  PI   XII  and  LIII,  Rajendralala  Mitra,  PASS    1880,  p   58  ff ,  Hultzsch, 
IA  ,  Vol  XIV  (1885),  p    138  f,  and  PI  ,  %DMG ,  Vol   XL  (1886),  p  60,  No   13IA,  Vol 
XXI  (1892),  p  227,  No   1 ,  Ramaprasad  Chandra,  MASI ,  No    1  (1919),  p  21,  No    20,  and 
PI   V,  Barua-Sinha,  BI  (1926),  p    If ,  No    1      Buhler,  ASWl  (1883),  Vol    V,  p   73 

TEXT 

1  Suganam  raje  rafio  Gagiputasa  Visadevasa 

2  pautena2  Gotiputasa  Agarajusa  putena 

3  Vachhiputena  Dhanabhutma  kantam  toranam3 

4  silakammamto  cha  upamno4 

TRANSLATION 

During  the  reign  of  the  Sugas  (Sungas}5  the  gateway  was  caused  to  be  made  and  the 
stone-work  (i  e  carving)  presented  by  Dhanabhuti,6  the  son  of  a  Vachhi(Ffl£«)37  son  of  Agaraju 
(Angaradyut)  *  the  son  of  a  Goti  (Gaupti)1  and  grandson  of  king  Visadeva  (Visvadeva)  ,9  the  son 
of  Gagi  (Gdrgi )  7 

That  the  Sungas  are  meant  by  the  Sugas  was  first  recognised  by  Buhler  Raje  was 
translated  by  Rajendralala  Mitra  '  in  the  kingdom  5,  by  Barua-Smha  '  within  the  dominion',10 
but  the  term  rajyasamvatsare  in  No  22  and  33,  rajyasam  in  No  51  of  my  List  is  in  favour  of 
the  meaning  c  during  the  reign  '  assigned  to  the  word  by  Hultzsch  Silakammamto  was  first 
correctly  explained  by  Rajendralala  Mitra,  it  refers  no  doubt  to  the  sculptures  on  the 
gateway  Buhler  was  the  first  to  derive  upamno  from  Sk  utpannah,  but  his  translation  was 
wrong  Hultzsch  rendered  '  silakammamto  cha  upamno  '  at  first  e  and  the  masonry  was 
finished  '  and  later  on  '  and  the  stone-work  arose  ' 

Barua-Sinha  take  upamno  in  the  sense  of  the  causative  and  translate '  and  the  workmanship 


1  Another  donation  by  a  member  of  the  royal  family  is  probably  to  be  found  in  the  fragmentary 
donative  inscription  No  A  130 

2 This  word  has  been  lead  by  all  editors  as  pautena      But  as  the  diphthong  au  nevei  occurs  in  the 
Bharhut  inscriptions  and  as  it  is  linguistically  untenable  we  suggest  to  read  potena,  the  moie   as    the 
middle  horizontal  mark  to  the  left,  which  is  supposed  to  give  the  matra  for  au,  is  very  slight  and  hence 
it  is  veiy  likely  that  it  is  just  an  accidental  prolongation  of  the  middle  horizontal  mark  to  the  light 
On  somewhat  similar  ground  Luders  himself  reads  ddnam  instead  of  donam  in  A  64 

3  Read  toranam      The  engraver  has  forgotten  to  incise  the  left  upper  bar  of  na 

4  The  last  akshara  looks  like  na,  but  there  can  be  little  doubt  that  it  is  to  be  read  no,  the  right 
portion  of  the  o-sign  being  attached  to  the  top  of  the  na  and  not  as  usually  to  the  middle  of  the  letter 

5  The  name  appears  in  the  classification  given  above  II,  4,  a  (names  derived  from  plants)     Sunga 
is  a  name  for  the  Indian  fig  tree  (=vatd) 

6  See  classification  II,  3,  a  (names  derived  from  wealth,  fame,  and  birth) 
'Regarding  gotra-names  cf   p  2 

8See  classification  1,  2,  B,  a  (names  derived  from  planets).  Hultzsch,  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  227, 
note  11  "As  suggested  by  Dr.  Buhler,  this  name  has  to  be  explained  by  Angara[ka]  iva  dyotata  ity  Angara- 
dyut ,  'shining  like  (the  planet)  Mars '  " 

9  See  classification  1,  3,  a  (names  referring  to  vedic  deities) 

10Barua,  temporarily  having  changed  his  opinion,  translates  c  during  the  reign  of  the  Sungas  '  in 
Barh   I,  p.  29,  but  '  within  the  dominion  of  the  Sungas  '  again  ibid ,  p  41 


12  TEXT-TRANSLATION-NOTES    A  1-136 

in  stone  has  been  produced  ',  but  all  these  renderings  are  unsatisfactory  In  my  opinion 
the  term  upamno  is  used  here  in  the  same  meaning  as  in  the  language  of  the  Buddhist  Pali 
Canon  Innumerable  times  it  is  stated  m  the  Vmaya  that  such  and  such  object  was  samghassa 
uppanno,  cf.  e  g  Cullav  ,  V5  23,  1  f  samghassa  makasavyam  uppanna  hoti;  chamaravijani  uppanna 
hoti,  samghassa  chhattam  uppannam  hoti  The  words  are  generally  translated  '  a  mosquito  fan, 
or  a  chamaia  fan,  or  a  sun-shade,  had  come  into  the  possession  of  the  Samgha  '.  This  is 
quite  true,  but  it  is  only  by  donations  that  the  Samgha  acquired  these  things,  and  so  uppanna 
seems  to  have  assumed  the  meaning  of '  presented  ',  which  would  suit  admirably  well  also  m 
our  inscription 

From  the  inscription  A  3  (mentioning  Dhanabhuti's  son,  prince  Vadhapala)  it  results 
that  Dhanabhuti  — to  his  grandfather  the  title  '  king  s  is  given  in  our  inscription —  was  a 
king  himself1  Cunningham  found  the  name  Dhanabhuti  as  that  of  a  donor  again  in  an 
inscription  from  Mathura  (List  No  125),  and  tried  to  link  this  donor  to  king  Dhanabhuti 
of  our  Bharhut  inscriptions  The  revision  of  the  inscription  List  No.  125  given  here  as  a 
supplement  shows  that  his  assumption  is  an  ill-founded  one 

SUPPLEMENT   MATHURA  INSCRIPTION  OF  DHANABHUTI 

List  No.  125,  PLATE  I 

Fragmentary  inscription  on  a  railing  pillar  from  Mathura  According  to  Cunningham 
the  inscription  was  cut  on  a  corner  pillar  with  sockets  for  rails  on  two  adjacent  faces,  and 
sculptures  on  the  other  two  faces  Afterwards  another  railing  was  attached,  and  fresh  holes 
of  a  much  larger  size  were  then  cut  in  the  face  bearing  the  inscription  Cunningham, 
moreover,  states  that  the  pillar  was  in  the  Ahgarh  Institute,  but  when  Mr  Ramaprasad 
Chanda  visited  the  Institute  in  September  1921,  he  was  unable  to  trace  the  stone  a  So 
our  knowledge  of  the  inscription  is  restricted  to  the  reading  and  the  facsimile  which 
Cunningham  published  first  Arch  Surv  Rep  ,  Vol  III  (1873),  p  36,  No  21,  and  Plate  XVI, 
and  again  Stupa  of  Bhdrhut  (1879),  p  130,  and  Plate  LIII  The  facsimile  in  the  Stupa  of 
Bharhut  is  less  trustworthy,  being  evidently  altered,  not  from  the  stone  itself,  but  in  accor- 
dance with  preconceived  ideas  about  the  reading  of  the  text  From  this  revised  facsimile 
Senart  edited  the  whole  inscription  in  'Inscriptions  de  Piyadasi\  Vol  II  (1886),  p  476, 
note  l=Ind  Ant,  Vol  XXI  (1892),  p  246,  note  62  (English  translation),  and  the  second 
part  only  in  J  As  Ser  VIII,  Vol  XV  (1890),  p  119  f 

TEXT 

1  ka[p]  3 

2  bhutifsa]4        .  is5 

3  putrasa  sa6 


1  Cf  the  discussion  on  the  date  of  our  Bharhut  inscriptions  above  p    XXX 
SASI  Ann  Rep,  1922-23,  p   166 

3  The  second  akshara  may  have  been  Ac,  but  it  can  hardly  have  been  la  as  assumed  by  Senait 
After  kap  about  six  aksharas  are  completely  destroyed      As  regards  the  restoration  of  this  and  the  next 
two  lines  see  the  remarks  below. 

4  Of  sa  only  a  minute  particle  is  preserved,  but  the  reading  is  certain     Between  bhutisa  and  ts. 
about  four  aksharas  are  missing. 

5  In  the  first  facsimile  the  sign  is  only  tsa,  in  the  revised  facsimile  it  has  been  changed  to  tsa,  but 
•certainly  only  because  Cunningham  thought  that  Vatsiputrasa  was  the  original  leading 

6  Before  sa  the  facsimile  shows  a  sign  which  Cunningham  transcribed  by  la,  but  in  this  he  cannot 
be  right,  as  la  never   shows  a  slanting   bottom  line  as    the  letter  in  the   facsimile      Considering  that 
Cunningham  was  unable  to  decipher  the  last  but  one  letter  in  the  second  line,  it  is  veiy  probable  that 
the  corresponding  letter  in  the  third  line  also  was  defaced  and  that  the  sign  given  in  the  facsimile  is 
imaginary 


DONATIONS  BY  MEMBERS  OF  THE  ROYAL  FAMILY  13 

4  Dhanabhutisa  danajjm]1  vedika 

5  toranam  cha  ratanagrih[e]a  sa- 

6  rvabudhapujaye3  saha4   matapi- 

7  tmi3  saha  [cha]6   chatu[hl]7  panshahi8 

TRANSLATION 

The  gift  of  Dhanabhuti,  the  ,  the  son  of  a  (Va)ts(i)  ,  bhuti 

(consisting  in)  a  railing  and  gateways  at  the  jewel-house  in  honour  of  all  Buddhas,  together 
with  (his)  paients  and  together  with  the  four  assemblies 

Whereas  the  second  part  of  the  record  is  absolutely  clear,  the  restoration  of  the  sadly 
mutilated  first  three  lines  presents  considerable  difficulties  On  the  Eastern  gateway  at 
the  Stupa  of  Bharhut  there  is  an  inscription  (A  1 )  which  records  that  the  gateway  was  caused 
to  be  made  and  the  stone  work  presented  by  Vacchiputa  Dhanabhuti,  the  son  of  Gotiputa 
Agaraju  and  grandson  of  rdjan  Gagiputa  Visadeva  And  there  is  at  Bharhut  another 
inscription  on  a  rail  (A  3)  to  the  effect  that  the  rail  was  the  gift  of  the  Kumaia  Vadhapala, 
the  son  of  rdjan  Dhanabhuti  When  Cunningham  became  acquainted  with  these  inscrip- 
tions, he  tried  to  establish  a  connection  between  the  Dhanabhuti  of  the  Bharhut  msciiptions 
and  his  namesake  at  Mathuia  by  supplying  in  the  Mathura  inscription  dhana  at  the  end  of 
the  first  line,  restoring  vdtsi  at  the  end  of  the  second  line  and  vddhapd  between  putiasa  and 
the  supposed  lasa  in  the  third  line  In  his  revised  facsimile,  where  the  restored  letters  have 
been  entered,  the  first  four  lines  appear  therefore  as  follows 

kapa  .         (Dhana) - 

bhuti[sa]  (Va)tsi- 

putrasa  (Vadhapa)lasa 
Dhanabhutisa  danam  vedika 

Cunningham  was  of  the  opinion  that  from  the  record  as  restored  by  him  we  obtain  an- 
other name  of  the  royal  family  mentioned  in  the  Bharhut  inscription  in  Dhanabhuti  II, 
the  son  of  Vadhapala,  and  grandson  of  Dhanabhuti  I,  and  he  used  this  arrangement  of  the 
pedigree  for  deriving  important  conclusions  with  regard  to  the  date  of  the  Bharhut  Stupa. 
But  a  glance  at  the  text  of  the  inscription  as  established  by  Cunningham  will  be  sufficient  to 
show  that  it  can  nevei  convey  the  sense  that  Cunningham  gathered  from  it  Neither  is  Vadha- 
pala called  the  son  of  Dhanabhuti  I,  nor  Dhanabhuti  II  the  son  of  Vadhapala  I  doubt  very 
much  that  there  was  any  relation  between  the  Dhanabhuti  of  Bharhut  and  the  Dhanabhuti 
of  our  inscription  Judging  fiom  the  palaeography  of  the  inscriptions,  the  latter  must  be  at 
least  fifty  years  younger  Theie  is  nothing  to  prove  that  he  was  a  rdjan  or  the  son  of  a  tdjan 
On  the  contrary,  the  assignment  of  a  share  in  the  gift  simply  to  his  father  and  mother  tends  to 
show  that  he  was  a  private  person  The  restoration  of  ts  putrasa  as  Vdtsiputrasa  is  pro- 
bable, but  it  cannot  be  decided  whether  it  is  to  be  joined  with  the  preceding  name  01  with. 


'The  anusvdm  appeals  only  in  Cunningham's  revised  facsimile,  but  as  the  inscription  is  carefully 
engraved,  we  may  assume  that  it  was  overlooked  in  the  first  facsimile 

2  The  £-sign  is  missing  in  the  facsimiles,  but  probably  only  by  oversight. 

3  The  £-sign  is  distinct  in  the  first  facsimile,  but  omitted  in  the  second 

4  Here  and  m  the  next  line  the  woid  is  clearly  saha 

5  Cunningham  read  mata  pitrohi,  Senart  mdtapitihi  ( p)  and  later  on  matdpitdki      For  grammatical 
reasons  the  reading  -pitihi  would  seem  to  be  the  coirect  one      The  z-sign  of  hi  is  distinct 

6  The  akshara  which  according  to  the  facsimile  was  blurred  and  omitted  in  their  transcriptions  by 
Cunningham  and  Senart  was  evidently  cha 

7  According  to  the  facsimiles  the  last  akshara  was  blurred    It  was  either  hi  or  hi  as  read  by  Senart. 

8  Cunningham  and  Senart  read  panshahi,  but  here  again  the  f-sign  is  distinct  in  the  facsimiles. 


14  TEXT-TRANSLATION-NOTES    A  1-136 

Dhanabhuttsa.  In  the  latter  case,  we  should,  of  course,  have  to  assume  that  it  was  due  to 
mere  chance  that  he  had  a  mother  of  the  same  got? a  as  the  Dhanabhuti  of  Bharhut,  their 
identity  being  precluded  by  the  scnpt  of  their  records  There  is  absolutely  no  reason  \vhy 
bhutisa  should  be  restored  as  Dhanabhutisa.,  names  ending  in  bhuti  being  very  frequent  in  tliis 
time 

The  term  ratnagnha  seems  to  denote  a  Stupa  The  term  P  pans  a,  Sk  panshad  is  used 
also  in  the  Pah  Canon  and  in  the  scriptures  of  the  Sarvastivadins  with  reference  to  the 
division  of  the  Buddhist  Order  into  bhikkfius,  bhikkhunis,  upasakas  and  upasikas 

A  2  (688),  PLATE  XXIII 

FRAGMENTARY  inscription  on  a  pillar  of  a  gateway,  now  at  Batanmara  Edited  by 
Cunningham,  StBh  (1879),  p  128,  No  2  and  PI  LIII,  Barua-Smha,  BL  (1926),  p  3,  No.  2. 

TEXT 

1  Sagana  laja 

2  Agaraju 

3  toranam1 

TRANSLATION  . 

During  the  reign  of  the  Sugas  (Sungas)1  Agaraju  (Angdradyut^Y  the 

gateway 

The  text  of  the  inscription  was  probably  the  same  as  that  of  No  A  1  Another 
fragmentary  torana-mscnption  is  No  A  129 

A  3  (869) 3,  PLATE  XXIII 

RAIL     inscription      Edited     by     Cunningham,     PASS      1874,     p      116,     Cunningham 
StBh    (1879),  p    142,  No    54  and  PI   LVI,  Hultzsch,  £DMG ,  Vol    XL   (1886),  p.    60; 
and  I  A  ,  Vol  XXI  (1892),  p.  225,  Bama-Sinha,  BI  (1926),  p  30,  No   103;  Barua,  Barh.    I 
p.  42 

TEXT 
Dhanabhutisa  rajano  putasa  kamarasa4  Vadhapalasa  [danam] 

TRANSLATION 

(Gift)  of  prince  Vadhapala  (Vyadhapala),5  the  son  of  king  Dhanabhuti 

Dhanabhuti  is  already  known  as  the  donor  of  the  'torana5  mentioned  in  A  1      There 

he  is  not  referred  to  as  '  king  '  as  he  is  in  our  inscription,  in  A  1,  however,  his  grandfather 

bears  that  title 


'From  Cunningham's  eye-copy     The  transcript  on  p    128  has  Saganam  and  Asa  Rama.     The 
true  readings  are  apparently  Suganam  raje  and  Agaraju 
2  For  the  names  see  notes  in  A  1 
3Luders'  treatment  of  this  inscription  is  missing 
4  kamarasa  is  obviously  a  scribe's  mistake  for  kumdrasa 

•VriHH^^T*1011-^110*^  Cert.ta111'  b.Ut  m°re  Plobable  tha*  that  of  Barua  and  Smha  who  suggest 
1345?  butttJ'T  dha==mddha  th^  ^fer  to  <  vadharaja  '  in  the  Hatmgumpha  inscription  (LtONo. 
4   a    5  ™  ^™*'  ™™  V§dhaPala  (  =  Vyadhapala)  has  been  classified  above 


<      4   a    5)  as  S 


DONATIONS  BY  MEMBERS  OF  THE  ROYAL  FAMILY  15 

A  4  (882)%   PLATE  II 

inscription,  now  in  the  Indian  Muse  urn,  Calcutta  — Edited  by  Cunningham,  StBh 
(1879),  PI  LVI,  No  67  (Plate  only),  Hultzsch,  £DMG ,  Vol  XL  (1886),  p.  60,  IA  ,  Vol 
XXI  (1892),  p  225,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  33,  No  115 

TEXT 
kasa  rafto  bhayaye  Nagarakhitaye  danam 

TRANSLATION 
Gift  of  Nagarakhita  (Ndgaiakshit&Y,  the  wife  of  king          ka. 

Hultzsch  proposed  to  read  tisa  instead  of  kasa  m  the  beginning  of  the  inscription  and 
-was  of  the  opinion  that  the  name  of  the  king  should  be  reconstructed  as  Dhanabhuti,  the 
iing  mentioned  in  A  1  and  A3  In  this  he  was  followed  by  Luders  (List)  and  Barua-Smha. 
The  impression  on  the  estampage,  however,  does  not  bear  out  that  reading.  As  no  king's 
name  ending  in  -ka  appears  in  the  Bharhut  inscriptions  it  is  difficult  to  make  any  suggestion 
about  the  name  of  the  king  whose  wife  Nagarakshita  was 


1  Luders'  treatment  of  this  inscription  has  not  been  recovered. 

a  See  classification  I,  4,  b,  1  (names  derived  from  spirits  and  animal  deities). 


2.    A  5  -  54  DONATIONS  BY  INHABITANTS  OF  CERTAIN  PLACES 
(a)     A  5  -  9  Inhabitants  of  Karahakata 

A  5  (705),  PLATE  II 

ON  a    coping-stone     (No   VIII),  now  in    the  Indian  Museum,  Calcutta.     Edited  by 
Cunningham,  StBh  (1879),  p  131,  No  16,  and  PI  LIII  ,  Hultzsch,  %DMG  ,  Vol.  XL 
l'1886)sp   62,  No   16,   and   IA  ,  Vol    XXI    (1892),   p  228,  No    16;  Ramaprasad 
Chanda,  MASI  ,Ko   I  (1919),  p   20,  No   15,  and  PI   V,  Barua-Sinha,  BL  (1926)    p  Ty 
No   119  '* 

TEXT 

1  Karahakata-nfijgamasa 

2  dana1 

TRANSLATION 

The  gift  of  the  town  of  Karahakata 
A  6  (767),  PLATE  II 


m    the 
gham,  StBh    (1879),  p    136    No    56    and 

XL  ^  p  68,  No  70j  a(nd  HJ  apnd  IA  ^0°L  g, 

Barua-Smha,  BI  ,  (1926),  p   12,  No  27  ! 

TEXT 
Kaiahakata*  Samikasa3  dana  thabho 

TRANSLATION 

The  pdlar  (,s)  the  glft  of  Sannka  (SvarmkaY  from  Karahakua 
A  7  (809),  PLATE  XXTTT 


(1879)'  "•J;iy' 

Si  (1926)i  p   ,  '  >  P       .       ,  Vol.  XXI  (1892),  p  225;  Bauu- 

TEXT 
Karahakata  Utarag^hkasa  thabho  danam" 

-TM  t~  ' 

*  '-"SKS  «•«  •»  *•  -«  ,,,,w«,.,«. 


nt 

ianscriptt     The  ^w  has  been  written 


DONATIONS  BY  INHABITANTS  OF  CERTAIN  PLAGES  17 

TRANSLATION 
The  pillar  (is)  the  gift  of  Utaragidhika  (Uttat agrdhyaka  ?)r  from  Karahakata. 

A  8  (763),  PLATE  II 

a  pillar  of  the  South- Western    quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  27) 
Edited  by  Cunningham,  StBh    (1879),  p    135,  No    52,  and  PI    LIV,  Hultzsch,  %DMG , 
Vol   XL  (1886),  p   67,  No    67,  and    PI,       and  IA  ,  Vol    XXI   (1892),  p    232,    No    67, 
JBarua-Smha,  BI  (1926),  p    11,  No   24 

TEXT 

1  Karahakata 

2  aya-Bhutakasa  thabho  danam 

TRANSLATION 

The  pillar  (is)  the  gift  of  the  venerable  Bhutaka  (Bhutaka)*  from  Karahakata 

A  9  (89 1)3,  PLATE  XXIV 

EDITED  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  143,  No  8,  and  PI  LVI,  Barua-Smha,  BI  (1926), 
p  36,  No  126 

TEXT. 

rakat[a]yaya4 
TRANSLATION 
(The  gift)  of  a  female  inhabitant  of  (Ka)ra(ha)kata  (?) 

Cunningham  read  the  inscription  as  mkatayaya>  but  the  third  letter  in  his  eye- 
copy  is  clearly  t[a\  01  t[o]  Luders  in  his  List  proposed  to  restore  [Karaha]katiyaya,  gen. 
of  Karahakatiya  i  e.  a  female  inhabitant  of  Karahakata  This  explanation  has  also  been 
adopted  by  Barua-Smha,  but  as  there  is  no  ha  between  ra  and  ka  it  remains  doubtful 

( b)      A  10-12  Inhabitants  of  Chudathila 

A  10  (820),  PLATE  II 

ON  a  rail-bar  of  the  South-Eastern  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta 
(CB  16)  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  139,  No  6,  and  PI  LV;  Hultzsch, 
ZDMG,  Vol.  XL  (1886},  p  71,  No  104,  and  PI,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p.  235, 
No  104;  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  18,  No  54 

TEXT 
Chudathihkaya  Kujaraya  danam 

TRANSLATION 
The  gift  of  Kujaia  (ICunjard),5  the  Chudathilika  (inhabitant  of  Chudathila). 


1  See  classification  I,  2,  A,  a  (names  derived  from  constellations) 

2  See  classification  I,  4,  a,  2  (names  derived  from  spirits  and  animal  deities). 

3  Luders'  treatment  of  this  inscription  is  missing 

4  From  Cunningham's  eye-copy. 

5 See  classification  II,  4,  b  (names  derived  from  animals). 


18  TEXT-TRANSLATION-NOTES-  A  1-136 

A  11   (819);  PLATE  II 

ON  a  rail-bar  of  the  South-Eastern  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta 
(CB  19)  Edited  by  Cunningham,  StBk  (1879),  p  139,  No  5,  and  PI  LV;  Hultzsch, 
ZDMG.,  Vol  XL  (1886),  p  71,  No  103,  and  PI,  and  IA ,  Vol  XXI  (1892),  p  235, 
No  103,  Barua-Sinha,  BI  (1926),  p  18,  No  53 

TEXT 
Chudathilik[a]ya  Nagadevaya  bhikhumyi1  (danam) 

TRANSLATION 

(The  gift)  of  the  nun  Nagadeva,2  the  Chudathilika  (inhabitant  of  Chudathila). 

A  12  (720);  PLATES  III,  XLVI 

ON  a  pillar  of  the  South-Eastern  quadrant,  now  m  the  Indian  Museum,  Calcutta  Edited 
by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  132,  No  9,  and  PI  LIII,  Hultzsch,  %DMG ,  Vol  XL 
(1886),  p  64,  No  29,  and  PI,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  229,  No  29,  Barua-Sinha* 
BI  (1926),  p  7,  No  10 

TEXT 

1  Samanaya  bhikhumya  Chudathilikaya 

2  danam 

TRANSLATION 
The  gift  of  the  nun  Samana  (Sramand),3  the  Ghudathihka  (inhabitant  of  Chudathila) 

Barua-Smha's  correction  of  Samanaya  to  Sumanaya  is  superfluous  For  the  male  name 
Samana  see  the  SaHchi  inscriptions  Nos  336  and  530  in  my  List,  the  Nasik  mscr  No  1144 
and  the  Bhattiprolu  inscrs  Nos  1332  and  1337  and  the  female  name  Samamka  m  No  43 
The  spelling  of  the  name  with  the  dental  na  conforms  to  the  rule  observed  m  the  Bharhut 
inscriptions,  where,  with  the  exception  of  the  torana  inscription,  na  is  everywhere  replaced 
by  na  The  derivation  of  Chudathihka  fiom  Sk  Chundasthali  pioposed  by  Barua-Sinha 
need  not  be  discussed 

(c)     A  13-15  Inhabitants  of  Pataliputra 

A  13  (818),  PLATE  III 

ON  a  rail-bar  of  the  South-Eastern  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta 
(CB  44)  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  139,  No  4,  and  PI  LV,  Hultzsch, 
%DMG,  Vol  XL  (1886),  p  71,  No  102,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol.  XXI  (1892),  p  235,  No, 
102,  Barua-Sinha,  BI  (1926),  p  18,  No  52 

TEXT 
Patal[i]puta  Mahidasenasa  danam 


1  Read  bhikhumyd 

2  See  classification  I,  4,  b,  1  (names  derived  from  spirits  and  animal  deities) 

3  See  classification  I,  1,  b  (Buddhist  names) 


DONATIONS  BY  INHABITANTS  OF  CERTAIN  PLAGES  19 

TRANSLATION 
The  gift  of  Mahidasena   (Mahendrasena)1   from  Pataliputa   (Pdtaliputra) 

A  14  (719),  PLATES  III,  XXVIII 

ON  a  pillar  of  the  South-Eastern  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  18). 
Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  132,  No  8,  and  PI  LIII,  Hultzsch,  %DMG ,  VoL 
XL  (1886),  p  63,  No  28,  and  PI ,  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  229,  No  28,  Barua-Smha,  JSL 
(1926),  p  7,  No  9 

TEXT 

1  Patal[i]puta  Nagasenaya  Kodi- 

2  yaniya  danam3 

TRANSLATION 

The  gift  of  Nagasena,3  the  Kodiyani  (belonging  to  the  Kodiya  tribe),  from  Pataliputa 
(Pdtaliputra} . 

Hultzsch  mentioned  as  a  possibility  that  Kodiyani,  which  occurs  again  as  the  surname 
of  a  lady  from  Patahputra  in  No  A  15,  might  be  the  equivalent  of  Kaundinyayam,  and 
Barua-Smha  have  accepted  this  explanation  which  in  my  opinion  is  phonetically  untenable 
Hultzsch  himself  preferred  to  take  Kodiyani  as  the  feminine  derivation  of  Kodiya  formed 
like  arydm  from  arya,  kshatnyani,  from  kshatnya,  etc  There  can  be  little  doubt  that  this  is. 
the  right  view,  and  that  Kodiyani  has  the  same  meaning  as  Kohyadhita,  the  epithet  of  the 
lay-sister  Suppavasa  in  A  I,  26  Kodiya  occurs  as  a  surname  of  the  thera  Sutthiya,  the 
founder  of  the  Kodiya  gana,  in  the  Sthaviravali  of  the  Kalpasutra  of  the  Jams  4,  10'  thera 
tSutthiya-Suppadibuddhd  Kodiya-Kdkamdagd  Vagghdvaccasagottd  4  Kodiya  becomes  Kohya  in  Pali 
and  Kohya  in  the  later  language  The  Koliyas  or  Kohyas  are  frequently  mentioned  in 
JBuddhist  literature  as  a  tribe  that  was  intimately  related  to  the  Sakiyas,  although  there  were 
quarrels  between  them  about  the  water  of  the  Rohmi  river  which  divided  their  territories; 
see  J  V,  412,  14  ff ;  DfiA.  transl  III,  70;  SnA  352,  7  fF,  Mm  I,  348,  8  ff ,  II,  76,  7,  III, 
93,  20  That  the  surname  of  the  Jaina  thera  is  nothing  else  but  the  name  of  that  tribe  is- 
proved  by  the  second  designation  as  Vagghavacca,  which  agrees  with  the  statement  that  the 
Koliyas  were  known  also  by  the  name  of  Vyaghrapadyas  (Mm  I,  355,  13  kdlena  nshindjdtd 
tti  kohyd  tti  samdjnd  vydghrapathe  vydghrapadyd  samdjnd  cha)  and  their  town  as  Kolanagara  or 
Vyagghapajja  (SnA  356,  17  f )  The  legends  about  the  origin  of  these  names  are,  of  course, 
later  inventions5  I  am  therefore  convinced  that  Kodiyani  is  a  surname  of  the  same  meaning 
as  Kodiya  in  the  Jama  text  The  exact  counterpart  of  Kodiyani  is  Sakiyani,  (  belonging  to 
the  Sakya  tribe  ',  used  of  the  mother  of  the  Buddha  in  Mvu  II,  12,  15  Cf  A  15,  B  72  and 
ECodaya  in  A  116 


1  See  classification  I,  3,  a  (names  referring  to  vedic  deities) 

2  The  second  line  is  engraved  above  the  first  line 

3  See  classification  I,  4,  b,  1  (names  derived  from  spirits  and  animal  deities) 

4  On  Kottiya  (Kodiya}~Gana  see  Buhler  in  'Further  Proofs  of  the  Authenticity  of  the  Jama  Tra- 
lition',  WZKM,  IV  (1890),  p    318. 

5SeeWeber-Fausboll,  Die  Pali-Legende  von  der  Entstehung  des  Sakya-und  Koliya-Geschlechtes, 
rndische  Studien  5,  pp  412-437,  Hardy,  R  Spence,  A  Manual  of  Buddhism,  sec  ed  London,  1880, 
>p  317  if,  Law,  Bimala  Churn,  Tribes  in  Ancient  India,  pp.  290  fF ,  Kern,  Buddhismus,  tianslated  by 
acobi,  Vol  I,  pp  174  and  295 


20  TEXT-TRANSLATION-NOTES:  A  1-136 

A  15  (816),  PLATE  III 

ON  a  rail-bar  of  the  South-Eastera  quadrant,  now  m  the  Indian  Museum,  Calcutta  (C  B.  42). 
Edited  by  Cunningham,  StBh   (1879),  p    139,  No   2,  and  PI  LV;  Hultzsch,  £DMG  ,  Vol 
XL  (1886),  p.  71,   No   100,  and  PI  ,  and  IA  ,  Vol   XXI  (1892),  p.  235,  No    100;    Barua- 
Smha,  BI  (1926),  p   17  f,  No  50 

TEXT 

Patahputa  Kodiyaniya  Sakatadevaya  danam 
TRANSLATION  . 

The  gift  of  Sakatadeva  (Sakatadeva),*  the  Kodiyani  (belonging  to  the  Kodiya  tribe)  from 
Pataliputa  (Pdtahputra). 

For  Kodiyani  cf  note  on  No  A  14 

(d)    A  16-20  Inhabitants  of  Purika 

A  16  (782),  PLATE  III 

ON  a  pillar  of  the  North-  Western  quadrant,  now  m  the  Indian  Museum,  Calcutta.     Edited 
by  Cunningham,  StBh    (1879),  p    137,  No    71,  and  PI   LIV,  Hultzsch    ?DMG    Vol    XI 


TEXT: 
Punkaya  dayakana  danam 

TRANSLATION 

The  gift  of  the  donors  from  Purika 
A  17  (812),  PLATE  XXTV 

"879)- 


TEXT 
Chuladhakasa  Purikaya  bhatudesakasa  dananV 

TRANSLATION  . 
The  glft  of  Chuiadhafca  (  V  from  Purit5>  the  supenntendent  of 

A^IB  (838).  PLATE  TTT 
M.  M™, 


DONATIONS  BY  INHABITANTS  OF  CERTAIN  PLAGES  21 

p  140,  No.  23,  and  PI.  LVI,  Hultzsch,  %DMG ,  Vol  XL  (1886),  p  72,  No.  118,  and  Pi  > 
and  IA9  Vol.  XXI  (1892),  p  236,  No  118,  Barua-Sinha  JBI  (1926),  p  21,  No.  73. 

TEXT 

Punkaya  Setaka-[ma]tu  danam 
TRANSLATION 

The  gift  of  the  mother  of  Setaka  (Swshthaka)1  from  Punka 

/  f 

Setaka  cannot  be  equated  with  Pah  Setaka  or  Sk    Svetaka,  as  considered  possible  by 

Barua-Sinha,  but  was  correctly  derived  by  Hultzsch  from  Sk  Sreshthaka  In  case  of  the 
latter  equation  to  which  Barua-Sinha  do  not  categorically  object  they  propose  that  the  name 
'may  be  taken  to  mean  a  dignitary,  a  man  of  substance,  or  a  banker,  it  being  ^Bengali  Set  or 

Seth' 

A  19  (837),  PLATE  IV 

ON  a  rail-bar,2  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (C  B  33)  3  Edited  by  Cunningham, 
StBh  (1879),  p  140,No  22,  and  PI  LVI,  Hultzsch,  £DMG ,  Vol  XL  (1886),  p  72,No  117, 
and  PI,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  236,  No  117,  Barua-Sinha,  BI  (1926),  p  21,  No  72. 

TEXT 
Punkaya  Idadevaya  danam 

TRANSLATION 

The  gift  of  Idadeva4  (Indradeva)  from  Punka 
A  20  (839);  PLATE  IV 

ON  a  rail-bar,  now  in  the  Indian  Museum,    Calcutta      Edited  by    Cunningham,    StBh 
(1879),  p    140,  No    24,  Hultzsch,  £DMG ,  Vol   XL  (1886),  p    72,  No    119,  and  PI,  and 
IA,  Vol   XXI  (1892),  p   236,  No    119,  Barua-Sinha,  BI   (1926),  p   21,  No   74 

TEXT 
Punkaya  Samaya  danam 

TRANSLATION. 

The  gift  of  Sama  (Syama) 5  from  Punka 
(e)  A  21-22  Inhabitants  of  Bibikanadikata 

A  21   (725),  PLATE  IV 
ON  a  pillar  of  the  South-Eastern  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  6). 


'See  classification  II,  3  a  (names  derived  from  wealth,  fame,  and  birth) 

2  It  seems  that  the  heading  CS   W    Quadrant'   Cunningham,    StBh  ,  p.  140,  and  Plate  LV  does 
not  apply  to  the  rest  of  the  rail-bar  inscriptions  Nos  837-884  in  my  List.      (Regarding  the  numbers- 
in  this  edition  see  the  concordance  on  p.  182  ) 

3  or  C  B  41  ? 

4  The  name  Idadeva — cf  classification  1, 3,  b  (names  referring  to  vedic  deities) — reoccurs  (A  45)  as- 
an  inhabitant  of  Nandinagara 

5  See  classification  II,  1,  b  (names  derived  from  appearance  of  the  body). 


22  TEXT-TRANSLATION-NOTES    A  1-136 

Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  133,  No  14,  and  PI  LIII,  Hultzsch,  %DMG , 
Vol  XL  (1886),  p  64,  No  33,  and  PI,  and  LI,  Vol  XXI  (1892),  p  230,  No.  33;  Barua- 
Smha,  BI  (1926),  p  8,  No  13 

TEXT 

1  Bibikanadikata1  Budhino  gahapatmo 

2  danam 

TRANSLATION 
The  gift  of  the  householder  Budhi  (Buddha)*  from  Bibikanadikata  (Bimbikanadikata  ?) 

Buddhi,  spelt  both  Buddhi  and  Budhi,  is  a  common  name  at  this  time,  and  Barua-Smha's 
correction  to  Bodhi  is  quite  unnecessary  The  name  of  the  place  is  probably  correctly  explain- 
ed by  Barua-Sinha  as  containing  the  name  of  a  river  Bimbikanadi,  not  yet  identified 

A  22  (728),  PLATE  IV 

ON  a  pillar  of  the  South-Eastem  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  26) 
Edited  by  Cunningham,  StBh   (1879),  p   133,  No   17,  and  PI  LIII ,  Hultzsch,  %DMG ,  Vol 
XL  (1886),  p   64,  No.  36,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  230,  No   36,  Barua-Smha, 
BI  (1926),  p    8,  No    15,  also  p   84,  No    197,  Barua,  Bark,  Vol   II  (1934),  p    104  f,  and 
Vol    III  (1937),  PI  XXVI  (21-24) 

TEXT 

1  Bibikanadikata  Suladhasa  asavarika- 

2  sa  danam 

TRANSLATION 
The  gift  of  the  horseman  Suladha  (Suladbha)*  from  Bibikanadikata  (Bimbikanadikata  ?). 

The  upper  half  medallion  of  the  pillar  dedicated  by  Suladdha  shows  a  fully  accoutred 
riding  horse  led  by  the  bridle  by  a  man  whose  clothing  consists  only  in  a  short  garment 
tied  round  his  waist,  while  another  man  clad  in  the  same  fashion  and  holding  a  spear  in  his 
right  hand  appears  at  the  horse's  tail  It  is  quite  possible  that  Suladdha  had  the  pillar  decorat- 
ed with  a  horse  attended  by  a  groom  and  a  soldier  with  regard  to  his  own  profession,  but 
I  cannot  agree  with  Barua's  opinion  that  the  medallion  illustrates  the  story  of  the  Valaha 
horse  either  in  the  version  of  the  Jataka  (No  196)  or  in  that  of  the  Divy  (p  120).  The 
horse  is  certainly  not  represented  as  flying,  the  man  behind  does  not  seem  to  be  tied  to  the 
horse's  tail,  and  the  strange  idea  that  the  artist  has  represented  the  horse's  gift  of  human 
speech  by  the  human  figure  in  front  will  probably  meet  with  little  approval 

(f )  A  23—24  Inhabitants  of  Bhojakata 

A  23   (861)*;  PLATE  IV 
RAIL  inscription,  now  in  the    Indian  Museum,  Calcutta      Edited  by  Cunningham,  StBh. 


*  Both  Hultzsch  and  Barua-Sinha  read  Bibikdnadikata,  but  the  ka  has  no  J-sign 

2  See  classification  I,  1,  a  (Buddhist  names)      The  name  could  also  correspond  to  Budhm  and 
refer  to  the  planet  Budha. 

3  See  classification  II,  3,  a  (names  derived  from  birth). 
4Luders3  treatment'  of  this  inscription  is  missing 


DONATIONS  BY  INHABITANTS  OF  CERTAIN  PLACES  23 

(1879),  p  141,  No  46,  and  PI  LVI;  mentioned  by  Hultzsch,  %DMG ,  Vol.  XL  (1886), 
p  59,  and  IA.9  Vol.  XXI  (1892),  p  225;  Ramaprasad  Chanda,  MASI ,  No  I  (1919), 
p.  20,  and  PI  V,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  27,  No  96 

TEXT 
Agirakhitasa1  Bhojakatakasa  suchi  danam 

TRANSLATION 
A  rail,  the  gift  of  Agirakhita  (Agmrakshitay ,  theBhojakataka  (inhabitant  of  Bhojakatd) 

Ramprasad  Chanda  first  read  the  name  of  the  donor  correctly     Before  him  it  was 
read  Atankhata  (Cunningham),  Atantata  (Hultzsch,  Luders)  or  Atanata  (Barua-Smha) 

A  24  (723),  Plate  IV 

ON  a  pillar  of  the  South-Eastern  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  21). 
Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p.  133,  No  12,  and  PI  LIII,  Hultzsch,  ^DMG.9 
Vol  XL  (1886),  p  64,  No  31,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  229,  No  31,  Barua- 
Sinha,  BI  (1926),  p  7,  No  12 

TEXT 
Bhojakatakaya  Diganagayfe]3  bhichhumya4  danam 

TRANSLATION 

The  gift  of  the  nun  Diganaga  (Dinnaga)^  the  Bhojakataka  (inhabitant  of  Bhojakata) 
(g)  A  25—29  Inhabitants  of  Moragiri 
A  25  (798),  PLATE  V 

ON  a  pillar  of  the  North-Eastern  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  4) 
Edited  by  Cunningham,  StBh   (1879),  p    138,  No   86,  and  PI  LV,  Hultzsch,  %DM G ,  Vol 
XL  (1886),  p   71,  No  96,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p   235,  No  96,  Barua-Smha, 
BI   (1926),  p    16,  No    40 

TEXT 
Moragmmha  Thupadasasa6  danam  thabha 

TRANSLATION 
Pillars,  the  gift  of  Thupadasa  (Stupaddsa)7  from  Moragiri  (Mqyuragtn) 

Thabha  may  be  a  clerical  error  for  thabho,  but  it  occurs  again  in  No.  A  27  and  A  29, 
and  as  all  three  inscriptions  record  gifts  of  persons  from  Moragm,  it  is  not  improbable  that 


1kht  has  been  inserted  underneath  the  akshara  ra 

2  See  classification  I,  3,  a  (names  referring  to  vedic  deities) 

3  The  e-sign  is  not  quite  distinct,  but  probable 
4Barua-Smha  wrongly   bhichhuniya. 

5  See  classification  I,  4,  b,  1  (names  derived  from  spirits  and  animal  deities) 

6  Hultzsch  and  Barua-Sinna     Thupadasasa,  but  the  fifth  akshara  is  distinctly  sa 
'See  classification  I,  1,  a  (Buddhist  names) 


24  TEXT-TRANSLATION-NOTES:  A  1-136 

the  three  donors  had  joined  to  bear  the  expenses  of  several  pillars  and  that  for  this  reason 
the  plural  is  used  in  the  inscription. 

A  26  (808) ,  PLATE  XXIV 

ON  a  pillar,  now  at  Batanmara  Edited  by  Cunningham,  StBh.  (1879),  p  139,  No.  95, 
and  PI  LV,  Hultzsch,  £DMG ,  Vol  XL  (1886),  p  59,  and  IA.,  Vol  XXI  (1892),  p  225, 
Barua-Smha,  BI  (1926),  p.  17,  No.  45 

TEXT 
Moragirami  Jatamitasa  danam1 

TRANSLATION 

The  gift  of  Jatamita  (?  Jitamit?a?)z  from  Moragin  (Mayuragiri] 

A  27  (796) ,  PLATE  V 

ON  a  pillar  of  the  North-Eastern  quadiant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  22), 
Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  138,  No  84,  and  PI  LV,  Hultzsch,  £DM?,, 
Vol  XL  (1886),  p  70,  No  94,  and  PI ,  and  IA ,  Vol  XXI  (1892),  p  235,  No.  94;  Barua- 
Smha,  BI  (1926),  p  15,  No  38 

TEXT 
Moraginmha  Pusaya  danam  thabha3 

TRANSLATION 

Pillars,  the  gift  of  Pusa    (Pushy a)*  fiom  Moragin  (Mayuragin) 
A  28  (860)  ,5  PLATE  V 

RAIL  inscription  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  141,  No  45  and  PL  LVI; 
Hultzsch,  ZPMG,  Vol  XL  (1886),  p  74,  No  138,  and  PI,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892), 
p  238,  No  138,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  27,  No  95 

TEXT 
Moraginma6  Ghatila-matu  danam 

TRANSLATION  . 
Gift  of  the  mother  of  Ghatila7  from  Moragin  (Mayuiagm) 

1  From  Cunningham's  eye-copy.  The  transcript  has  Moragin  and  Jitamitasa  Moragirami  is 
evidently  a  mistake  for  Moraginma  or  Moraginmha.  Jatamitasa  may  be  a  mistake  for  Jitamitasa  ('one 
who  subdued  his  friend')  or  better  Jitamitasa  ('one  who  defeated  his  enemy'),  but  in  the  eye-copy 
the  first  akshara  is  distinctly  j  a 

s  Under  the  assumption  that  Jitamitra  has  to  be  understood,  the  name  has  been  classified  II,  3,  a 
(names  derived  from  wealth,  fame,  and  birth). 

3 For  thabha  see  the  remark  on  A  25. 

4  See  classification  I,  2,  A,  b  (names  derived  from  constellations) 

^Luders'  treatment  of  this  inscription  is  missing 

This  is  probably  a  clerical  mistake  for  Moraginmha  to  be  found  in  A  25,  A  27,  A  29     The  defec- 
tive spelling  also  appears  in  Moragirami  (A  26) 

'See  classification  II,  1,  a  (names  derived  from  appearance  of  the  body)  It  has  been  assumed, 
that  ghata  and  ghdtaka  are  used  in  the  meaning  of  "  nape  or  back  of  the  neck" 


DONATIONS  BY  INHABITANTS  OF  CERTAIN  PLACES  25 

A  29  (778),  PLATE  V 

ON  a  pillar  of  the  North- Western  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  8). 
The  inscription  is  engraved  over  a  medallion  followed  by  the  inscription  No  B  13  Edited 
by  Cunningham,  StBh.  (1879),  p  137,  No  67,  and  PL  LIV,  Hultzsch,  %DMG ,  Vol  XL 
(1886),  p  69,  No  81  (first  part),  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  234,  No  81  (first 
part);  Ramaprasad  Chanda,  MASI ,  No  I  (1919),  p  19,  and  PI  V,  No  4,  Barua-Smha, 
BI  (1926),  p  13,  No  31 

TEXT 
Moraginmha  Nagilaya  bhikhumya  danam  thabha1 

TRANSLATION 

Pillars,  the  gift  of  the  nun  Nagila2  from  Moragin  (Maymagin) 
(h)     A  30-35  Inhabitants  of  Vedisa3 
A  30  (780) ,  PLATE  V 

ON  a  pillar  of  the  North-Western  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  20) 
Edited  by  Cunningham,  StBh    (1879),  p    137,  No   69,  and  PI   LIV,  Hultzsch,  %DMG , 
Vol   XL  (1886),  p    69,  No   82,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p   234,  No   82,  Barua- 
Smha,  BI  (1926),  p   14,  No  32 

TEXT 
Vedisfa]  Phagudevasa  danam 

TRANSLATION 

The  gift  of  Phagudeva  (Phalgudeva}*  from  Vedisa  (Vaidisd) 
A  31   (835),  PLATE  V 

ON  a  rail-bar  of  the  South-Western  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (C  B. 
56)  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  140,  No  20,  and  PI  LV,  Hultzsch,  £DMG., 
Vol  XL  (1886),  p  72,  No  116,  and  PI ,  and/4  ,  Vol  XXI  (1892),  p  236,  No  116;  Barua- 
Smha,  BI.  (1926),  p.  20,  No  70. 

TEXT 
Vedisato  Bhutarakhitasa  danam 

TRANSLATION 
The  gift  of  Bhutarakhita  (Bhutat  akshitay  from  Vedisa  (Vaidisa) 


1  For  thabha  see  the  remark  on  A  25     From  the  estampage  it  appeals  that  the  word  thabha  is  inscrib- 
ed on  a  surface  different  from  that  of  the  rest  of  the  inscription 

2  See  classification  I,  4,  b,  1  (names  derived  from  spirits  and  animal  deities),  andp  XXVIII  (suffix 
-ila)      For  the  formation  of  this  name  Hultzsch  refers  to  Pnmm  5,  3,  84,  and  %DMG  ,  Vol.  XXXVII, 
p    551,  No    5,  note  2 

3  The  fragmentary  inscription  No   A  135  refers  possibly  also  to  some  inhabitant  from  Vedisa 

4  See  classification  I,  2,  A,  a  (names  derived  from  constellations) 

5  See  classification  I,  4,  a,  2  (names  denved  from  spirits  and  animal  deities) 


26  TEXT-TRANSLATION-NOTES  A  1-136 

A  32  (784);  PLATES  VI,  XLI 

ON  a  pillar  of  the  North- Western  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (M  9). 
The  inscription  is  engraved  over  a  medallion  just  above  the  inscription  B  49       Edited  by- 
Cunningham,   StBh.     (1879),   p.    137,    No     73,    and    PI    LIV;  Hultzsch,   %DMG ,   Vol 
XL  (1886),  p   70,  No   85  (first  part),  and  PI,  and  IA ,  Vol    XXI  (1892),  p   234,    No  85 
(first  part),  Ramaprasad  Chanda,  MASI }  No    I  (1919),  p    19,  No    5,  and  PI.  V;  Barua- 

Smha,  BI  (1926),  p   14,  No  34 

TEXT. 

Vedisa   Anuradhaya  danam 
TRANSLATION 

The  gift  of  Anuradha1   from  Vedisa  (Vaidtsa) 
A  33  (813),  PLATE  XXIV 

ON  a  pillai,  now  at  Pataora.  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  139,  No  100,  and 
PI  LV,  Hultzsch,  %DMG  ,  Vol  XL  (1886),  p  59,  and  7,4  ,  Vol  XXI  (1892),  p  225,  Barua- 
Sinha,  BI  (1926),  p  17,  No  48 

TEXT 

Vedisa  Ayamaya  danam2 

TRANSLATION 

The  gift  of  Ayama  (Aryama)3  from  Vedisa  (Vaidtsa) 
A  34  (712),  PLATES  VI,  XXVII 

ON  the  corner  pillar  of  the  railing  of  the  South-Eastern  quadrant,  now  in  the  Indian 
Museum,  Calcutta  (P  11)  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  132,  No  1,  and  PL 
XII  and  LIII,  Hultzsch,  %DMG ,  Vol  XL  (1886),  p.  63,  No  22,  and  PI,  and  IA  ,  VoL 
XXI  ^892),  p  229,  No  22;  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  3  f ,  No.  4 

TEXT 

Vedisa  Chapadevaya4  Revatimitabharryaya  pathamathabho5  danam 

TRANSLATION 

The  first  pillar  (is)    the  gift  of  Chapadeva,6    the  wife  of  Revatimita  (Revaftmitra)  ? 
from  Vedisa  (Vaidisa) 

A  35  (885) 8,  PLATE  XXIV 

EDITED  by  Cunningham,  StBh.  (1879),  p    143,  No    1,  and  PI  LVI,  Hultzsch,  %DMG.9  Vol 
XL  (1886),  p  59,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  225,  Barua-Sinha,  EL  (1926),  p  35,  No   120, 

JSee  classification  I,  2,  A,  b  (names  derived  from  constellations) 

2  From  Cunningham's  eye-copy 

3  See  classification  I,  3,  b  (names  referring  to  vedic  deities) 
4Barua-Sinha  wrongly  read  —devaya 

JJBarua-Sinha  wrongly  read  pathamo. 

5  See  classification  I,  2,  C,  b  (names  derived  fiom  sign  of  zodiac) 
^See  classification  I,  2,  A,  a  (names  derived  from  constellations) 
Luders'  treatment  of  this  inscription  is  missing 


DONATIONS  BY  INHABITANTS  OF  CERTAIN  PLAGES  27 

TEXT 
Vedisa  Vasithiya  Velimiftaya]1 

TRANSLATION 
[Gift]  of  Vehmi[ta]  (Velhmitra)*  the  Vasithi  (Vdsishthi),  from  Vedisa  (Vaidisa] 

As  Cunningham's  eye-copy  shows,  the  right  portion  of  the  inscription,  containing  at 
least  the  word  danam,  has  broken  away      Barua-Smha  give  a  restoration  adding  Vehmi(ta- 
bhdnydya  ddnam]  3     Accordingly  their  translation  is     The  gift    of  Vasishthi,    the   wife    of 
Venirmtra  (sic),  from  Vidisa.     It  is,  however,  more  probable  that  Vasishthi  is  a  surname 
indicating  the  gotra  of  the  woman  mentioned  as  donor,  cf  Pali  Vdsetthi,  Vdsettha,  Vdsittha. 

(i)  A  36-54  Inhabitants  of  various  places  mentioned  only  once 

A  36  (877)4,  PLATE  XXIV 

EDITED  by  Cunningham,  StBh   (1879),  p   142,  No  62,  and  PI  LVI,  Barua-Smha,  BI  (1926),. 
p   32,  No    111. 

TEXT 
Asitamasaya  Valamitasa  danam5 

TRANSLATION  . 

Gift  of  Valamita  (Valamitra)6  from  Asitamasa 
A  37  (817),  PLATE  VI 

ON  a  rail-bar  of  the  South-Eastern  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (C  B  51). 
Edited  by  Cunningham,  StBh    (1879),  p    139,  No   3,  and  PI.  LV,  Hultzsch,  %DMG ,  Vol 
XL  (1886),  p  71,  No   101,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p.  235,  No  101;  Ramaprasad 
Chanda,  MASI 9  No   I  (1919),  p.  20,  No.  19,  and  PI   V;  Barua-Smha,  BI  (1926),  p.  18, 

No    51 

TEXT 
Kakamdiya  Somaya  bhichhumya  danam 

TRANSLATION- 

The  gift  of  the  nun  Soma7  from  Kakamdi  (Kdkandl] 
A  38  (713);  PLATES  VI,  XXXIII 

ON  a  pillar  of  the  South-Eastern  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P.  12).. 
The  inscription  is  engraved  over  a  medallion      Edited  by  Cunningham,    StBh.     (1879), 


1  From  Cunningham's  eye-copy. 

aSee  classification  II,  4,  b  (names  derived  from  plants) 

3  For  the  completion  of  our  inscription  by  adding  a  fragment  see  No   A  125 

4  Liiders'  treatment  of  this  inscription  is  missing 

5  From  Cunningham's  eye-copy      The  inscription  has  recently  been  recovered  and  is  now  in  the 
Bharat  Kala  Bhavan,  Banaras. 

6  See  classification  I,  4,  a,  6  (Vaishnavite  names) 

7 See  classification  I,  3,  b  (names  referring  to  vedic  deities). 


28  TEXT-TRANSLATION-NOTES.  A  1-136 

p  132,  No  2,  and  PI  LIII;  Hultzsch,  %DMG ,  Vol  XL  (1886),  p  63,  No  23,  and  PI, 
and  IA  ,  Vol.  XXI  (1892),  p  229,  No  23;  Barua-Smha,  BI  (1926),  p.  4  ff ,  No  5 

TEXT 

bhadamtasa1  aya-Bhutarakhit[a]saJ  Khujatidukiyasa  danam 

TRANSLATION 

The  gift  of  the  bhadanta,  the  venerable  Bhutarakhita  (Bhutai akshitd)  ,3  the  Khujatidukiya 
(inhabitant  of  Kubjatinduka  ?) 

A  39  (789);  PLATES  VI,  XXXII 

ON  a  pillar,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  31)  Edited  by  Cunningham,  StSk 
(1879),  p  137,  No.  77,  and  PL  XXIII  and  LIV,  Hultzsch,  £DMG.,  Vol  XL  (1886),  p  70, 
No  88,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  234,  No  88,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p.  14, 
No  36 

TEXT 

bhadata-Kanakasa  bhanakasa  thabho  danam  Chikulaniyasa 

TRANSLATION 

The  pillar  (is)  the  gift  of  the  reverend  Kanaka  (Knshnaka?)  9*  the  reciter,  the  Chikulaniya 
(inhabitant  of  Chikulana] . 

As  regards  the  name  of  the  place  cf.  No  A  40  Kanakasa  (cf.  Kanika  in  List  No.  1202 
and  1203)  may  be  defective  writing  for  Kanhakasa,  cf  Moraginmd  for  Moraginmhd  in  No 
A  28  A  donor's  name  Kanhila  occurs  in  No  A  63 

A  40  (759);  PLATES  VII,  XXXIII 

ON  a  pillar  of  the  South- Western  quadrant,  now  m  the  Indian  Museum,  Calcutta  (M  7), 
The  inscription  is  engraved  over  a  medallion,  followed  by  the  inscription  No  B  17.  Edited 
by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  135,  No  48,  and  PI.  LIV,  Hultzsch,  £DM G ,  Vol  XL 
(1886),  p  67,  No.  64  (first  part),  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  232,  No.  64  (first 
part) ,  Barua-Sinha,  BI  (1926),  p  11,  No  21 

TEXT. 
Chekulana  Saghamitasa5  thabho  danam 

TRANSLATION 
The  pillar  (is)   the  gift  of  Saghamita   (Sangkamito a)*  from  Chekulana. 

The  adjective  Chikulamya  in  No  A  39  proves  that  the  name  of  the  place  was  Chekulana 
or  Chikulana,  not  Chikula  as  supposed  by  Barua-Smha 


'  The  third  akshara  is  distinctly  ta 

~  The  a-sign  of  the  first  ta  is  distinct,  of  the  second  ta  only  probable 
•JSee  classification  I,  4,  a,  2  (names  derived  from  spirits  and  animal  deities), 
bee  classification  I,  4,  a,  6  (Vaishnavite  names)  and  special  note 
It  is  not  impossible  that  there  was  an  anusvara  after  the  first  sa 
dee  classification  I,  1,  a  (Buddhist  names) 


DONATIONS  BY  INHABITANTS  OF  CERTAIN  PLAGES  29 

A  41  (858) ';  PLATE  VII 

EDITED  by  Cunningham,  StBk  (1879),  p  141,  No,  43,  and  PI  LVI,  Hultzsch,  £DMG.t 
Vol  XL  (1886),  p  74,  No  136,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  237,  No  136,  Barua- 
Smha,  BI  (1926),  p.  26,  No  93. 

TEXT: 

bhadata-Samikasa  Therak[u]tiyasa2  danam 

TRANSLATION 
Gift  of  the  reverend  Samika  (Svamika)*  the  inhabitant  of  Therakuta  (Sthamr okuta] 

Hultzsch  took  Samika  and  Therakuta  as  names  of  two  donors,  and  Luders  in  his  List 
was  the  first  to  explain  the  word  Theiakutiya  as  'inhabitant  of  Therakuta'  Luders,  how- 
ever, followed  Hultzsch  at  that  time,  when  taking  Samika  as  the  equivalent  of  Sk.  Syamdka9 
apparently  regarding  Samika  as  an  error  for  Samaka  iccurring  in  A  66  in  bhadata-Samaka. 
In  A  6  where  Samika  is  the  name  of  a  lay-donor  Luders  explains  it  by  Svdmika  (as  already 
List  No.  244),  and  in  view  of  the  fact  that  there  is  no  marked  difference  in  naming  laymen 
and  Buddhist  clergymen  there  is  no  reason  why  Svdmika  should  not  be  the  name  of  a 
bhadanta  The  explanation  of  Samika  by  Samika  (Barua-Sinha)  needs  no  discussion 

A  42  (718),  PLATE  VII 

ON  a  pillar  of  the  South-Eastern  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  15). 
Edited  by  Cunningham,  StBk.  (1879),  p  132,  No  7,  and  PI  LIII,  Hultzsch,  %DMG ,  Vol. 
XL  (1886),  p  63,  No  27,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  229,  No  27,  Ramaprasad 
Chanda,  MASI  t  No  I  (1919),  p  20,  No.  12,  and  PI  V,  Bama-Smha,  BI  (1926),  p  6  f  „ 

No   8 

TEXT- 

1  Dabhimkaya  Mahamukhisa  dhitu  Badmka- 

2  ya  bhichhumya  danam 

TRANSLATION: 

The  gift  of  the  nun  Badhika  (Baddhika)^  the  daughter  of  Mahamukhi  (Mahdmukhtn)^ 
the  Dabhimka  (inhabitant  of  Datbhina  ?) 

Hultzsch's  suggestion  accepted  by  Barua-Sinha  that  Badhikaya  might  be  a  clerical 
mistake  for  Bodhikqya  is  wrong  Badhikd  is  the  female  name  corresponding  to  Badhaka 
occurring  as  the  name  of  two  different  monks  in  the  SaKchT  inscuptions,  List  Nos  484  and 
633  The  Sanskrit  equivalent  of  Mahamukhisa  is  haidly  Mahdmukhyasya  as  assumed  by  Barua- 
Sinha  Female  adjectives  are  frequently  formed  from  names  of  places  with  the  suffix  -ika. 
The  name  of  the  place  must  therefoie  be  Dabhina,  in  Sanskrit  perhaps  Daibhina,  but  not 
Darbha6  as  stated  by  Barua-Sinha  A  parallel  place-name  is  Dharakina  in  the  Safichi 
inscription,  List  No  259 


1  Luders'  treatment  of  this  inscription  is  missing 

2 The  u  in  the  akshara  ku  is  not  quite  distinct,  it  could  also  be  read  u 

3  See  classification  I,  4,  a,  5  (Saivite  names) 

4  See  classification  II,  2,  b  (names  derived  from  mental  disposition  and  temperament)      We  take 
Baddhika  characterising  a  female  '  bound  to  '  worldly  desires 

5  See  classification  II,  1,  a  (names  derived  from  paits  of  the  body) 

6  According  to  Barua-Sinha,  in  the  Biahmanda-  and  a  few  other  Puranas    Dana  or  Dcubha  is 
mentioned  as  a  countiy  on  the  hills 


30  TEXT-TRANSLATION-NOTES:  A  1-136 

A  43  (806) ,  PLATE  XXIV 

FRAGMENTARY  inscription  on  a  pillar,  now  at  Batanmara.  Edited  by  Cunningham,  StBh. 
(1879),  p  138,  No  93,  and  PI.  LV,  Barua-Smha,  El  (1926),  p  16,  No  43. 

TEXT 
Pusadataye  Nagankaya  bhichhuniye1 

TRANSLATION 

(The  gift)  of  the  nun  Pusadata  (Pushyadatta)*  the  Naganka  (inhabitant  of  Nagara). 
As  regards  the  restoration  suggested  by  Barua-Sinha,  see  the  note  on  No  A  124. 

A  44  (806  a)S  PLATE  XXVIII 

INCISED  near  the  representation  of  an  acrobatic  scene  on  a  fragment  of  a  pillar  from 
Nagaudh  State  in  Central  India,  now  belonging  to  the  Allahabad  Municipal  Museum 
(Ac/2915)  Edited  by  Dines  Chandra  Sircar,  JRASB  ,  Letters  Vol  XIV,  1948,  p  113  f, 
El,  Vol  XXXIII  (1959/60),  pp  57  f  ,  Kala,  BhV.  (1951),  p  30,  and  PI  1 ,  an  illustration 
of  the  fragment  of  the  pillar  is  also  given  by  Stella  Kramnsch,  The  Art  of  India  through  the 
Ages  (1954),  PI  17 

TEXT 
Pusadataye  Nagankaye  bhikhumye4 

TRANSLATION 
(The  gift)  of  the  nun  Pusadata  (Pushy  adattd)^  the  Nagarika  (inhabitant  of  Nagara}. 

This  inscription  first  published  by  Mr  Sircar  m  1948  is  very  similar  to  A  43.  The 
-differences  are  that  in  A  43  we  read  Nagankaya  bhichhuniye  whereas  the  present  inscription, 
according  to  Mr  Sircar,  has  Nagankaye  bhikhumye.5  Mr  Sircar  first  read  a  doubtful  sa  at 
the  end  of  the  inscription,  perhaps  because  he  accepted  the  combination  of  A  43  and  A  124, 
following  a  suggestion  made  by  Barua-Sinha  but  rejected  by  Luders  under  A  124  In 
his  second  article  Dr  Sircar  came  to  the  conclusion  that  the  epigraph  ends  with  the 
word  bhikhumye  and  translated  the  iccord  "(The  gift)  of  Pushyadatta,  the  nun  of 
the  city  " 

A  45  (852),  PLATE  VII 

ON  a  rail-bar,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (C  B  48)  Edited  by  Cunningham, 
StBh  (1879),  p  141,  No  37,  and  PL  LVI;  Hultzsch,  %DMG ,  Vol.  XL  (1886),  p.  74, 
No  132,  and  PI,  and/J,  Vol  XXI  (  1892  ),  p  237,  No  132,  Barua-Sinha,  BI  (1926), 
p  24,  No  87 


From  Cunningham's  eye-copy     His  transcript  has  Nagankaye      Supply  danam  at  the  end 
-  See  classification  I,  2,  A,  b  (names  derived  from  constellations) 

3  Luders,  of  course,  had  no  knowledge  of  this  new  discovery     A  43  and  A  44,  both  mentioning 
the  place  name  Nagara,  were  for  a  time-a  rubbing  not  being  available-considered  to  be  identical,  other- 
wise they  would  have  been  inserted  after  A  12 

4  As  read  by  Mr   Sircar  in  his  second  article.     Possibly  the  inscription  has  Nagankaya  as  in  A  43. 
5Note3  however,  that  in  our  inscriptions  the  genitive  sg  -ye  is  found  elsewhere  with  the  base 

bhichhuni  and  not  with  bhikhunl,  see  §  29  (III) 


DONATIONS  BY  INHABITANTS  «F  CERTAIN  PLAGES  31 

TEXT 
Na[m]d[i]nagankaya  Idadevaya  danam 

TRANSLATION  : 

The  gift  of  Idadeva  (Indradeva)1,  the  Namdmagarika  (inhabitant  of  Nandmagara) . 

A  46  (799),  PLATE  XXIV 

ON  a  pillar  of  the  North-Eastern  quadrant  Original  lost  Edited  by  Cunningham, 
StBh  (1879),  p.  138,  No  87,  and  PI  LV,  Hultzsch,  £DMG ,  Vol  XL  (1886),  p.  59,  and 
IA.t  Vol  XXI  (1892),  p  255  (refers  only  to  the  name  of  the  place) ,  Barua-Smha,  BI  (1926), 
p  16,  No  41 

TEXT 

1  Nasika  G®rakhitiya  thabho  danam 

2  Vasukasa  fehanyaya2 

TRANSLATION  . 

The  pillar  (is)  the  gift  of  Gorakhita  (Gorakshitaf  frem  Nasika ,  (of  Gorakhita)  the  wife 
of  Vasuka  4 

A  47  (876)5,  PLATE  XXIV 

EDITED  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  142,  No.  61.,  and  PI.  LVI,  larua-Smha,8  BI. 
{1926),  p.  32,  No  110 

TEXT 
Padelakasa  Pusakasa  suclii  danam6 

TRANSLATION  : 

The  rail-bar  (is)  the  gift  of  Pusaka  (Pushy aka)  ^  the  Padelaka  (inhabitant  of  Padela)  8 

A  48  (878)9,  PLATE  XXIV 

EDITED  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  142,  No  63,  and  PI  LVI,  Barua-Smha,  BL  (1926), 
p.  32,  No  112. 

TEXT 
[Pa]rakat[i]kaya  Sinmaya  danam10 


'See  classification  I,  3,  b(names  referring  to  vedic  deities).  In  A  19  the  name  recurs  as  that 
of  an  inhabitant  of  Punka 

3  This  is  the  reading  of  Cunningham's  eye-copy  In  his  transcript  Cunningham  reads  gorakhitaya 
which  appears  to  be  the  correct  reading,  and  bhanydya  Nasika  stands  for  Nasika. 

3  See  classification  I,  4,  b,  1  (names  derived  from  spirits  and  animal  deities). 

4  See  classification  II,  3,  a  (names  derived  from  wealth.) 

5  Luders'  treatment  of  this  inscription  is  missing 

6  From  the  eye-copy  of  Cunningham 

'See  classification  I,  2,  A,  a  (names  derived  from  constellations). 

8  Barua-Smha  translate  Padelaka  as  c  the  man  of  Pandya  '  ( ?)  which  seems  to  be  unfounded. 

9  Luders'/  treatment  of  this  inscription  is  missing. 
10  From  the  eye-copy  of  Cunningham 


32  TEXT-TRANSLATION-NOTES:  A  1-136 

TRANSLATION  . 

The  gift  of  Smma  (Srimati}\  the  Parakatika  (inhabitant  of  Paiakata], 

A  49  (836) ,  PLATE  XXIV 

ON  a  rail-bar  of  the  South- Western  quadrant  Original  lost  Edited  by  Cunningham^ 
StBh  (1879),  p  140,  No  21,  and  PL  LV,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p.  21,  No.  71. 

TEXT 
Golaya  Parikiniya  danam2 

TRANSLATION  • 
The  gift  of  Gola,3  the  Pankim  (inhabitant  of  Pankina) 

Barua-Smha,  following  Cunningham,  translate  the  inscription  •  £  The  gift  of  Pankinl 
from  Gola  '  As  the  epithet  indicating  the  native  place  of  the  donor  is  placed  sometimes 
before  and  sometimes  after  the  peisonal  name,  and  as  Gold  occurs  as  a  female  name  in 
the  Sanchi  inscription  List  No  596,  there  can  be  no  doubt  that  here  also  Gold  is  the 
personal  name  Pankim  then  is  probably  derived  from  the  name  of  a  place  With 
Pankina  may  be  compared  Dhatakina  in  No  259  of  my  List  and  Dabhma,  from  which 
Dabhimka  is  derived  m  No  A  42 

A  49a,  Plate  XXXIX 

ON  a  pillai,  now  in  the  Allahabad  Municipal  Museum  (Ac/2914),  inscribed  below  the 
inscuption  No  B  31a  Edited  by  Kala,  BhV  (1951),  p  31;  Sircar,  El,  Vol.  XXXIII 
(1959/60),  p  59 

TEXT 

Tis[a]ya  Benakatikaya  dan  [a]4 

TRANSLATION  . 

The  gift  of  Tisa  (Tishya}^  the  Benakatika  (inhabitant  of  BendkataY 
A  50  (721),  PLATE  VII 

ON  a  pillar  of  the  South-Eastern  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (No  6510)  fr 
Edited  b>  Cunningham,  StBh  (1879),  p  132,  No  10,  and  PI  LIII,  Barua-Smha,  BI 
(1926),  p  7,  No  11 


'See  classification  I,  4,  b,  3  (names  derived  from  mmoi  deities) 
2Fiom  Cunningham's  eye-copy  which  agiees  with  his  tianscnpt 
3  See  classification  II,  1,  b  (names  derived  from  appearance  of  the  body) 

*dan[a\  ma\  be  a  mistake  for  dana=ddnam  The  final  anusvara  is  sometimes  not  represented, 
see  above  §  25  (11)  It  is  hardly  believable  that  ddnd  has  been  used  in  the  pluial  number  for  danam 

5Benakata  is  a  place-name  ending  in  kata  like  others  mentioned  above  p  7.  In  a 
Nasik  Buddhist  Gave  inscription,  List  No  1125,  we  find  Gotamiputa  Sin-Sadakani  (Gautamiputw 
Sri-Satakarni)  called  "lord  (svamiri)  of  Benakataka  of  Govadhana  (Govat dhana}"  According  to  Bimala 
Churn  Law  (Historical  Geography  of  Ancient  India,  Pans  [1954],  p  301,  s  v.  Vendkataka]  the  place  was- 
situated  on  the  Venva  river  in  the  Nasik  district  Nundo  Lai  Dey  (The  Geographical  Dictionary  of 
Ancient  and  Mediaeval  India,  2nd  ed  1927,  p  29)  mentions  ''Benakataka"  as  "Warangal,  the  capital 
of  Tehngana  or  Andhra",  Ic  p  28  he  gives  "Berta"  as  "the  river  Wam-Ganga  in  the  Central 
Provinces",  "a  tributary  of  the  Godavari" 

6See  ASIAR ,  1925/26,  p   148,  Note  1,  and  p   297,  No  48 


DONATIONS  BY  INHABITANTS  OF  CERTAIN  PLAGES  33 

TEXT 

1  Baha[da]to  Jafhirajnatuno1  Isi-2 

2  rakhitaputasa  Anamdasa  thabho 

TRANSLATION 

The  pillar  (is  the  gift  of)  Anamda  (AnandaY,  the  son  of  Isirakhita  (Rishttakshtta)4,  the 
grandson  of  Jahira  (?)5  from  Bahada  (  ?) 

With  Bahadato  compare  Vedisdto  in  No  A  31  Barua-Smha  proposed  to  correct  the 
first  three  woids  to  Bahadagojatirasa  ddnam,  but  the  reading  given  above  is  absolutely  certain 
as  far  as  natuno  is  concerned  The  names  of  the  place  and  of  the  grandfather  of  the  donor 
are  not  quite  reliable,  but  the  geographical  name  Bahadagojatira  may  be  cancelled 

A  51   (797),  PLATE  VIII 

ON  a  pillar  of  the  North-Eastern  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  19). 
Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  138,  No  85,  and  PI  LV,  Hultzsch,  %DMG  ,  (1886), 
Vol  XL,  p  70,  No  95,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  235,  No  95,  Barua-Smha, 
JBI  (1926),  p  15,  No  39 

TEXT 

1  aya-Chulasa  sutamtikasa  Bhogavadha-b 

2  myasa  danam 

TRANSLATION 

The    gift  of  the  venerable    Chula    (ICshudia),7    the    student    of  the    Sutrantas,8    the 
Bhogavadhamya  (inhabitant  of  Bhogavardhana) 

A  52  1 764),  PLATE  XXIV 

ON  a  pillar  of  the  South- Western  quadrant  Original  lost.  Edited  b  /  Cunningham,  StBh 
(1879),  p  135,  No  53,  and  PI  LIV;  Hultzsch,  %DMG ,  Vol  XL  (1886),  p  59,  and  IA  , 
Vol  XXI  (1892),  p  225  (mentions  only  the  name  Kosabeyekd),  Barua-Smha,  BI  (1926), 
p  12,  No  25 

y  TEXT 

1  Kosabeyekaya  bhikhumya 

2  Venuvagimiyaya    Dhamaiakhita- 

3  va  danamq 


'Barua-Sinha  lead  Bahadagqjatuanatana     The  biacketed  letteis  are  bluried  and  doubtful,  but  hi  is 
more  probable  than  h    The  fourth  aksham  is  distinctly  to,  not  go    The  last  two  aksharas  are  clearly  tuno 
"The  second  akshma  is  distinctly  si 

3  See  classification  II,  2,  a  (names  derived  from  mental  disposition  and  temperament) 

4  See  classification  I,  4,  a,  3  (names  referring  to  Rishi-worship) 
"JThe  name  has  lemained  unclassified 

6bho  has  also  the  ?^-sign 

'See  classification  II,  1,  a  (names  denved  horn  appearance  of  the  body). 

8The  term  suttamtika  of  course  refers  to  the  study  of  the  Suttapitaka,  cf  PTSD  sub  voce,  Rhys 
Davids-Oldenberg,  Vinaya  Texts,  Part  I,  p  XXX  (SBE  XIII).  The  school  of  the  Sautrantikas,  thought 
of  by  Hultzsch  and  Barua-Sinha,  did  not  arise  before  the  beginning  of  the  third  century  AD  In 
Barua's  later  work  (Barh  I,  p  46)  the  translation  is  £C  well-versed  in  the  Sutras"  The  corresponding 
sutdtika  in  Sanchi  (List  No  635)  is  translated  by  Majumdar  p  297  '  one  who  is  versed  in  the  Suttantas  ' 
A  nun  versed  in  the  sutras  is  called  sTttdtikini  (sautrdntikini)  List  Nr  319,  352  (Safichi) 

9 This  is  the  reading  of  Cunningham's  eye-copy  His  transcript  reads  Kosambeyekaya  bhikhumya 
Venuvagdmiydya  Dhama  Rakhita  The  correct  reading  appears  to  be  Kosabeyikaya  (or  Kosambeyikaya) 
bhikhumya  Venuvagdmiydya  Dhamarakhitdyd  ddnam 


34  TEXT-TRANSLATION-NOTES.  A  1-136 

TRANSLATION 

The  gift  of  the  nun  Dhamarakhita  (Dharmarakshitd),1   the    Kosabeyika    (native   of 
Kausambi),  the  Venuvagamrya  (inhabitant  of  Venukagrdma). 

A  53  (859)a;  PLATE  VIII 

EDITED  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  141,  No  44,  and  PI  LVI,  Hultzsch,  £DMG.> 
Vol  XL  (1886),  p  74,  No  137,  and  PI,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  237,  No  137, 
Barua-Smha,  BI  (1926),  p.  27,  No  94 

TEXT 
Sirisapada  Isirakhitaya  danam 

TRANSLATION 

The  gift  of  Isirakhita   (Rishuakshita)3  from  Sirisapada  (Sirishapadra] 

A  54  (804),  PLATE  XXIV 

ON  a  pillar,  now  at  Batanmara  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  138,  No.  91,. 
and  PI  LV,  mentioned  by  Hultzsch,  %DMG ,  Vol  XL  (1886),  p.  59,  and  IA.9  Vol.  XXI 
(1892)  p  225,  re-edited  by  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  16,  No  44 

TEXT 

1  Nadagirmo  bhanakasa  Selapuraka- 

2  sa  thabho  danam4 

TRANSLATION  . 

The  pillar  (is)  the  gift  of  Nadagin  (Nandagm)5,  the  reciter,  the  Selapuraka  (inhabitant 
of  Sadapura) 

A  person  of  the  name  of  Namdagin  is  mentioned  as  a  donor  in  No    A  97,  cf   also 
No    A  69,  where  the  venerable  Namda  is  referred  to. 

A  54a,  PLATE  XXVIII 

ON  a  pillar,  now  in  the  Allahabad  Municipal  Museum  (Ac/2918).  Edited  by  Kala,  BhV. 
(1951),  p.  22,  Sircar,  El,  Vol.  XXXIII  (1959/60),  p  58 

TEXT 

girino  bhanakasa  bhatu 
TRANSLATION 

(The  gift)  of ,  the  brother  of  (Nada)giri,  the  reciter 

The  reciter  whose  name  ended  with  the  word  gin  is  probably  Nadagin   (Nandagm), 


'See  classification  I,  1,  b  (Buddhist names) 
aLuders*  treatment  of  this  inscription  is  missing 

3  See  classification  I,  4,  b,  2  (names  referring  to  Rishi-worshipj . 

4  From  Cunningham's  eye-copy.     The  transcript  has  Nandaginno  and  omits  the  sa  of  Selapurakasa* 

5  See  classification  II,  23  a  (names  derived  from  mental  disposition  and  temperament). 


DONATIONS  BY  INHABITANTS  OF  CERTAIN  PLAGES  35 

donor  of  a  pillar,  mentioned  in  the  inscription  A  54.  For  bhatu  cf  matu,  dhitu  p  XXVII 
(§33).  In  A  50  the  Gen  sg  of  naptr  is  natuno  It  Is,  however,  impossible  to  read  the 
traces  of  the  aksham  following  bhatu  as  no  The  akshara  may  have  been^z  or  ha  as  Dr  Sircar 
has  suggested,  and  represent  the  initial  consonant  of  the  name  of  the  donor 

A  54b;  PLATE  XXVII 

ON  a  rail-bar,  no\v  in  the  Allahabad  Municipal  Museum  (Ac/2972)  Edited  by  Kala, 
BhV  0951),  p  33;  Sircar,  £/,  XXXIII  (1959/60),  p  58 

TEXT 

[Najgarakhitasa  cha  matu  cha  Kamuchukaye  danam 
TRANSLATION  : 

Gift    of   Nagarakhita  (Nagatakshita)   as  well  as  of  (his)  mother1,   the  Kamuchuka 
(inhabitant  of  Kamuchu  ?)a 

Similarly  it  is  recorded  in  No   A  96b  that  the  mother  of  Gosala  shared   with  her  son 
in  the  expenses  of  a  rail-bar 


1  Gf.  A  18,  A  28,  A  120 

2  Dr  Kala  regards  Kamuchuka  as  the  name  of  the  mother,  whereas  Dr.  Sircar  reads   the  second 
part  of  the  inscription    cha  matu  Chakamuchukqye    danam    "  and    (his)   mother    Chakramochika "      He 
notes    "  The  word  cha  possibly  suggests  that  the  present  epigraph  was  the  second    of  a    set    of  two 
inscriptions,  the  first  recording  a  gift   of    Nagarakshita,  while  the  inscription  under  study  records 
only  the  gift  of  his  mother  " 


3.     A  55  DONATION  BY  A  SCULPTOR   (WITHOUT  REFERENCE 

TO  THE  NATIVE  PLACE)1 

A  55  (857)%  PLATE  VIII 

EDITED  by  Cunningham,    StBh     (1879),  p     141,  No.  42,    and    PI    LVI,    Hultzsch, 
7DMG ,  Vol.  XL  (1886),  p   74,  No   135}  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p.  237, 
No.  135;Ramaprasad  Chanda,  MASI ,  No   I  (1919),  p.  19,  and  PI  V ,  Barua-Sinha, 
BI    (1926),  p    26,  No    92. 

TEXT. 
Budharakhitasa  rupakarakasa  danam 

TRANSLATION  • 

The  gift  of  Budharakhita  (Buddhatakshita)?  the  sculptor. 
The  name  Budharakhita  is  found  as  that  of  a  monk  in  A  57  and  A  58 


"For  donors  following  certain  professions  mentioned  with  reference  to  their   native  place  see 
No.  A  17  (bhatudesakd)  and  A  22  (asavanka).    In  A  21  a  donor  is  specified  as  gahapah 
aLuders'  treatment  of  this  inscription  is  missing. 
3See  classification  I,  1,  a  (Buddhist  names) 


E 


4.    A  56  -  73  DONATIONS  BY  MONKS1 
(a)     A  56-63  Monks  having  specific  church  titles2 

A  56  (856)3,  PLATE  VIII 

DITED  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  141,  No  40,  and  PL  LVI,  Hultzsch,  £DMG  , 
Vol.  XL  (1886),  p  74,  No  134,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  237,  No  134, 
Barua-Smha,  BL  (1926),  p  24  if,  No  91,  Luders,  Bharh.  (1941),  p  174  f 

TEXT 
aya-Jatasa  petakino  suchi  danam 

TRANSLATION 

The  rail-bar  (is)  the  gift  of  the  venerable  (arya)  Jata,*  who  knows  the  Pitakas 

A  57  (867) «,  PLATE  VIII 

RAIL  inscription,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  Edited  by  Cunningham,  StBh. 
(1879),  p  142,  No  52,  and  PI  LVI,  Hultzsch,  £DMG ,  Vol.  XL  (1886),  p  75,  No  144, 
and  PI,  and  L4,  Vol  XXI  (1892),  p  238,  No  144,  Barua-Smha,  BL  (1926),  p  28,  No  101, 
Luders,  Bharh  (1941),  p.  175  f. 

TEXT. 
Budharakhitasa  pa[m]cha-nekayikasa  danam 

TRANSLATION 
The  gift  of  Budharakhita  (Buddhaiakshita)?  who  knows  the  five  mkayas 

The  attribute  pamchanekayika  is  given  to  the  monk  Devagiri  in  the  Safichi-inscriptioni 
List  No  229  The  name  Budharakhita  is  common  in  inscriptions  and  reoccurs  in  A  55 
and  58  In  our  inscription  it  is  of  course  the  name  of  a  monk,  not  of  a  lay-man  as  suggested 
by  Barua,  JPASB ,  New  Ser  XIX,  p  358,  and  Bath  Vol  I,  p  46,  although  he  is  not 
expressly  called  a  bhikkhu 

A  58  (792),  PLATES  IX,  XXIX 

TOGETHER  with  Nos  B  1-3  on  the  inner  face  of  the  terminus  corner  pillar  of  the  North- 
Western  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  5)  Edited  by  Cunningham, 
StBh  (1879),  p  138,  No  80,  and  PI  XXII  and  LV,  Hultzsch,  %DMG ,  Vol  XL  (1886), 


1  For  donations  by  monks  mentioned  as  inhabitants  of  certain  places  see  No    A  8,  A  17,  A  38,  A 
39,  A  41,  A  51,  A  54 

2  On  the  general  importance  of  some  of  the  church  titles    (petakin,  pamchanekayika,  bhdnaka}  cf. 
below  p    71  and  notes      For  monks  having  church  titles  mentioned  with  reference  to  their    native 
place  see  No   A  51  (sutamttka),  A  39  and  A  54-  (bhdnaka} 

3  Luders'  treatment  of  this  inscription  is  missing 

4  See  classification  II,  3,  a  (names  derived  from  birth) 

5  Luders'  treatment  of  this  inscription  is  missing 

6  See  classification  I,  1,  a  (Buddhist  names) 


38  TEXT-TRANSLATION-NOTES    A  1-136 

p  70,  No  90,  and  PI,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  234,  No  90,  Barua-Smha,  BI  (1926), 
p  15,  No  37 

TEXT 

1  bhadata-Budharakhitasa  satupadana- 

2  sa  danam  thabho 

TRANSLATION 

The   pillar   (is)    the   gift   of  the  reverend   Budhaiakhita   (Buddharakshita}1    who   has 
abandoned  attachment 

The  meaning  of  satupaddna  has  not  yet  been  ascertained  It  does  not  seem  to  be  a 
proper  name,  but  rather  denotes  some  clerical  dignitary  Hultzsch  hesitatingly  traced  it 
back  to  Sk  sdstropdddna  and  translated  it  e  who  is  versed  in  sciences  ',  but  although  sata 
may  stand  for  sattha,  it  is  very  improbable  that  the  stra  of  s  astro,  should  develop  into  lingual 
tha  Nor  do  I  understand  how  updddna  could  possiblv  have  been  used  as  an  adjective 
Barua-Smha  take  satupaddna  as  c  a  monumental  Prakrit  counterpart  of  the  Pah  Satipattkdna 
or  Satipatthdmka  and  the  Sanskrit  Smraityupasthdna  or  Smraityupasthdmka  '  (sic)  I  considei 
it  unnecessary  to  discuss  this  explanation  In  my  opinion  satupaddna  is  an  imperfect  spelling 
for  sattupddana=Sk  snshtopdddna,  c  who  has  abandoned  attachment '  With  satta  foi 
sattha  we  may  compare  participles  such  as  matta=Sk  mnshta  (D  II,  133),  samtatta=-Sk 
samtrasta  (J  322,  2),  and  with  the  whole  term  samavasatthesana* 9  8  one  who  has  completely 
abandoned  longing'  (D  III,  269,  A  II,  41),  and  anupdddna  e  free  from  attachment'  or 
'  clinging  to  existence  ',  frequently  used  of  an  Arhat 

A  59  (773),  PLATES  IX,  XXXIV 

ON  the  left  outer  face  of  the  return  corner  pillar  of  the  Western  gate,  now  in  the  Indian 
Museum,  Calcutta  (P  3).  The  inscription  is  engraved  on  the  left  hand  pilaster  of  the  middle 
relief  (see  also  Nos  B  21,  B  22,  B  40)  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  136,  No  62, 
and  PI  XVI  and  LIV,  Hoernle,  Id,  Vol  XI  (1882),  p  29,  No  24,  Hultzsch,  ZDMG,, 
Vol  XL  (1886),  p  68,  No  76,  and  PI ,  and  IA ,  Vol  XXI  (1892),  p  233,  No.  76;  Barua- 
Smha,£/  (1926),  p  13,  No  30 

TEXT 

bhadatasa  aya-Isrpalitasa  bhanakasa  navakamikasa  danam 

TRANSLATION 

The  gift  of  the  reverend,  the  venerable  Isipahta  (Rishipdhta}*  the  reciter  and  superin- 
tendent of  the  works  r 

A  60  (787),  PLATE  IX 

FRAGMENTARY  inscription  on  the  right  outer  face  of  the  same  pillar  as  No  B  55,  now  in  the 
Indian  Museum,  Calcutta  (P  28)  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  PI  XIX  (PI  only), 

classification  I,  1I5  a  (Buddhist  names) 

reading  has  been  shown  by  Kern,  Toev.  II,  56,  cf  esana  pattmssattha  A. 


See  classification  I,  4,  a,  3  (names  referring  to  Rishi-worship) 


DONATIONS  BY  MONKS  39 

Hultzsch,  ZDMG.,  Vol.  XL  (1886),  p  76,  No  154,  and  L4  ,  Vol  XXI  (1892),  p  239,  No.  154, 
Barua-Sinha,  BI  (1926),  p   14,  No   35 

TEXT. 

[m]ika[sa  danam] 
TRANSLATION  • 
The  gift  of  mika 

The  inscription  seems  to  have  consisted  of  about  16  aksharas,  and  it  is  possible  that  it 
recorded  the  gift  of  the  venerable  Isipahta,  the  superintendent  of  the  works  (aja-Isip  dittos  a 
navakamikasa  danam} ,  just  as  the  inscription  on  the  corner  pillar  of  the  Western  gate,  see  A  59 
But  the  restoration  must  be  taken  for  what  it  is  worth 

A  61  (762) ;  PLATE  IX 

ON  a  pillai  of  the  South- Western  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  23) 
Edited  by  Cunningham,  StBh    (1879),  p    135,  No    51,  and  PI    LIV;   Hultzsch,  £DM G , 
Vol   XL  (1886),  p    67,  No    66,  and  PI,    and  IA  ,  Vol      XXI     (1892),  p.  232,  No    66; 
Barua-Smha,  BI  (1926),  p   11,  No   23 

TEXT 
bhadamta-Valakasa  bhanakasa1   dana[m]2  thabho 

TRANSLATION 
The  pillar  (is)  the  gift  of  the  reverend  Valaka,3  the  reciter 

A  62   (738),  PLATE  IX 

ON  the  return  terminus  pillai  of  the  Southern  gate,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta 
(P  29)  The  inscription  is  engraved  on  the  left  of  the  middle  rehef  of  the  inner  face  On 
the  same  pillar  we  find  the  inscriptions  Nos  B  23-31,  B  36-39,  B  60-61,  B  70-72  Edited  by 
Cunningham,  StBh  (1879),  p  134,  No  27,  and  PI  XIV  and  LIV;  Hoernle,  IA  ,  Vol  X 
(1881),  p  259,  No  17,  and  PL,  Hultzsch,  £DMG ,  Vol  XL  (1886),  p  65,  No  45,  and 
PI,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p.  230,  No  45;  Ramaprasad  Chanda,  MASI  t  No  1  (1919), 
p.  20,  No  14,  and  PI  V,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  8  ff ,  No  18 

TEXT 
aya-Isidmasa4  bhanakasa  danam 

TRANSLATION  - 
The  gift  of  the  venerable  Isidma  (Rishidatta]  ,5  the  reciter 


1  Barua-Smha    bhanakasa,  but  the  bha  seems  to  have  no  <z-sign 
a  Hultzsch   ddna      The  anusvara  is  probable 

3  See  classification  I,  4,  a,  6  ( Vaishnavite  names) . 

4  As  observed  by  Hoernle,  there  is  a  hook  or  angle  to  the  left  of  the  sa,  but  I  doubt  that  it  has 
any  meaning 

5  See  classification  I,  4,  a,  3   (names  referring  to  Rishi-worship) 


40  TEXT-TRANSLATION-NOTES:  A  1-136 

Three  sides  of  the  pillar  are  decked  with  sculptures  Each  face  has  three  reliefs 
marked  at  the  bottom  by  a  railing  and  flanked,  the  uppermost  by  a  palm-tree,  and  the 
lower  ones  by  octagonal  pillars  with  bell-shaped  capitals  As  this  inscnption  is  the  only 
donative  inscnption  on  the  pillar,  it  probably  refers  to  the  gift  of  the  whole  pillar,  although 
the  object  of  the  donation  is  not  stated 

A  63  (833),  PLATE  XXV 

ON  a  rail-bar  of  the  Southern  gate  Original  lost  Edited  by  Cunningham,  StBh.  (1879), 
p.  140,  No  18,  and  PI  LV,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  20,  No  68 

TEXT 
Kanhilasa  bhanakasa  danam1 

TRANSLATION 

The  gift  of  Kanhila  (Knsknala),2  the  reciter 
b  A  64-73  Monks  called  bhadanta  or  aya 

A  64  (850) ,  PLATE  IX 

ON  a  rail-bar,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (C  B  18)  Edited  by  Cunningham, 
StBk  (1879),  p  141,  No  35,  and  PI  LVI;  Hultzsch,  %DMG  ,  Vol  XL  (1886),  p  73,  No. 
130,  and  PI,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  237,  No  130,  Barua-Smha,  BI  (1926), 
p  23,  No.  85 

TEXT 
bhadata-Devasenasa  danam4 

TRANSLATION 

The  gift  of  the  reverend  Devasena.5 
A  65  (766) ,  PLATES  IX,    XXXI 

ON  a  pillar  of  the  South-Western  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  30), 
Edited  by  Cunningham,  StBh.  (1879),  p  136,  No  55,  and  PI  XXXII  and  LIV;  Hultzsch, 
ZDMG,  Vol  XL  (1886),  p  68,  No  69,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  233,  No  69, 
Ramaprasad  Chauda,  MASI ,  No  I  (1919),  p  20,  No  11,  and  PI  V,  Barua-Smha,  BI 
(1926),  p  12,  No  26 

TEXT 
bhadata-Mahilasa  thabho  danam 


'Fiom  Cunningham's  eye-copy  which  agrees  with  his  transcript 

2  See  classification  I,  4,  a,  6  (Vaishnavite  names) 

3  Monks  aie  also  called  bhadanta  or  <z^zwhen  (a)  their  native  place  is  mentioned  and  (b)  specific 
chuich  titles  are  given      For  (a)  see  No   A  38  (bhadamta  aya),  A  41  (bhadamta},  A  8  (aya),  for  (b)  see 
A  39,  A  58,  A  59,  A  61  (bhadamta},  A  51,  A  56,  A  59,  A  62  (aya} 

4  Hultzsch  and  Barua-Smha  donam      The  horizontal  stroke  to  the  left  of  da  which  gives  the  akshan 
the  appearance  of  do  is  much  thinner  than  the  fl-stroke  and  probably  accidental 

5 See  classification  I,  43  a,  1  (names  referring  to  deities  in  general). 


DONATIONS  BY  MONKS  41 

TRANSLATION 
The  pillar  (is)  the  gift  of  the  reverend  Mahila  ' 

According  to  Luders  Mahila  is  piobably  a  shortened  form  of  a  compound  name  such 
as  Mahipdhta  or  Mahirakkhita.  The  suffix  -(i)la,  (i)la  15,  however,  common  in  personal  names, 
s  Hilka,  1  c  pp  68  f ,  and  above  p  XXVIII  on  suffixes  (9) .  Barua-Sinha's  denvation  from 
Madhvila  is  phonetically  impossible,  the  correction  to  Mihila  is  unnecessary 

A  66  (768),  PLATE  IX 

ON  a  pillar  of  the  South-Western  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  2), 
where  also  B  52  is  found.  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p.  136,  No.  57,  and  PL 
LIV,  Hultzsch,  ZDMG ,  Vol.  XL  (1S86),  p  68,  No  71,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892), 
p  233,  No  71;  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  12,  No  28 

TEXT 
bhadata-Samakasa  thabho  danam 

TRANSLATION 
The  pillar  (is)   the  gift  of  the  reverend  Samaka  (Syamaka)s 

Samakasa  may  be  a  clerical  error  for  Samikasa,  but  it  is  more  probably  a  defective  writing 
for  Sdmakasa,3iS  Samaka  occurs  as  the  name  of  a  monk  also  in  A  73,  and  of  different  persons  in 
the  Nasik  inscription  List  No  1126  and  the  Bhattiprolu  inscription  List  No  1337 

A  67  (842),  PLATE  X 

ON  a  rail-bar,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (C  B.  22)  Edited  by  Cunningham, 
StBh.  (1879),  p  140,  No.  27,  and  PI  LVI,  Hultzsch,  ?DMG.,  Vol  XL  (1886),  p  73,  No. 
122,  and  PI,  and  IA.,  Vol  XXI  (1892),  p  236,  No  122,  Ramaprasad  Chanda,  MASI., 
No  1  (1919),  p  19,  No.  1,  and  PI  V,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  22,  No  77 

TEXT 
ava-Apikinakasa  danam 

TRANSLATION 
The    gift    of    the    venerable    Apikmaka    (Apigirnaka  p)3 

Apikinaka  is  found  again  in  the  form  Ampikinaka  as  the  'name  of  a  Buddhist  monk  in 
the  Bhaja  inscription,  List  No  1081,  Barua-Sinha's  derivation  of  the  name  from  Sk. 
Aprakirna  is  quite  unlikely 

A  68  (715),  PLAIE  X 

ON  a  pillar  of  the  South-Eastern  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  13). 
Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  132,  No  4,  and  PL  LIII;  Hultzsch,  £DMG  ,  Vol. 

1  See  classification  I,  4,  a,  4  (names  derived  from  minor  deities). 

2  See  classification  II,  1,  a  (names  derived  from  appearance  of  the  body) 

3 See  classification  II,  3,  a  (names  derived  fiom  wealth,  fame,  and  birth),    apigirna  "praised"  is 
attested  by  lexicographers 


42  TEXT-TRANSLATION-NOTES    A  1-136 

XL  (1886),  p  63,  No  25,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  229,  No.  25,  Ramaprasad 
Ghanda,  MASI ,  No.  I  (1919),  p  19,  No  2,  and  PI  V,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p.  6,  No.  6. 

TEXT 
aya-Gorakhitasa  thabho  danam 

TRANSLATION 

The  pillar  is  the  gift  of  the  venerable  Gorakhita  (Gorakshita)  ' 
A  69  (886)%  PLATE  XXV 

EDITED  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  143,  No  2,  and  PI  LVI,  Barua-Smha,  BI.  (1926), 
p  35,  No  121 

TEXT 
aya-Namda3 

TRANSLATION 
(The  gift  of)   the  venerable  Namda  (Nando)  4 

A  reciter  Nadagiri  (Nandagtri)  is  mentioned  in  A  54,  and  the  name  Namdagin  also 
occurs  m  A  97  Nada,  Namda  or  Namda  by  itself  is  found  as  a  personal  name  in  the 
inscriptions  List  Nos.  289,  1032,  1121,  and  1345 

A  70  (690),  PLATE  X 

ON  coping-stone  No.  I,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  Edited  by  Cunningham, 
StBh  (1879),  p  130,  No.  1,  and  PI.  XII  and  LIII,  Hultzsch,  %DMG  9  Vol  XL  (1886), 
p  60,  No  2,  and  PI,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  227,  No.  2;  Barua-Smha,  BI.  (1926), 
p  33,  No  118 

TEXT 
aya-Nagadevasa  danam 

TRANSLATION 

The  gift  of  the  venerable  Nagadeva  5 
A  71   (716),  PLATES  X,  XXXII 

ON  a  pillar  of  the  South-Eastern  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  17). 
The  inscription  precedes  No  B  11.  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  132,  No.  5, 
and  PI  XXIII  and  LIII;  Hultzsch,  %DMG ,  Vol  XL  (1886),  p  63,  No  26  (first  part), 
and  PI,  and  IA  ,  Vol.  XXI  (1892),  p  229,  No  26  (first  part),  Barua-Smha,  BI.  (1926), 
p  6,  No  7. 


1  See  classification  I,  4,  a,  2  (names  derived  from  spirits  and  animal  deities) 
a  Luders3  treatment  of  this  inscription  is  missing 

3  From  the  eye-copy  of  Cunningham 

4  See  classification  II,  2,  a   (names  derived  from  mental  disposition  and  temperament) 

5  See  classification  I,  4,  a,  2  (names  derived  from  spirits  and  animal  deities) 


DONATIONS  BY  MONKS  45 

TEXT 
aya-Pamthakasa  thambho  danam 

TRANSLATION 

The  pillar  (is)  the  gift  of  the  venerable  Pamthaka  (Panthaka)  l 
A  72  (831),  PLATE  X 

ON  a  rail-bar  of  the  Southern    gate,    now  in    the  Indian    Museum,    Calcutta    (G  B     6). 
Edited  by  Cunningham,  StBh   (1879),  p    140,  No.  16,  and  PI  LV,  Hultzsch,  %DMG ,  Vol 
XL  (1886),  p   72,  No    114,  and  PI,  and  IA  ,  Vol   XXI  (1892),  p   236,  No    114,  Barua- 
Sinha,  El  (1926),  p.  20,  No.  66 

TEXT 
aya-Punavasuno  suchi  danam 

TRANSLATION 

The  rail-bar  (is)  the  gift  of  the  venerable  Punavasu  (Punarvasu)  * 

A  73  (800) ,  PLATE  X 

ON  a  pillar  of  the  North-Eastern  quadrant,  now  m  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  7), 
Edited  by  Cunningham,  StBh   (1879),  p.  138,  No   88,  and  PI  LV,  Hultzsch,  ^DMG ,  Vol 
XL  (1886),   p    71,   No    97,    and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  235,  No    97,   Rama- 
prasad  Chanda,  MASI,No    I   (1919),    p    19,  No    6,  and   PI,  Barua-Smha,  BI    (1926), 
p  16,  No  42. 

TEXT. 

1  Maharasa  amtevasmo  aya-Sama- 

2  kasa  thabho  danam 

TRANSLATION  . 
The  pillar  (is)  the  gift  of  the  venerable  Samaka  (Sydmaka}*  the  pupil  of  Mahara  4 

The  spelling  with  the  long  a  in  the  first  syllable  proves  that  Samaka  is  Sk   Sydmaka, 
not  Samaka,  as  suggested  by  Barua-Smha,  cf  note  on  No   A  66     Maharasa  may  be  taken 
as  defective  spelling  for  Mihirasa  as  proposed  by  Barua-Smha,  their  tentative  equation  of 
Mahara  with  Sk.  Madhvara  is  phonetically  impossible 


1  See  classification  II,  3,  a  (names  derived  from  birth) 

*  See  classification  I,  2,  A,  a  (names  derived  from  constellations) 

3  See  classification  II,  1,  a  (names  derived  from  appearance  of  the  body) 

4  See  classification  I,  3  a  (names  referring  to  vedic  deities) 


5.    A  74-80  DONATIONS  BY  NUNS1 
A  74  (761),  PLATE  XI 

ON  a  pillar  of  the  South- Western  quadrant,  now   in   the    Indian    Museum,    Calcutta 
(P  9)    Edited  by  Cunningham,  StBh.  (1879),  p.  135,  No  50,  and  PI  LIV;  Hultzsch, 
%DMG ,  Vol  XL  (1886),  p.  67,  No.  65  and  PI ,  and  IA ,  Vol   XXI  (1892),  p  232, 
No    65,Barua-Smha,  BI    (1926),  p    11,  No    22 

TEXT. 
Nagaye  bhichhuniye  danam 

TRANSLATION 
The  gift  of  the  nun  Nag  a  a 

A  75  (87Q)3,  PLATE  XI 

ON  a  rail-bar,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta.  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879), 
p  142,  No  55,  and  PI  LVI,  Hultzsch,  %DMG ,  Vol  XL  (1886),  p  75,  No  146,  and  PI, 
and  LI,  Vol  XXI  (1892),  p  238,  No  146,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  31,  No  104. 

TEXT 
Phagudevaye  bhichhuniye  danam 

TRANSLATION 

The  gift  of  the  nun  Phagudeva  (Phalgudeva)  .* 

A  76  (840) ,  PLATE  XI 

ON  a  rail-bar,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta.  Edited  by  Cunningham,  StBh.  (1879), 
p  140,  No  25,  and  PI  LVI,  Hultzsch,  %DMG ,  Vol  XL  (1886),  p  73,  No.  120,  and  PL, 
and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  236,  No  120,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p.  21,  No.  75. 

TEXT 
Budharakhitaye  danam  bhichhuniye 

TRANSLATION  • 
The  gift  of  the  nun  Budharakhita  (Buddharakshita)  5 

A  77  (841);  PLATE  XI 

ON  a  rail-bar,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (C  B  34)  Edited  by  Cunningham,  StBh. 
(1879),  p  140,  No  26,  and  PI  LVI;  Hultzsch,  Z&MG.,  Vol.  XL  (1886),  p.  73,  No.  121,  and 
PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p.  236,  No  121 ;  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  22,  No.  76. 

TEXT: 

Bhutaye  bhichhuniye  danam 


'For  nuns  mentioned  with  reference  to  their  native  place  see  No  A  11,  A  12  A  24,  A  29,  A  37, 
A  42-44,  A  52 

2  See  classification  I,  4,  b,  1  (names  derived  from  spirits  and  animal  deities). 

3  Luders3  treatment  of  this  inscription  is  missing 

4 See  classification  I,  2,  A,  b  (names  derived  from  constellations). 
5 See  classification  I,  1,  b  (Buddhist  names). 


DONATIONS  BY  NUNS  45 

TRANSLATION  . 

The  gift  of  the  nun  Bhuta  (Bhuta)  l 
A  78  (815);  PLATE  XXV 

ON  a  rail-bar  of  the  South-Eastern2  quadrant  Original  lost  Edited  by  Cunningham, 
StBh  (1879),  p  139,  No  1,  and  PI  LV;  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  17,  No  49. 

TEXT 
Sapagutaye  bhichhumyfe]  danam3 

TRANSLATION 

The  gift  of  the  nun  Sapaguta  (Sarpagupta]  4 
A  79  (851),  PLATE  XI 

FRAGMENTARY  inscription  on  a  rail-bar,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  Edited 
by  Cunningham,  StBh.  (1879),  p.  141,  No  36,  and  PI  LVI;  Hultzsch,  £DMG ,  Vol  XL 
(1886),  p  73,  No  131,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  237,  No  131,  Barua-Smha, 
BI  (1926),  p  23,  No.  86 

TEXT 

. .    . .         kaya  bhichhumya  danam 

TRANSLATION 

The  gift  of  the  nun  .  ka  . 

A  80  (772),  PLATE  XI 

ON  the  same  pillar  as  Nos.  B  8  and  B  9,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  16).  The 
inscription  which  is  fragmentary  is  engraved  above  No  B  9.  Edited  by  Cunningham,  StBh 
(1879),  p.  136,  No  61,  and  PI  XXII  and  LIV,  Hultzsch,  %DMG.,  Vol  XL  (1886),  p  68, 
No  75,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  233,  No.  75,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  12  f , 
No.  29. 

TEXT 

1  to5  bhikhuniya    thabho 

2  danam 

TRANSLATION 
The  pillar  (is)  the  gift  of  a  nun  from 

The  syllable  to  is  probably  the  ending  of  the  ablative  of  a  place-name  Barua-Smha 
tried  to  restore  the  inscription  by  connecting  it  with  the  fragment  No.  A  126,  but  their  reading 
Avasikaya  bhikhuniya  is  absolutely  imaginary,  as  the  letter  preceding  bhikhuniya  can  on  no 
account  be  read  ya. 


'See  classification  I,  4,  b,  1  (names  derived  from  spirits  and  minor  deities). 

z<  S  W.  Quadrant'  in  the  heading  of  ListNos.  815-826  on  p  139  of  Cunningham's  work  is  a  mistake. 
The  correct  '  S  E  Quadrant '  is  found  on  Plate  LV 

3  From  Cunningham's  eye-copy  which  agrees  with  his  transcript 

4 See  classification  I,  4,  b,  1  (names  derived  from  spirits  and  minor  deities). 

5  Cunningham  read  rata,  but  the  last  akshara  is  distinctly  to  and  the  preceding  akshara  cannot 
have  been  ra. 


.    A  81  - 113  DONATIONS  BY  MEN  (WITHOUT  REFERENCE  TO  NATIVE 

PLACE  OR  PROFESSION)1 

A  81   (824-),  PLATE  XI 

IN  a  rail-bar  of  the  South-Eastern  quadrant,  now  m  the  Indian   Museum,   Calcutta 
(CB  49)  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  139,  No  10,  and  PI  LV,  Hultzsch, 
£DM?,Vol.XL(1886),p  72,  No  108,  andPl ,  andLl ,  Vol  XXI  (1892),  p  236,  No. 
108,Barua-Sinha,£7    (1926),  p    19,  No    61 

TEXT 
Atimutasa  danam 

TRANSLATION  : 

The  gift  of  Atimuta  (Atimukta)  a 
A  82  (864) 3;  PLATE  XI 

ON  a  rail-bar,  now  Indian  Museum,  Calcutta.  Edited  by  Cunningham,  StBh.  (1879), 
p  142,  No  49,  and  PI  LVI,  Hultzsch,  £DMG ,  Vol  XL  (1886),  p  74,  No.  141,  and 
PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  238,  No  141 ,  Ramaprasad  Chanda,  MASI ,  No.  I  (1919), 
p  19,  and  PI  V,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  28,  No  99. 

TEXT. 
Avisanasa  danam 

TRANSLATION  • 

The  gift  of  Avisana  (Avishanna)  4 
The  name  of  the  donor  reappears  in  A  83 

A  83  (865) 3;  PLATE  XII 

ON  a  rail-bar,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta.  Edited  by  Cunningham,  StBh.  (1879), 
p.  142,  No.  50,  and  PI  LVI ,  Hultzsch,  gDMG.,  Vol  XL  (1886),  p.  74,  No.  142,  and  PL, 
and  IA,  Vol  XXI  (1892),  p  238,  No-  142,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  28,  No.  99. 

TEXT. 

(A)v[i]sanasa5  danam 


'For  donations  of  men  whose  native  places  have  been  mentioned  see  No.  A 6,  A  7,  A  13,  A  23, 
A  25,  A  26,  A  30,  A  31,  A  36,  A  40,  A  47,  A  50.  A  few  inscriptions  referring  to  men  give  the  profes- 
sion as  well  as  the  native  place,  cf  No  A  17,  A  22,  in  A  21  the  donor  is  characterized  as  gahapatL 
A  55  mentions  the  profession  of  the  male  donor,  "but  not  the  native  place 

2  See  classification  II,  4,  a  (names  derived  from  plants) 

3  Luders'  treatment  of  this  inscription  is  missing 

4  See  classification  II,  2,  a  (names  derived  from  mental  disposition  and  temperament)      Instead 
of  a-vishanna  "  not  sorrowful  "  the  name  could  also  be  interpreted  as  a-vishana  "  not  having  horns5*. 

5  avisanasa  has  been  read  by  all  previous  editors,  but  our  estampage  does  not  bring  out  any  trace 
of  a  in  the  beginning,  whereas  Cunningham's  eye-copy  shows  the  a  clearly 


DONATIONS  BY  MEN  47 

TRANSLATION  : 

The  gift  of  Avisana  (Avishanna) . 
The  donor  is  apparently  the  same  as  in  A  82. 

A  84-85  (828-829) ;  PLATE  XII 

ON  a  rail-bar  of  the  Southern  gate,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (G  B  27).  The 
inscription  is  engraved  twice,  above  and  below  the  medallion.  The  upper  inscription 
(a)  is  carved  in  extremely  cursive  characters,  while  the  lower  inscription  (b)  is  in  ornamental 
script  The  lower  inscription  was  edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  140,  No  14, 
and  PI  LV;  Bama-Smha,  El  (1926),  p  20,  No.  64.  Both  inscriptions  were  edited  by 
Hultzsch,  %DMG9  Vol  XL  (1886),  p  75,  No  151,  and  p  72,  No  112,  and  PL,  and  IA  , 
Vol  XXI  (1892),  p  238,  No  151,  and  p  236,  No.  112  Anderson,  Cat.,  Vol  I,  p  55,  states 
that  there  is  a  third  inscription  to  the  same  effect  on  another  rail-bar  (C.B  50) 

TEXT: 

a     Isanasa  dana 
b     Isanasa  dana 

TRANSLATION 
The  gift  of  Isana  (Is  ana)  ' 
A  86  (830),  PLATE  XII 

ON  a  rail-bar  of  the  Southern  gate,  now    in    the    Indian    Museum,    Calcutta    (C  B     2) 
Edited  by  Cunningham,  StBk    (1879),  p    140,  No    15,  and  PI  LV,  Hultzsch,  %DMG ,  Vol 
XL  (1886),  p  72,  No   113,  and  PI,  and  U  ,  Vol    XXI  (1892),  p.  236,  No    113,Barua- 
Smha,  BL  (1926),  p    20,  No    65 

TEXT 

Isidatasa  danam 
TRANSLATION 

The  gift  of  Isidata  (Rishidatta)  .a 
A  87  (868)  ,3  PLATE  XII 

ON  a  rail-bar,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879), 
p  142,  No  53,  and  PI  LVI,  Hultzsch,  %DMG ,  Vol  XL  (1886),  p  75,  No.  145,  and  PL, 
and  IA,  Vol  XXI  (1892),  p.  238,  No  145,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  30,  No  102. 

TEXT 

Isirakhitasa  suchi  danam 
TRANSLATION 

The  rail-bar  (is)  the  gift  of  Isirakhita  (Rishrakshita)  2 
A  donor  of  the  name  of  Isirakhita  reoccurs  No  A  88  (cf  A  53). 


1  See  classification  I,  4,  a,  5  (Saivite  names) 

2  See  classification  I,  4,  a,  3  (names  referring  to  Rishi-worship) 

3  Luders'  treatment  of  this  inscription  is  missing 


48  TEXT-TRANSLATION-NOTES:  A  1-136 

A  87a,  PLATE  XXVIII 

ON  a  rail-stone,  now  in  the  Allahabad  Municipal  Museum    (Ac/2967)      Edited  by  Sircar, 
£7,  Vol  XXXIII  (1959/60) ,  p    59 

TEXT 
[sira]kh[i]tasa  thabho  danam 

TRANSLATION  : 
The  pillar  (is)  the  gift  of  (I)sirakhita  (Rishirakshita) 

A  donor,  Isirakhita  by  name,  occurs  No  A  50,  A  87  and  A  88.  The  restoration 
(I)  [si] -remains  doubtful1.  The  word  -rakhita  as  second  part  of  a  compound  is  veiy 
common  in  personal  names8 

A  88  (848) ,  PLATE  XII 

ON  a  rail-bar,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (C  B  45)  Edited  by  Cunningham, 
StBh  (1879),  p  141,  No  33,  and  PI  LVI,  Hultzsch,  £DMG,,  Vol  XL  (1886),  p  73, 
No  128,  and  PI,  and  IA  3  Vol  XXI  (1892),  p  237,  No.  128;  Barua-Sinha,  BL  (1926), 
p.  23,  No  83. 

TEXT 
Isirakhitasa  danam 

TRANSLATION  . 

The  gift  of  Isirakhita  (Rishirakshita)  3 

A  donor  of  the  name  of  Isirakhita  also  occurs  No  A  50  and  A  87 

A  89  (832) ,  PLATE  XXV 

ON  a  rail-bar  of  the  Southern  gate      Original  lost      Edited  by  Cunningham,  StBh    (1879), 
p.  140,  No    17,  and  PI   LV,  and  Barua-Smha,  BI   (1926),  p   20,  No   67 

TEXT. 

Gagamitasa  sucm  danam4 

TRANSLATION 
The  rail-bar  (is)  the  gift  of  Gagamitra  (Gangamitra}  5 

As  stated  by  Cunningham,  the  name  of  the  donor  may  be  traced  back  to  Gangamitra 
or  Gargamitra,  but  Gangamitra  or,  with  the  usual  shortening  of  the  final  vowel  of  the  first 
member  of  the  compound,  Gangamitra  would  seem  to  be  the  more  probable  form;  cf. 
Gagamdata  (for  Gamgadata)  in  the  SaSchi  inscription  List  No.  390 


"Sircar  reads          [ye  Ra]kh[i]tasa. 
aSee  classification  I,  1-4. 

3  See  classification  I,  4,  a,  3  (names  referring  to  Rishi-worship) 

4  From  Cunningham's  eye-copy  which  agrees  with  his  transcript 
5 See  classification  I,  4,  a,  4  (names  derived  from  minor  deities). 


DONATIONS  BY  MEN  49 

A  90  (853) ,  PLATE  XII 

ON  a  rail-bai,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  Edited  by  Cunningham,  StBh.  (1879), 
p  141,  No  38,  and  PI  LVI;  Barua-Smha,  El  (1926),  p  24,  No  88.  There  are  two  inscrip- 
tions, one  (a)  in  the  ordinary  script  of  the  time,  and  another  (b)  in  thin  and  badly  shaped 
characters. 

TEXT 

a     Gosalasa  danam 
b     Tosalasa1  mataa 

TRANSLATION 

a    The  gift  of  Gosala  (Gosala)  3 

b     Of  the  mother  of  [G]osala  (Gosala) 

Probably  the  first  inscription  is  the  original  one,  and  the  second    was  added  as  an 
afterthought  to  record  that  the  mother  of  GoSala  shared  in  the  expenses  of  the  rail-bar. 

A  91   (863)*,  PLATE  XII 

ON  a  rail-bar,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  Edited  by  Cunningham,  StBh. 
(1879),  p  141,  No  48,  and  PI  LVI,  Hultzsch,  £DMG ,  Vol.  XL  (1886),  p.  74,  No.  140, 
and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  238,  No  140,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  27,  No.  98 

TEXT 
Chulanasa  danam 

TRANSLATION 

The  gift  of  Chulana  5 

A  92  (855) 4,  PLATE  XII 

RAIL  inscription  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  141,  No  40,  and  PI.  LVI;  Hultzsch 
ZDMG.>  Vol  XL  (1886),  p  74,  No  133,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol.  XXI  (1892),  p.  237, 
No  133;  Ramaprasad  Chanda,  MASI ,  No  I  (1919),  p  19,  and  PI  V;  Barua-Smha,  BI. 

(1926),  p    24,  No   90 

TEXT 

Jethabhadrasa  danam 

TRANSLATION 
The  gift  of  Jethabhadra  (Jyeshthabhadra)  .6 

"There  can  belittle  doubt  that  the  engraver  wanted  to  write  Gosalasa,  but  the  first  aksharais  a  plain 
to     The  hook  on  the  left  of  the  sd  is  indistinct 

2  The  second  akshara  seems  to  be  ta,  not  tu,  cf.  §  33  (i). 

3  See  classification  II,  3,  a  (names  derived  from  birth) 

4  Luders'  treatment  of  this  inscription  is  missing 

s  See  classification  II,  1,  a  (names  derived  from  the  appearance  of  the  body).   Cf.  the  remarks  on 

Chula  in  A  17.  . 

6 See  classification  I,  2,  A,  a  (names  derived  from  constellations). 


50  TEXT-TRANSLATION-NOTES    A  1-136 

A  93  (834),  PLATE  XIII 

ON  a  rail-bar  of  the  South- Western  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (GB. 
46)  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  140,  No  19,  and  PL  LV,  Hultzsch,  %DMG.y 
Vol  XL  (1886),  p  72,  No.  115,  and  PL,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  236,  No  115;  Barua- 
Smha,  BL  (1926),  p  20,  No  69 

TEXT 

Devarakhitasa  [danam]1 

TRANSLATION 

The  gift  of  Devarakhita  (Devarakshitd)  z 
A  94  (727),  PLATE  XIII 

ON  the  opposite  side  of  the  same  pillar  as  No  B  7,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta 
(P  10)  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  133,  No  16,  and  PI  LIII,  Hultzsch, 
ZDMG.,  Vol  XL  (1S86),  p.  64,  No.  35,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  230,  No  35, 
Barua-Sinha,  El  (1926),  p.  8,  No  14  This  side  of  the  pillar  is  figured  in  Barua's  Barh , 
Vol  III  (1937),  PI  LXVIII  (81) 

TEXT 

Dhamagutasa  danam  thabho 

TRANSLATION 
The  pillar  (is)  the  gift  of  Dhamaguta  (Dharmagupta)  3 

According  to  Anderson,  Cat ,  Vol   I,  p  32,  this  side  of  the  pillar  bears  the  statue  of  an 
Apsaras  playing  a  seven-stringed  harp 

A  95  (734),  PLATE  XIII 

TOGETHER  with  Nos  B  4-6  on  the  middle  face  of  the  southern  terminus  pillar  of  the  South- 
Eastern  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (PI)  Edited  by  Cunningham, 
StBh  (1879),  p  133,  No  23,  and  PL  XXI  and  LIII,  Hultzsch,  %DMG 9  Vol  XL  (1886), 
p  65,  No  41,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  230,  No  41,  Barua-Sinha,  El  (1926), 
p.  8,  No  17 

TEXT 

Dhamarakhitasa  danam 

TRANSLATION 
The  gift  of  Dhamarakhita  (Dharmarakshita)  3 

A  96  (845),  PLATE  XIII 
ON  a  rail-bar,  now  m  the  Indian  Museum,  Calcutta  (C  B   35)      Edited  by  Cunningham, 


'The  last  word  which  is  a  little  blurred  already  in  Hultzsch's  photograph  seems  to  have  disappeared 
now 

2 See  classification  I,  4,  a,  1  (names  referring  to  deities  in  general). 
3  See  classification  I,  1,  a  (Buddhist  names) 


DONATIONS  BY  MEN  51 

StBh  (1879),  p.  140,  No  30,  and  PI  LVI,  Hultzsch,  £DMG ,  Vol  XL  (1886),  p  73, 
No.  125,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  237,  No  125,  Barua-Smha,  BI  (1926), 
p  22,  No.  80. 

TEXT 

Dhutasa  suchi  dano 

TRANSLATION 
The  rail-bar  (is)  the  gift  of  Dhuta  (Dhurta)  l 

Barua-Sinha  trace  Dhuta  back  to  Sk  Dhuta      I  see  no  reason  why  it  should  not  go  back 
to  Sk  Dhurta  as  suggested  by  Hultzsch      The  masculine  form  ddno  is  probably  a  clerical  error, 

A  97  (898) a:  PLATE  XXV 

EDITED  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  143,  No  15,  and  PI  LVI;  Barua-Smha,  BI  (1926), 
p  37,  No  132 

TEXT 
[Nam]daginno  da(nam)3 

TRANSLATION 

The  gift  of  Namdagin  (Nandagiri)  ' 

A  '  reciter5  (bhdnaka)  of  the  name  of Nadagm  is  mentioned  as  a  donor  in  No    A  54. 

A  98  (729) ,  PLATES  XIII,  XLI 

ON  a  pillar  of  the  South-Eastern  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  14),. 
above  the  inscription  B  47  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  133,  No  18,  and 
PI  XXV  and  LIII,  Hultzsch,  %DMG ,  Vol  XL  (1886),  p  64,  No  37  (first  part) ,  and  PI  , 
and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  230,  No  37  (first  part) ,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  8,  No  16, 

TEXT 
Pusasa  thambho  danam 

TRANSLATION 

The  pillar  (is)  the  gift  of  Pusa  (Pushjfa)* 
A  99  (883)2,  PLATE  XIII 

BUDDHIST  Rail  inscription,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  Edited  by  Hultzsch, 
ZDMG,  Vol  XL  (1886),  p  75,  No  152,  and  14,  Vol  XXI  (1892),  p  239,  No  152, 
Barua-Smha,  BI  (1926),  p  33,  No.  116 


'See  classification  II,  2,  a  (names  derived  from  mental  disposition  and  temperament) 

"Luders3  treatment  of  this  inscription  is  missing 

3  From  the  eye-copy  of  Cunningham. 

4 See  classification  I,  2,  A,  a  (names  derived  from  constellations). 


52  TEXT-TRANSLATION-NOTES    A  1-136 

TEXT. 
[Bodhigu]tasa  d[a]nam 

TRANSLATION 

The  gift  of  Bodhiguta  (Bodhiguptd)1 
A  100  (874) g;  PLATE  XIII 

RAIL  inscription,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  Edited  by  Cunningham,  StBh.  (1879), 
p.  142,  No  59,  and  PI  XXXI  and  LVI,  Hultzsch,  %DMG ,  Vol  XL  (1886),  p.  75,  No,  149, 
and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p.  238,  No  149;  Cunningham,  Mahdbodhi  (1892),  PI.  V 
(PL  only),  Barua-Smha,  BL  (1926),  p.  32,  No  108. 

TEXT 
Senya3  putasa  Bharamdevasa  danam 

TRANSLATION 
The  gift  of  Bharamdeva  (Bharamdeva)4',  the  son  of  Sen3  (Sri). 

The  earlier  editors  read  Seriyaputa  as  a  compound,  but  as  Senya  is  clearly  a  genitive 
sg  of  Siri  (Sri)  we  prefer  to  separate  the  two  words  Barua-Smha  take  Seriyaputa  as  a  place- 
name  and  translate  'from  Sriputra'.  The  words  indicating  the  places  of  origin  of  the  donors, 
however,  are  always  put  in  the  ablative,  and  in  the  genitive  only,  when  a  derivative  in  -K& 
(-ika)  or  -lya  is  formed  from  them 

A  101   (847);  PLATE  XIII 

ON  a  rail-bar,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  Edited  by  Hultzsch,  £DMG.,  Vol. 
XL  (1886),  p.  73,  No  127,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  237,  No  127,  Barua-Smha, 
BI  (1926),  p  23,  No  82 

TEXT 

Mitasa6  suchi  danam 

TRANSLATION 

The  rail-bar  (is)  the  gift  of  Mita  (Mitrd}"1 
The  inscription  was  wrongly  identified  by  Hultzsch  with  No.  A  111. 

A  102  (827),  PLATE  XIV 
ON  a  rail-bar  of  the  Southern  gate,  now  in  the    Indian    Museum,    Calcutta    (G.B.    10). 


'See  classification  I,   1,  a   (Buddhist  names) 

2  Luders'  treatment  of  this  inscription  is  missing 

3  The  £-mark  of  se  is  quite  distinct,  but  the  estampage  shows  also  a  trace  of  an  z-mark      Did  the 
writer  add  this  z-mark  as  a  correction  ?    The  change  of  i  to  e  is  observed  only  in  Kosabeyekd  m  No.  A  52, 
where  Luders  is  inclined  to  correct  the  reading  of  Cunningham's  eye-copy  to  Kosabeyika 

4  See  classification  I,  2,  A,  b  (names  derived  from  constellations) 
jjSee  classification  I,  4,  b,  3  (names  derived  from  minor  deities). 

The  reading  Mitrasa  seems  possible,  the  right  limb  of  the  ta  being  elongated. 
7 See  classification  I,  3,  a  (names  referring  to  vedic  deities), 


DONATIONS  BY  MEN  53 

Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  140,  No  13,  and  PI  LV ,  Hultzsch,  %DMG ,  Vol  XL 
(1886), p  72,No  111,  and  PI,  and  Li,  Vol  XXI  (1892),  p  236,No  1 1 1 ,  Barua-Smha,  BI 
(1926),  p  19,  No  63 

TEXT 

Mudasa  danam 
TRANSLATION 

The  gift  of  Muda  (Munda}1 
A  103  (873)a,  PLATE  XXV 

EDITED  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  142,  No  58,  and  PI  LVI ,  Barua-Smha,  BI  (1926), 
p  31,  No  107 

TEXT 
Yami[ta]sa  sa  3 

TRANSLATION 
(Thegift)ofYamita(^)* 
A  104  (879)B;  PLATE  XXV 

ON  a  rail-bar,  since  1959  in  the  Bharat  Kala  Bhavan,  Banaras     The   inscription  is  incised 
underneath  No   B  62       EDITED  by  Cunningham,  StBh    (1879),  p    142,  No    64,  and  PI 
LVI;  Barua-Smha,  BI    (1926),  p    32,  No    113 

TEXT 
Vyitakasa  suchi  danarh5 

TRANSLATION 
The  rail-bar  (Is)  the  gift  of  Vijitaka6 

A  105  (846);  PLATE  XIV 
ON  a  rail-bar,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta      Edited  by  Cunningham,  StBh   (1879), 


1  See  classification  II,  1,  a  (  names  derived  from  the  appearance  of  the  body) 

a  Loaders'  treatment  of  this  inscription  is  missing 

3  From  the  eye-copy  of  Cunningham     Barua-Smha  correct  and  restore  the  rest  of  the  inscription 
as  suchi  danam   sa,  however,  is  quite  distinct  in  Cunningham's  copy 

4 The  translations  of  Barua-Smha  '  The  rail-gift  of  YamuV,  'The  rail-gift  of  Yamendra'  need  no 
discussion      The  name  has  remained  unclassified 

5  From  the  eye-copy  of  Cunningham  An  mked  impression  received  by  Dr  D  C  Sircar, 
Ootacamund,  in  September  1959  shows  that  Cunningham's  eye-copy  gives  the  correct  reading  In  an 
article  prepared  for  El,  Vol  XXXIII  (1959/60)  -kindly  made  available  to  us -Dr.  Sircar  says 
"In  the  word  suchi,  the  letter  v  had  been  originally  written  for  cht  though  an  attempt  was  later 
made  by  the  engraver  to  rectify  the  error  by  adding  a  vertical  stroke  to  the  right  lower  end  of  v. 
There  is  a  mark  at  the  upper  left  corner  of  the  letter  which,  taken  with  the  sign  for  medial  i,  looks 
like  the  medial  sign  for  i  as  found  in  slightly  later  epigraphs.  But  the  mark  appears  to  be  due  to  a 
flaw  in  the  stone" 

6 See  classification  II,  3,  a  (names  derived  from  birth) 


54  TEXT-TRANSLATION-NOTES     A  1-136 

p  140,  No  31,  and  PI  LVI;  Hultzsch,  %DMG ,  Vol  XL  (1886),  p.  73,  No  126,  and  PL, 
and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p.  237,  No.  126,  Barua-Smha,  BL  (1926),  p.  23,  No.  81. 

TEXT 
Yakhilasa  suchi  dana 

TRANSLATION 

The  rail-bar  (is)  the  gift  of  Yakhila  (Takshila)1 
A  106  (866)%  PLATE  XIV 

RAIL  inscription,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  Edited  by  Cunningham,  StBh.  (1879), 
p  142,  No  51,  and  PI  LVI,  Hultzsch,  %DMG ,  Vol  XL  (1886),  p  75,  No.  143,  and  PL, 
and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p.  238,  No  143,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  28,  No  100. 

TEXT 
Sa[m]ghamitasa  bodhichakasa  danam 

TRANSLATION 

(This  is)    the    gift   of  a   wheel   of    enlightenment    (bodhichakray    by    Samghamita 
(Samghamitra) . 

Saghamita  or  Samghamita  occurs  as  the  name  of  a  donor  also  in  No  A  40  and  probably 
in  No.  A  107. 

A  107  (895)a,  PLATE  XXV 

EDITED  by  Cunningham,  StBh.  (1879),  p  143,  No.  12,  and  P1LVI;  Barua-Smha,  BI  (1926), 
p.  37,  No  130 

TEXT 

(Sam)ghami(tasa  danam)4 

TRANSLATION 

The  gift  of  Samghamita  (Samghamitra) 5 
For  the  donor's  name  cf  No  A  106 

A  108  (844),  PLATE  XIV 

ON  a  rail-bar,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (G  B    30)      Edited  by  Cunningham 
StBh    (1879),  p    140,  No    29,  and  PI    LVI,  Hultzsch,  %DMG ,  Vol    XL   (1886),   p     73, 


1  See  classification  I,  4,  a,  2  (names  derived  from  spirits  and  animal  deities). 

2  Luders'  treatment  of  this  inscription  is  missing 

3  In  other  cases,  where  the  gift  is  specified  as  suchi,  thabho,  thabhd,  the  object  of  donation  is  put  m 
the  nominative     The  genitive  in  bodhichakasa  is  an  exception  and  induced  Barua-Sinha  to  take  the 
"word  as  an  epithet  used  m  apposition  to  Samghamita,  '  characterizing  a  tendency  towards  the  ideal  of 
Buddhahood  '      It  is,  however,  not  even  evident  from  the  inscription  that  Samghamita.  belonged  to  the 
order  of  monks 

4  From  the  eye-copy  of  Cunningham.     The  fragment  consists  only  of  the  two  letters  gha  and  tni 
and  a  rest  of  the  akshara  preceding  gha,  not  to  be    clearly    deciphered       The    restoration   is     quite 
conjectural 

5  See  classification  I,   1,  a  (Buddhist  names) 


DONATIONS  BY  MEN  55 

No.  124,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p.  237,  No  124,  Barua-Smha,  BL  (1926),  p.  22 
No  79. 

TEXT 
Sagharakhitasa  m[a]tapituna  athaya  danam 

TRANSLATION 

The  gift  of  Sagharakhita  (Samgharakshita)1  for  the  sake  of  his  parents 

A  109  (843),  PLATE  XIV 

ON  a  rail-bar,  now  m  the  Indian  Museum,  Calcutta  (GB.  17)  Edited  by  Cunningham, 
StBh  (1879),  p.  140,  No  28,  and  PI  LVI,  Hultzsch,  %DMG ,  Vol  XL  (1886),  p  73, 
No  123,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  236,  No  123;  Barua-Smha,  BI  (1926),  p.  22, 
No  78 

TEXT 
Saghilasa  dana[m]  suchi  [d]a 

TRANSLATION 

The  rail-bar  (is)  the  gift  of  Saghila  (Samghtla)1 
A     110  (849),  PLATE  XIV 

ON  a  rail-bar,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (C  B  29) .  Edited  by  Cunningham, 
StBh  (1879),  p  141,  No  34,  and  PI  LVI;  Hultzsch,  %DMG ,  Vol  XL  (1886),  p.  73, 
No.  129,  and  PL,  and  IA.9  Vol  XXI  (1892),  p  237,  No.  129;  Barua-Smha,  BI.  (1926), 
p  23,  No  84 

TEXT 

Sirimasa  danam 
TRANSLATION 

The  gift  of  Sinma  (Srimat)3 
A  111  (846a),  PLATE  XIV 

ON  a  rail-bar,  now  m  the  Indian  Museum,  Calcutta  (No  148)  Edited  by  Cunningham, 
StBh  (1879),  p  140,  No  32,  and  PI  LVI 

TEXT 
Sihasa  suchi  danam 

TRANSLATION 
The  rail-bar  (is)  the  gift  of  Siha  (SimhaY 


1  See  classification  I,  1,  a  (Buddhist  names) 

a  This  letter,  the  tipper  part  of  which  is  quite  distinct,  has  not  been  noticed  by  the  previous  editors, 
Perhaps  the  writer  wanted  to  inscribe  danam  here,  as  this  word  is  normally  put  after  the  object  of  donation, 
but  having  found  that  it  was  written  already,  he  stopped  inscribing  it 

3 See  classification  I,  4,  a,  4  (names  derived  from  minor  deities). 

4  See  classification  I,  2,  A,  c  (names  derived  from  signs  of  zodiac). 


56  TEXT-TRANSLATION-NOTES    A  1-136 

A  112  (880)  ',  PLATE  XIV 

EDITED  by  Cunningham,  StBh    (1879),  p    142,  No    65,  and  PI    XXXI  and  LVI,  Barua- 
Sinha,  BI  (1926),  p  33,  No.  114,  and  p  65,  No   170,  Barua,  Bark  ,  Vol  II  (1934),  p  48  ff; 

Luders,  Bh&rh   (1941),  p.  72  f 

TEXT: 

1  [ka]sa  danam  [a]  tana 

2  cha  [ka]ta 
TRANSLATION 

The  gift  of         .       [ka],  and  made  by  himself 

The  relief  containing  this  inscription  (carried  away  to  Uchahara)  is  a  replica  of  the 
scene  described  under  B  39  It  presents  the  procession  of  king  Prasenajit  of  Kosala  around 
the  Dharmasala  erected  as  a  memorial  of  Buddha's  first  preaching  in  the  city  of  Sravastl 
The  edifice,  the  wheel  and  the  two  figures  on  both  sides  of  the  wheel  are  nearly  the  same  as 
those  in  the  relief  of  the  southern  gate  A  stone  seat,  however,  in  front  of  the  wheel,  on 
both  sides  of  which  a  woman  is  kneeling,  is  added  here  The  standing  figures  are  bigger 
than  the  representations  of  the  kneeling  women  and  this  perhaps  characterizes  them  as  gods, 
In  both  reliefs  a  procession  moves  around  the  edifice.  To  the  right,  a  chariot  on  which 
two  men  are  standing  and  which  is  drawn  by  two  horses  is  seen  To  the  left,  a  man  on 
horse-back  rides  through  the  entrance  gate  In  front  of  him  an  elephant  goes  having  a  man 
on  its  back,  shown  in  side-view  in  a  very  clumsy  way  The  elephant  with  its  trunk  gets  hold 
of  the  branch  of  a  tree  hanging  above 

On  the  roof  of  the  edifice  stands  our  inscription,  the  beginning  of  which  is  destroyed 
Cunningham  read  it  as  .  sa  danam  Atena  Charata,  Barua-Sinha  divide  the  inscription 
into  a  donative  inscription  and  a  f  Jdtaka  label  \  and,  remembering  the  words  attana 
marantdpt*  in  the  Vidudabhavatthu  of  the  DhA  ,  change  the  last  words  of  the  inscription 
to  atand  maramta.  They  remark,  "  The  recorded  scene  is  apparently  that  of  Vidudabha's 
invasion  of  Kapilavastu  and  non- violent  attitude  of  the  Sakyas  "  For  the  curious  inter- 
pretations required  to  bring  this  explanation  in  union  with  the  real  depiction  in  the  scene, 
the  reader  may  look  up  Barua's  work  (Barh  ,  II,  p  48  ff ) 

The  occurrence  of  the  word  danam  clearly  shows  that  the  inscription  does  not  refer  to 
the  scene  represented  in  the  relief,  but  that  it  is  only  a  donative  inscription  emphasizing  that 
besides  paying  the  cost  of  the  stone  the  donor  himself  had  carved  the  relief 

A  113  (893)3,  PLATE  XXV 

EDITED  by  Cunningham,  StBh  ,  (1879)  p.  143,  No   10,  and  PI  LVI,  Barua-Sinha,  BI  (1926), 
p  36,  No    128 

TEXT 

.  tarasa     4 

TRANSLATION 
(The  gift)  of  tara  (  ?) 


'Ludeis3  treatment  of  this  inscription  is  missing 

2 1,  358  sammdsambuddhassa  pana  nataka  asattughataka  nama  \attana  mar  antdpi  pare  jwita  na  voropenttj 
"  The  relations  of  the  completely  enlightened  one,  however,  are  such  who  do  not  kill  the  enemies. 
Being  put  to  death  themselves,  they  do  not  deprive  others  of  their  life." 

3  Luders'  treatment  of  this  inscription  is  missing 

4  From  the  eye-copy  of  Cunningham,  the  inscription  is  quite  fragmentary 


7.     A  114  -  128  DONATIONS  BY  WOMEN  (WITHOUT  REFERENCE  TO 

NATIVE  PLACE)1 

A  114  (822),  PLATE  XV 

ON  a  rail-bar  of  the  South-Eastern  quadrant,  now  in   the  Indian  Museum,  Calcutta 
(C  B.  21).    Edited  by  Cunningham,  StBh.  (1879),  p  139,  No.  8,  and  PI,  LV,  Hultzsch, 
%DMG>  Vol    XL  (1886),  p  71,  No   106,  and  PI ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p    235, 
No   106,Barua-Smha,  El    (1926),  p    19,  No   59 

TEXT 
Ujhikaye  dana 

TRANSLATION 

The  gift  of  Ujhika  (Ujjkikd)*. 
A  115  (854),  PLATE  XXV 

FRAGMENTARY  inscription  on  a  rail-bar  Original  lost.  Edited  by  Cunningham,  StBh. 
(1879),  p  141,  No  39,  and  PI  LVI,  Baiua-Sinha,  BI  (1926),  p  24,  No  89,  and  p.  100. 

TEXT 
Kachula[ya]  bhanyaya  danam3 

TRANSLATION 
The  gift  of  Kachula  (Kanchula  ?)4,  the  wife  of 

The  four  or  five  aksharas  missing  before  bhanyaya  must  have  contained  the  name  of 
the  husband  of  the  donatnx,  whose  own  name  seems  to  have  been  Kachula,  cf  Chapadevaya 
Revatimitabhanyaya  No  A  34  Barua-Smha's  restoration  is  wrong 

A  116  (871)5,  PLATE  XV 

RAIL  inscription,  South- Western  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  Edited  by 
Cunningham,  StBh  (1879),  p  142,  No  56,  and  PI  LVI,  Hultzsch,  %DMG ,  Vol.  XL  (1886), 
p  75,  No.  147,  and  PL,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p.  238,  No  147,  Barua-Sinha, 
BI.  (1926),  p.  31,  No.  105. 

TEXT 
Kodaya6  Yakhiva  danam 


'For  donations  of  women  whose  native  places  have  been  mentioned  see  No   A  9  (fragmentary), 
A  10,  A  14,  A  15,  A  18-20,  A  27,  A  28,  A  32-35,  A  45,  A  46,  A  48,  A  49,  A  53 

2 See  classification  II,  2,  b  (names  derived  from  mental  disposition  and  temperament). 

3  From  Cunningham's  eye-copy.     In  the  transcript  the  first  word  is  given  as  ICachulasa,  but  the 
fourth  akshara  may  be  a  mutilated  jy<2 

4  See  classification  II,  1,  b  (names  derived  from  dress). 

5  Luders'  treatment  of  this  inscription  is  missing 

6  To  the  right  of  the  lower  portion  of  the  letter  ^atheestampage  shows  a  dot  which  could  be  read 
as  m  if  it  were  not  so  low      It  is  perhaps  only  accidental      Kodaya  is  probably  a  clerical  error  for  Kodiyaya 


58  TEXT-TRANSLATION-NOTES    A  1-136 

TRANSLATION 
The  gift  of  Yakhl  (Takshi)1,  the  Kodiya 

Luders  in  his  List  translates  this  inscription  as  '  gift  of  a  yakhl  (yakshl}  by  Koda 
(Krodd}\  taking  yakhl  as  the  object  of  donation2  and  Koda  as  the  donor  That  *  yakhl  is 
the  object  of  the  gift  is  not  probable  as  the  inscription  is  not  attached  to  a  pillar.  On  the 
other  hand  Takhi  occurs  as  the  name3  of  a  nun  not  less  than  three  times  m  the  Brahrni 
inscriptions,  see  List  Nos,  254,  344,  and  500  For  the  interpretation  of  Koda  as  a  woman 
belonging  to  the  Kodya  or  Kohya  tribe  cf  Luders3  explanation  of  ICodiydnim  A  14,  A  15 
and  of  Kodayo  m  No  B  72  A  Koda  Kalavdda  also  appears  in  the  Vakala  stone  inscription,, 
List  No  971 

A  117  (872) S  PLATE  XIV 

RAIL  inscription,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  First  edited  by  Cunningham,  StBh. 
(1879),  p  142,  No  57,  and  PI  LVI,  Hultzsch,  %DMG ,  Vol  XL  (1886),  p  75,  No  148, 
and  PI,  and  IA ,  Vol.  XXI  (1892),  p  238,  No  148;  Barua-Smha,  BI.  (1926),  p  31, 
No.  106 

TEXT 
Ghosaye  danam 

TRANSLATION 

The  gift  of  Ghosa  (Ghoshd)5 
A  118  (823),  PLATE  XV 

ON  a  rail-bar  of  the  South-Eastern  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (C  B  15) , 
Edited  by  Cunningham,  StBh.  (1879),  p  139,  No  9,  and  PI  LV,  Hultzsch,  %DMG  ,  Vol  XL 
(1886),  p.  72,  No.  107,  and  PI ,  and  IA.,  Vol  XXI  (1892),  p  235,  No  107,  Barua-Smha,  BI, 
(1926),  p  19,  No  60 

TEXT 
(Dha)  marakhitaya6  dana  suchi 

TRANSLATION 

The  rail-bar  (is)  the  gift  of  Dhamarakhita  (Dharmarakshita}'1 

A  119  (826),  PLATES  XV,  XL 

ON  a  rail-bar  of  the  South-Eastern  quadrant,  now  m  the  Indian  Museum,  Calcutta  (C  B   59) . 
The  inscription  is  incised  in  continuation  of  No  B  44      Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),. 


1  See  classification  I,  4,  b,  1  (names  denved  fiom  spirits  and  animal  deities) 

2The  only  case  where  the  object  of  donation  is  not  put  in  the  nominative  is  bodhichakasain  No.  A  106. 

3  Barua-Smha   also  take  Takhi  as  a  personal    name    although  they    translate   Koddya  as    '  from 
Kunda  (V. 

4  Luders5  treatment  of  this  inscription  is  missing 

5  See  classification  II,  1,  b  (names  deuved  from  appearance  of  the  body  and  from  voice) 
6 The  dha  which  Cunningham  gives  in  his  transcript  and  his  eye-copy  is  now  broken  off. 

7  See  classification  I,  1,  b  (Buddhist  names) 


DONATIONS  BY  WOMEN  59' 


p  139,  No  12,  and  PI  XXVI  and  LV5  Hultzsch,  ^DMC.,  Vol  XL  (1886),  p  72,  No  110, 
and  PI,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  236,  No.  110,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  19,. 
No  62 

TEXT 
Nadutaraya  dana  suchi 

TRANSLATION 

The  rail-bar  (is)  the  gift  of  Nadutara  (Nandottara)\ 
A  120  (821),  PLATE  XV 

ON  a  rail-bar  of  the  South-Eastern  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (C  B  24). 
Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  139,  No  7,  and  PI.  LV,  Hultzsch,  £DMG  ,  Vol  XL 
(1886),  p  71,  No  105,  and  PI,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  235,  No  105,  Barua-Smha, 
BI  (1926),  p  19,  No  55 

TEXT 
Dhamaguta-matu3  Pusadevaya  danam 

TRANSLATION 

The  gift  of  Pusadeva  (Pushyadevd)3,  the  mother  of  Dhamaguta  (DhaimaguptaY 

A  121   (875)  5,  PLATE  XV 

RAIL  inscription,  now  m  the  Indian  Museum,  Calcutta  Edited  by  Cunningham,  StBh. 
(1879),  p  142,  No  60,  and  PI  LVI,  Hultzsch,  %DM  G  ,  Vol  XL  (1886),  p  75,  No  150, 
and  PI  ,  and  IA  ,  Vol  XXI,  (1892),  p  238,  No  150,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  32,  No  109, 

TEXT 
Mitadevaye  danam 

TRANSLATION 

The  gift  of  Mitadeva  (Mitradeva)5 
A  122  (862)6,  PLATE  XV 

RAIL  inscription,  now   in  the  Indian  Museum,  Calcutta      Edited  by  Cunningham,  StBh 
(1879),  p    141,  No   47,  and  PI   LVI,  Hultzsch,    £ZWG,Vol   XL  (1886),  p    74,  No    139, 
and  PI  ,  and  IA  ,  Vol  XXI  (1892),  p  238,  No  1  39  ,  Barua-Smha,  BI   (1926),  p   27,  No   97 

TEXT 
Samidataya  danam 


'See  classification  II,  2,  b  (names  derived  from  mental  disposition,  and  temperament) 

2  Hultzsch  Dha\ni\ma- 

3  See  classification  I,  2,  A,  b  (names  derived  from  constellations) 
4 See  classification  I,  1,  a  (Buddhist  names). 

5 See  classification  I,  3,  b  (names  lefernng  to  vedic  deities). 
6Luders'  treatment  of  this  inscription  is  missing 


60  TEXT-TRANSLATION-NOTES    A  1-136 

TRANSLATION. 

The  gift  of  Samidata  (Svamidatta) J . 
A  123  (758);  PLATE  XV 

ON  a  pillar  of  the  South-Western  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (N& 
6500)2  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  135,  No  47,  and  PI  LIV,  Barua-Sinh.u 
JBI  (1926),  p  11,  No  203 

TEXT 
Sonaya  danam  thabha* 

TRANSLATION 
The  pillars  (are)  the  gift  of  Sona  (Srauana)5. 

The  gift  of  more  than  one  pillar  by  the  same  person  is  recorded  also  in  the  inscription 
A  25,  A  27,  A  29,  A  124 

A  124  (803),  PLATE  XXV 

FRAGMENTARY  inscription  on  a  pillar,  now  at  Batanmara.     Edited  by  Cunningham,  StBh 
(1879),  p   138,  No  90,  and  PI  ,  Barua-Smha,  El  (1926),  p.  16,  No.  43. 

TEXT 
. .    . .         sakaya  thabha  danam6 

TRANSLATION 
The  pillars  (are)  the  gift  of  ,  saka 

The  inscription  appears  to  be  fragmentary,  but  I  see  no  reason  whatever  why  it  should 
be  combined  with  No  A  43,  as  suggested  by  Barua-Smha  Saka,  moreover,  does  nut 
sound  like  a  personal  name,  and  the  term  bhichhunl  Saka,  '  the  Buddhist  nun  ',  occurs  no- 
where, neither  at  Bharhut  nor  in  any  other  inscription 

A  125  (899)7,  PLATE  XXV 

EDITED  by  Cunningham  StBh     (1879),  p.  143,   No.   16,   and  PI.  LVI;    Barua-Smha    BL 
(1926),  p  37,  No   133 

TEXT- 
yaya  danam8. 


'See  classification  I,  4,  b,  4  (Saivite  names).  Barua-Sinha  think  of  Samidattd  besides 

2  See  ASIAR    1925-26,  p    148,  Note  13  and  PI  LVIII  d  (above  female  figure). 

3  Barua-Smha,  BI  p   100,,No.  48  a,  give  an  additional  inscription  Soyaya  dana  thabho,  which  they 
translate  as '  the  gift  of  Sreya  (Sriya) — a  pillar  '     This  inscription  is  probably  the  same  as  A  123  when- 
they  read  thabho  instead  of  thabha.    As  no  one  else  has  noted  this  additional  inscription  it  has  not  bef  it 
treated  by  us  separately 

4  The  second  akshara  is  distinctly  bha,  not  bho}  as  given  in  Cunningham's  eye-copy     The  vertical 
.stroke  at  the  bottom  of  tha  appears  to  be  accidental 

5 See  classification  I,  2,  A,  b  (names  derived  from  constellations). 

6  From  Cunningham's  eye-copy  which  shows  thabha^  whereas  the  transcript  has  thabho. 

7  Luders'  treatment  of  this  inscription  is  missing 

8  From  the  eye-copy  of  Cunningham 


DONATIONS  BY  WOMEN  61 

TRANSLATION 

The  gift  of  .     ya1. 

A  126  (887)a;  PLATE  XXVI 

EDITED  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p   143,  No  4,  and  PI  LVI;  Barua-Sinha,  BI  (1926), 
p,  35,  No    122 

TEXT 

Avasika          .  3 
TRANSLATION 
(  Gift  of  ?)  Avasika  (?)4 

A  donor  of  the  name  Avasika  from  Ajandva  occurs  in  Luders'  List  No   6195 

A  127  (903)%  PLATE  XXVI 

EDITED  by  Cunningham,  StBh  (1879),  PI  LVI,  No  20  (PL  only);  Barua-Smha,  BI  (1926), 
p    38,  No.  134,  and  p   62,  No    166;  Barua,  Bark,  Vol.  II  (1934),  p.  41,  Luders,  Shark. 

(1941),  p  40 

TEXT 

1  Ko     dalakiye- 

2  y[o]   dana  tanachakamapan- 
3 


TRANSLATION 
The  plastering  of  the  tana-walk  (is)  the  gift  of  Ko     dalaki(?). 

Barua-Smha  divide  this  inscription  into  two  parts  and  explain  it  as  koladaldkiydya 
ddnam  "The  gift  of  Koladalakhya  (?)  "  and  Vanacamkamo  Pdnreyo  "The  woodland  resort 
Panleya  "  On  the  latter  inscription  they  add  the  following  remark:  "  The  label  seems  to- 
have  been  attached  to  a  scene  of  the  grassy  woodland,  where  the  Buddha  spent  a  ramy 
season,  being  waited  upon  and  guarded  by  the  elephant  Panleyyaka  or  Pareraka 
The  story  of  this  elephant  is  given  in  the  Mahavagga  of  the  Vinaya-Pitaka,  the  Kosambi- 
Jataka  of  the  Jataka-Comy.  (F.  No  428),  and  the  Kosambakavatthu  of  the  Dhammapada- 
Gomy  " 

Luders,  whose  treatment  of  the  inscription  has  not  come  to  our  hands,  remarks,  while 
dealing  with  the  chankamas  (1  c  )  ,  that  probably  a  third  chankama  was  depicted  in  Bharhut 

1  Barua-Smha  propose  to  combine  our  fragment  with  the  inscription  No   A  35  where  the  usual 
ddnam  is  missing     This  is  quite  conjectural 

2  Luders'  treatment  of  this  inscription  is  missing 

3  From  the  eye-copy  of  Cunningham      The  right  part  of  the  inscription  is  broken  off 

4  Perhaps  the  name  means    '  one  who  has  a  residence  '      Accordingly  it  has  been  classified  under 
II,  3,  b  (names  derived  from  wealth,  fame,  and  birth) 

5  Barua-Smha  suggest  to  complete  the  inscription  as  Avasika(ya  bhikhuniyd  ddnam}  "The  gift  of  a  nun 
of  the  local  monastic  abode  "      Their  reference  to  dvdsika-bhikkhu  '  resident  monk5  which  is  opposed 
to  dgantuha-bhikkhu  '  visiting  monk'  in  this  connection  does  not  give  sufficient  support  to  the  restoration 
proposed  by  them. 

6  From  Cunningham's  eye-copy 


62  TEXT-TRANSLATION-NOTES    A  1-136 

He  refers  to  our  inscription  of  which  he  says  that  m  fact  it  seems  to  contain  the  word  chakama, 
but  that  the  rest  of  it  cannot  be  deciphered  at  the  moment  According  to  him  the  expla- 
nation of  Barua-Smha,  referred  to  above,  is  not  convincing 

The  tentative  translation  given  above  takes  the  latter  part  of  the  inscription  as 
specifying  the  gift  of  Ko  dalaki  (?),  as  is  done  in  other  Bharhut  inscriptions  where  we  find 
the  mention  of  pillars  (thabha)  and  bars  (suchi)  as  gifts  of  certain  individuals  It  pre- 
supposes that  there  was  a  chamkama,  in  the  immediate  vicinity  of  the  stupa,  on  which  the 
inscription  was  carved,  when  the  plastering  (pantepa=parilepa)  was  done  It  is  difficult 
to  explain  the  word  tana  by  itseh0  If  we  could  take  the  half-circle  in  Cunningham's  eye-copy, 
read  as  t,  as  a  full  circle,  and  read  it  as  th,  then  it  is  possible  to  explain  tkana=thdna<.Sk 
sthdna  The  word  sthdnachankrama  would  then  mean  *  the  spot  to  walk  up  and  down 
(chanfaama)  at  the  place  (sthdna)  (of  the  Stupa)3  Linguistically  it  is  also  possible  that  tana 
stands  for  thana,  as  loss  of  aspiration  is  found  in  the  case  of  dh~>d  in  the  following  proper 
names  Asadd  B  64,  Vnudaka-  B  4,  and  Dadamkama-  B  77 

A  128  (889)  %  PLATE  XXVI 

EDITED  by  Cunningham,  StBh    (1879),  p     143,  No.    6,  and  PL    LVI,  Barua-Smha,    BL 

(1926),  p   36,  No    124. 

TEXT 

Chamda     .   a 
TRANSLATION 
(The  gift  of  ?)  Chamda  (Chandra}* 

Chadd  (Chandra)  is  found  in  B  2  as  the  name  of  a  Yakshi  and  in  List  No    1276  as  the 
name  of  an  upasika 


1  Luders'  treatment  of  this  inscription  is  missing 

'From  the  eye-copy  of  Cunningham      The  inscription  is  broken  off  at  the  neht 
bee  classification  I,  4,  b,  3  (names  derived  from  minor  deities) 


8.   A  129  - 136  UNCLASSIFIED  FRAGMENTARY  DONATIVE  INSCRIPTIONS 

A  129  (689);  PLATE  XXVI 


F 


RAGMENTARY  inscription  on  a  pillar  of  a  gateway,  now  at  Batanmara.  Edited 
by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  128,  No  3,  and  PI  LIII;  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  3, 
No  3 

TEXT 

1  hena 

2  torana  cha 

3  kata1 

The  inscription  apparently  recorded  the  gift  of  a  gateway,  but  no  connected  translation 
is  possible.     Cf  No  A  1  and  A  2 

A  130  (892)%  PLATE  XXVI 

EDITED  by  Cunningham,  StBh   (1879),  p   143,  No  9  and  PI   LVI;  Barua-Smha,  BI  (1926), 
p    36,  No    127 

TEXT 

1  tu  raj  an  [o]  adhirajaka3 

2  yata 

TRANSLATION 
(Gift  of  the  ?)         .     of  the  king  (rdjan),  the  supreme  king  (adhiraja  ?)    . 

A  131   (888) 2,  PLATE  XXVI 

EDITED  by  Cunningham,  StBh    (1879),  p    143,  No     5,    and  PI    LVI,    Barua-Sinha,    BI. 
(1926),  p    35,  No    123 

TEXT 

Maha[da]       4 

TRANSLATION 
(Gift  of  ?)  Maha[da] 


1  From  Cunningham's  eye-copy      The  transcript  has  toranam  (i  e    toranam}. 

*  Luders'  treatment  of  this  inscription  is  missing 

3  From  the  eye-copy  of  Cunningham  The  inscription  which  runs  in  two  lines  is  broken  off  on  both 
sides 

4Fiom  the  eye-copy  of  Cunningham      The  inscription  is  broken  off  to  the  right 

5  Barua-Smha's  completion  of  the  inscription  as  Mahdd(evasa  ddncari)  'The  gift  of  Mahadeva'  is 
no  more  than  a  suggestion  Mahadeva  occurs  in  B  62  and  B  81  as  a  designation  of  the  Buddha 


64  TEXT-TRANSLATION-NOTES:  A  1-136 

A  132  (890)  r;  PLATE  XXVI 

EDITED  by  Cunningham,  StBh.  (1879),  p   143,  No.  7,  and  PL  LVI;  Barua-Sinha,  BL  (1926), 
p   36,  No.  125 

TEXT 
Satika.     s 
TRANSLATION  : 
(The  gift  of)  Satika  (Svatika)z 

Compound  names  having  Sati  or  Sati  (Svdti)  as  first  member  are  found  at  different 
places  in  the  Brahmi  inscriptions,  cf.  Luders'  List  s  v 

A  133  (900)';  PLATE  XXVI 

EDITED  by  Cunningham,  StBh   (1879),  p    143,  No   17,  and  PI.  LVI,  No    16;  Barua-Sinha 
BI  (1926),  p    78,  No.  187 

TEXT 

[pa]chasa  na4 
TRANSLATION 

(The  gift  ?)  of  .      [pajcha^ 
A  134  (894V;  PLATE  XXVI 

N°  n'andP1  LVI'  B—  -Sinha^/.  (1926), 
TEXT 

yasmisa  yam      6 
TRANSLATION 

(The  gift  ?)  of       yasmi,  the  Yam      7 
A  135  (896)%  PLATE  XXVI 

EDITED  by  Cunningham,  StBh    (1879)    D    143     i\r«     is        j   ™    TTrT 

(1926),  p  37,  No    131  J'  P         '   N°    13j  and  P1    LVI^   Barua-Sinha,   BL 


°f 

°ff- 


H  ,      -  cnption  is  brokeri  °ff- 

and  that  ta  mscnp*on  was  to  endn        n°  ""  *  1S  left  out  before 


B^TCSeatj'  "^  see   th^a  a  reference  to  a     sr,  nf  ST'*        Insc«Pt'on  as  ^wto«M« 
Buddha  stayed  five  weeks,  one  week  on  S  SDO^    aC  =,tf        five  ?°ts  m  ^uvzlvaf  where  the 

o---:-o^ 

^--  - 


?  T  ls    rok-  °^  on  both  S1des 


R 

™£l  ^  "The  Pft  of  a  (the         LC&Said  t;N°  Sense  -n  be  made  out'. 

except  the  last  three  syllables)  yasmi".  mnabltant  of  a  place,  the  name  of  winch   is  missing 


UNCLASSIFIED  FRAGMENTARY  DONATIVE  INSCRIPTIONS  65 

TEXT. 

sa  Kusu       * 
TRANSLATION 

(The  gift  of  ?)  Kusu(ma  ?)       .  from  (Vedi)sa  (?)a. 
A  136  (757) ,  PLATE  XV 

FRAGMENTARY  inscription  on  a  terminus  pillar,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta. 
Edited  by  Cunningham,  StBh.  (1879),  p  135,  No  46,  and  PI  LIV;  Barua-Sinha,  BI  (1926), 
p.  11,  No  19,  Barua,  Barh  ,  Vol  II  (1934),  p  63  f.,  and  PI  (?)'. 

TEXT 
Yasika 

Yasika4  may  be  the  name  of  the  Yaksha  figured  on  the  pillar.  It  could  also  be  that 
of  the  donor,  although  the  word  is  not  found  elsewhere  as  a  personal  name  and  it  is  not 
even  certain  that  it  was  the  beginning  of  the  inscription. 


1  From  the  eye-copy  of  Cunningham      The  inscription  is  broken  off  on  both  sides. 

2  The  translation  is  no  more  than  a  conjecture  } 

3 1  am  unable  to  state  where  the  stone  bearing  the  inscription  is  figured  In  Barua  s  text  it 
is  called  Scene  64a  On  his  Plate  LIX  we  are  informed  that  No  64a  is  No.  65  of  the  Plate.  But 
the  statue  does  not  agree  with  the  description.  The  Yaksha  does  not  stand  with  joined  hands  on 
a  bearded  and  human-faced  quadruped,  but  with  the  right  hand  raised  on  a  sea-monster. 

4 Under  the  assumption  that  the  name  is  to  be  derived  from  yatas,  'fame  it  has  been  classified 
under  II,  3,  a  (names  derived  from  wealth,  fame,  and  birth) 


TEXTS  AND  TRANSLATIONS 

PART  B 

INSCRIPTIONS  DESCRIBING  THE  SCULPTURAL 

REPRESENTATIONS 

(a)    THE  SCULPTURAL  REPRESENTATIONS  AND  THE  TEXTUAL  TRADITION. 

The  question,  whether  the  artists  of  Bharhut  worked  according  to  the  Pali  Jataka 
collection  or  not,  has  been  answeied  in  the  affirmative  by  Buhler1  and  in  the  negative  by 
MmayerP  and  von  Oldenburg  3  Foucher*  is  of  the  opinion  that  although  a  literary  source 
akin  to  the  Pali  collection  was  followed,  this  could  not  have  been  the  Pali  collection  itself, 
His  argument— which  I  am  going  to  treat  in  detail — rests  on  three  grounds  firstly,  the 
Jatakas  in  the  labels  and  in  the  Pah-texts  have  different  titles ,  secondly,  the  labels  are  written 
in  a  dialect  differing  from  the  Pah,  thirdly,  several  of  the  stories  represented  cannot  be  found 
m  the  Pah  collection 

1      I  cannot  give  any  value  to  the  first  of  the  above-mentioned  reasons  r'     The  titles 
in  the  Jataka  collection  are  late,  which  may  be  concluded  from  the  fact  that  they  sometimes 
are  based  on  a  misunderstanding  of  the  text     Eg  J   341  bears  the   title  Kandanjataka. 
The  name  Kandan,  however,  is  based,  as  mentioned  in  our  treatment  of  No    B  60,  on  the 
false  separation  of  the  words  in  Gatha  21  of  J  536,  and  in  reality  is  the  same  as  m  the  label 
of  the  Bhaihut  relief  viz    Kandanki      The  titles  of  the  Jatakas  often  differ  in  the  manu- 
scripts   of   the    Atthavannana   too     In    Burmese,    the    Mugapakkhaj      (538)    is    called 
Temivaj  ,  and  the  Mahaummaggaj    (546)  appears  as  Mahosadhaj      For  Gunaj    (157)  at 
least  some  Burmese  manuscripts  give  Sihaj  ,  as  well  as  Rajovadaj    for   Mahakapij     (407) 
and  Chandakumaiaj    foi  Khandahalaj    (542)      In  some  Simhalese  manuscripts  Romakaj 
1 277)  is  suled  Parapataj      Also  the   commentator  of  the  Jataka  himself,  when  alluding 
to    the  Jatakas,  often  uses   titles,   different  from  those  standing  in  the  text      Finally  the 
occurrence  of  smaller  differences  in  the  titles  may  be  considered  as  shortenings  or  extensions  of 
them    E  g  the  commentator  mentions  the  Sammodamanaj    (33)  as  Vattakaj    m  Vol  V,  414, 
27,  the  Vanarmdaj    (57)  as  Kumbhilaj  mVol  II,  206,  14,  the  Telapattaj   (96)  as  Takkasilaj. 
in  Vol   I,  469,  30  f ,  the  Gunaj    (157)  as  Sigalaj   m  Vol  II,  314,  21,  the  Adittaj    (424)  as 
So%iraj6  in  Vol  IV,  360,  24,  401,  12,  the  Kosamblj    (428)  as  Samghabhedaj   m  Vol    III, 
211,  10  f ,  the  Chakkavakaj.  (434)  as  Kakaj    in  Vol   I,  241,  28  f ,  Vol    II,  318,  23  f ,  the 
Samuggaj.  (436)  as  Karandakaj   in  Vol  V,  455,  2,  the  Chatudvaraj    (439)  as  Mahamitta- 
\mdakaj  in  Vol  I,  363,  7  f,  Vol  III,  206,  14  f,  the  Mahakapij    (516)    as   Vevatiyakapij  7 
m  Vol  III,  178,  7  f ,  the  Vidhurapanditaj   (545)  as  Punnakaj  m  Vol    IV,  14,  24  f  ,  182,  19, 


'  On  the  Origin  of  the  Indian  Brahma  Alphabet,  p    16  f 

-Recherches  sur  le  Bouddhisme,  p    152 

3  JAOS  XVIII,  p   185  f 

*Mtm   cone  UAsie  Orient ,  Vol   III,  p    9 

=  Iii  the  same  way  already  Rhys  Davids,  Buddh  Birth  Stones,  p  LXI  has  expressed  his  opinion 

!«>  »Jf«    *?    ^  {?)3  VlduraJataka   B*)  "i  Vol  IV,  360,  24,  Sivirajataka  (fid)  m  Vol    IV,  401, 
12  are  distortions  by  the  writers,  cf  Andersen,  J ,  Vol  VII  p   XIV 
1  In  the  Simhalese  manuscripts 


THE  SCULPTURAL  REPRESENTATIONS  &  THE  TEXTUAL  TRADITION      67 

Exactly  the  same  is  to  be  observed  in  the  other  commentary  literature  In  DA.  page  674  Bu- 
ddhaghosa  refers  to  the  Sammodamanaj  as  Vattakaj  ,  on  page  1 78  to  the  Vidhurapanditaj 
as  Punnakaj  ,  besides  on  page  674  to  the  Daddabhaj  (322)  as  Pathaviuddryanaj  ,  on  page  657 
to  the  Dhammaddhajaj  (384)  as  Dhammikavayasaj  In  the  DhA  in  Vol  I,  55  the  Sammo- 
damanaj is  called  Vattakaj  ,  in  Vol  IV,  83  the  Telapattaj  bears  the  name  Takkasilaj  , 
and  the  Kachchhapaj  (215)  is  cited  in  Vol  IV,  92  as  Bahubhamj  Such  fluctuations  in  the 
titles  of  the  Jatakas,  however,  must  have  existed  already  in  the  time  when  the  Bharhut  reliefs 
were  carved  Only  in  this  way  indeed  it  is  understandable  that  in  the  inscription  No.  B  42 
two  labels  Bidalajata[k]a  and  Kukutajataka  are  given  side  by  side  as  it  were  for  choice. 

The  reason  for  these  fluctuations  is  also  recognizable  At  the  time  of  the  Bharhut 
sculptures  these  titles  were  in  no  way  literally  fixed,  but  were  used  only  as  convenient  short 
designations  In  the  beginning  the  different  Jatakas  did  not  have  any  real  titles  The 
first  Pada  of  the  first  Gatha  was  taken  as  the  heading  This  custom  has  been  retained  in 
the  Jataka-Atthavannana,  even  where,  on  account  of  regroupings  sometimes  made  by  the. 
author  of  the  Atthavannana,  it  did  not  suit  any  more  In  the  Vidhurapanditaj  (545)  the 
heading  is  pandu  kmyasi  dubbald  This  is  indeed  the  first  Pada  of  the  first  Gatha  in  the 
proper  story  of  Vidhura  and  Punnaka,  but  not  of  the  Jataka  as  it  stands  now  in  the 
Atthavannana,  because  the  story  of  the  Chatuposathikaj  (441)  from  the  Dasampata  precedes 
it '  Likewise  the  Kosiyaj  (470)  and  9  further  Gathas  precede  the  proper  story  in  the 
Sudhabhojanaj  (535)%  the  title,  however,  reads  naguttame  or  naguttame  gmvare,  which  is  the 
beginning  of  the  first  Gatha  in  the  proper  story3  The  Mahaummaggaj  (546)  opens 
in  the  Atthavannana  with  a  whole  row  of  narrations  that  were  independent  Jatakas  in  the 
original  collection  G  24  belongs  to  the  Sabbasamharakapanha  (110),  G  3  to  the  Gadra- 
bhapaflha  (111),  G  4-5  belong  to  the  Kakantakaj  (170),  G  6-7  to  the  Smkalakannij.  (192), 
G  8-19  to  the  Mendakaj  (471),  G  20-40  to  the  Smmandaj  (500),  G  41  to  the  Amaradevi- 
panha  (112)5,  G  43-47  to  the  Khajjopanakaj  (364),  G  48-57  to  the  Bhunpanhaj  (452), 
G  58-61  to  the  Devatapaflhaj  (350),  G  62-83  to  the  Panchapanditaj  (508)  6  The  proper 
Mahaummaggaj.  begins  only  with  Gatha  84  and  the  Pratika  of  this  Gatha  Panchdlo  sabba- 
sendya  therefore  still  appears  in  the  Atthavannana  as  the  title  I  regard  it  as  most  probable 
that  the  combination  of  several  Jatakas  had  been  undertaken  by  the  author  of  the  Attha- 
vannana himself  who  in  this  way  wished  to  avoid  repetitions  in  the  prose-narrations  This 
regrouping  will  scarcely  have  been  accomplished  at  the  time  of  the  origin  of  the  Bharhut 
sculptures  The  label  yavamajhakiyam  jatakam  (cf  B  52)  will  therefore  not  refer  to  the 
Mahaummaggaj  in  its  present  form,  but  will  only  be  the  title  of  the  story  of  Mahosadha 
and  Amaradevi  This  story,  on  account  of  its  containing  only  one  Gatha  (41),  originally 
stood  as  J  112  m  the  Ekampata  where  it  is  at  present  mentioned  under  the  title  Amaradevi- 
panha  or  Chhannapathapafiha  totally  unsuitable  for  the  story  handed  down  to  us  in  the 
Jataka  collection  The  title  Yavamajjhakiyam  jatakam  therefore,  according  to  my  opinion, 


:G    11  has  probably  been  taken  from  the  Sinmandaj    (500). 

2  The  Kosiyaj  stands  in  the  Dvadasampata,  therefore  it  should  contain  12  Gathas      Indeed  there 
is  in  the  tale  of  the  avaricious  Kosiya  an  evident  conclusion  after  the  12th  Gatha.      The  rune  following 
Gathas  are  an  amplification  or  a  second  version  of  the  tale 

3  In  the  Burmese  manuscript  (Bd)  the  heading  has  been  changed  to  neva  kinami,  which  is  the  beginn- 
ing of  the  first  Gatha  in  the  text  of  the  Atthavannana      The  Burmese  manuscript  Bs  still  bears  the 
old  heading 

4  The  stanza  marked  as  G.  1  by  Fausboll  is  no  Gatha  but  an  Uddana  which  does  not  belong  to  the 
canonical  text 

5  G   42  is  G   58  anticipated  in  the  prose  narration 

6  Another  Jataka,  the  Dakarakkhasaj    (517),  has  also  been  incorporated  into  the  proper  Mahaum- 
maggaj 


68     INSCRIPTIONS  DESCRIBING  THE  SCULPTURAL  REPRESENTATIONS 

cannot  be  taken  to  prove  that  the  artists  of  Bharhut  were  following  a  text-book  different  from  the 
Pah  Jataka  as  suggested  by  von  Oldenburg.  The  same  holds  good  for  the  title  Kmnarajatakam 
(cf  B  54)  That  the  Pratika -headings  took  the  place  of  titles  is  confirmed  by  the  label 
yam  bramano  avayesi  (B  51)  It  is  identical  with  the  heading  in  the  Atthavannana  (J  62). 
This  way  of  citation  seems  to  me  to  be  one  of  the  strongest  proofs  for  the  still  disputed  view1 
that  originally  only  the  Gathas  of  the  Jatakas  were  collected  together  Indeed  I  do  not 
understand  how  it  can  be  doubted  that  the  original  collection  contained  only  the  Gathas. 
For  (1)  the  stones  are  arranged  according  to  the  number  of  the  Gathas  they  contained, 
(2)  they  are  referred  to  according  to  the  first  Pada  of  the  first  Gatha,  (3)  the  prose-narration 
does  not  agree  with  the  Gathas  in  innumerable  cases,  and  (4)  the  prose-narration  handed 
down  to  us  calls  itself  a  commentary  to  the  Jataka8  (Jdtakass*  atthavannand)3 

2  Regarding  Foucher's  point  three  it  cannot  be  disputed  that  there  are  representa- 
tions of  stones  in  Bharhut  which  are  not  to  be  found  in  the  Pah  Jataka  book  But  I  don't 
know  why  this  fact  should  speak  against  the  use  of  the  Pali  collection  by  the  artists  From 
amongst  the  sculptures  at  Bharhut  that  are  either  not  designated  as  Jatakas  in  the  labels 
or  are  totally  undesignated,  up  to  now  21  can  be  identified  with  certainty  and  two  with 
probability  with  the  stories  occurring  in  the  Pali  Jataka  collection  This,  however,  does 
not  prove  that  all  similar  representations  must  be  taken  as  Jatakas  The  artists  may  as 
well  have  illustrated  legends  which  were  never  Jatakas  or  had  not  become  Jatakas  at  their 
time  For  example  this,  in  my  opinion,  is  the  case  with  the  legends,  the  scene  of  which  was 
mount  Nadoda  On  the  other  hand,  it  is  scarcely  a  chance  that  the  18  scenes,  labelled  as 
Jatakas4,  are  all  to  be  identified  with  Jatakas  in  the  Pah  collection  To  me  this  seems  to 
speak  decisively  for  the  fact  that  the  artists  of  Bharhut  worked  according  to  the  Pali  Jataka 
collection 

This  statement  could  be  contradicted,  if  the  sculptures  would  show  differences  from 
the  text  of  the  Pah  collection  While  discussing  such  possible  cases,  it  has  to  be  taken 
into  consideration  that  only  such  matter  can  be  used  for  comparison  which  is  proved  to  be 
old  by  the  Gathas  and  not  merely  mentioned  in  the  prose-narration 

Lanman,  JAOS ,  XVIII,  p  185  opines  that  the  representation  of  the  Aramadusakaj 
(PI  XLV  5)  is  a  good  example  showing  that  the  sculptural  representations  agree  with  the 
canonical  texts  in  the  essentials,  but  deviate  in  details  in  J  46  the  gardener  gives  leather  bags 
(chammanda)  and  wooden  tubs  (ddiukuta)  to  the  apes,  in  J  268  leather  vessels  (chammaghataka) 
for  watenng  of  trees,  while  in  the  relief  the  monkeys  use  earthen  pots  in  nets  suspended 
from  sticks  carried  on  their  shoulders  In  the  Gathas,  which  alone  are  canonical,  nothing 
however  is  said  about  the  kind  of  the  vessels  used  So  this  can  scarcely  be  called  a  contra- 
diction 

In  the  Chammasatakaj  (324),  the  fool  pushed  down  by  the  ram  is,  according  to  the 
prose-narration,  a  religious  mendicant  carrying  a  skingarment  (chammasdtako  panbbdjako 
Bdrdnasiyam  bhikkhdya  charanto)  In  the  Gathas,  however,  he  is  a  Brahmin  carrying  a  burden 
suspended  from  a  stick  (khanbhdra),  and  the  relief  (PI  XLI  1,  3)  exactly  corresponds  to  it 


'eg   Weller,  £//,  IV,  p.  47 

'Oldenberg,  G  JV.,  1911,  p  447 

3Luders  proceeds  to  say  that  there  aie  direct  proofs  showing  that  in  olden  tunes  there  were  manu- 
scripts containing  only  the  Gathas  Short  hints  at  this  fact  have  been  made  already  by  Franke  (BB 
XXII,  p  296  ff)  and  Senart  (JA  Se*r.  IX,  T  XVII,  p  404)  But  it  seems  to  Luders  that  they  have 
not  received  sufficient  attention,  and  so  he  collects  all  the  material  on  pp.  140  ff  of  his  book  on  Bharhut 
which  the  reader  desiring  to  have  more  information  on  the  point  may  look  up 

Of  the  19th  scene  only  the  mutilated  inscription        .niyaj  dtaka(B  80)  has  remained,  but  not  the 
representation 


THE  SCULPTURAL  REPRESENTATIONS  &  THE  TEXTUAL  TRADITION     69 

It  is  also  no  deviation  if  the  man  who  warns  the  Brahmin  about  the  ram  is  represented  m 
the  relief  as  a  well-dressed  man  standing  upright,  whereas,  according  to  the  prose,  he  is 
a  merchant  sitting  in  his  shop ,  for  in  the  Gathas  nothing  is  said  regarding  this  person 

The  representation  of  the  Mahabodhij  (528)  (PI  XXVII  14)  exactly  tallies  with  the 
course  of  narration  to  be  concluded  from  the  Gathas  1-3  The  dog  has  heard  the  conversa- 
tion of  the  king  with  his  wife,  by  which  it  knows  that  the  affection  of  the  king  for  the  ascetic 
has  disappeared  It  therefore  barks  at  him  and  shows  him  its  teeth,  whereas  in  the  prose 
narration  the  dog  appears  as  a  warner  of  the  ascetic  under  total  distortion  of  the  original  sense. 

In  the  Mahakapij  (407)  only  a  slight  difference  between  the  iclief  on  PI  XXXIII  4 
and  the  Gathas  is  to  be  observed  According  to  G  3  the  monkey-king  fastens  the  cane  to 
his  hind-feet  (aparapadesu  dalham  baddhalatdgunam}1 ,  on  which  the  apes  have  to  cross  from  one 
tree  to  another  In  the  relief  the  cane  is  fastened  to  its  right  hind-leg  The  deviation  is 
too  insignificant  to  lead  to  the  conclusion  that  the  artist  was  following  a  different  version 
All  the  other  deviations  from  the  Pali  Jataka  only  refer  to  the  prose-narration  According 
to  the  prose-narration,  the  king  gets  the  ape-king  down  from  the  tree  by  means  of  a  scaffolding 
which  he  got  erected  on  the  raft  in  the  Ganga  In  the  relief,  two  men  are  spreading  a  cloth 
m  order  to  catch  up  the  monkey,  as  is  likewise  narrated  in  the  Jatakamala  (patamtdnam 
vitatya  179,  1)  The  prose  narrates  that  the  exhausted  ape-king  is  laid  on  a  bed  covered 
with  a  skin  moistened  with  oil  In  the  relief  he  sits  m  conversation  with  the  king  on  a  cane- 
seat  (mdrha)  as  the  king  himself  does  Nothing  of  this  kind  is  said  in  the  Gathas  Without 
hesitation,  we  may  take  the  version  of  the  story  followed  by  the  sculptor  as  the  older  one,  the 
more  so  as  the  Bharhut  relief  is  in  agreement  in  these  points  with2  the  representation  of  the 
Jataka  on  the  Western  gate  of  stupa  I  in  Safichi3 

Other  cases  of  supposed  discrepancies  between  the  Pali  Jataka  story  and  the  sculptural 
representation  likewise  turn  out  to  refer  to  the  prose-narration ;  see  the  treatment  of  No  B  45, 
B  46,  B  49,  B  57,  and  B  59 

What  applies  to  the  representations  of  the  Jatakas  also  applies  to  the  scenes  from  the 
life  of  the  Buddha  We  have  to  keep  in  mind  that  here*  also  only  deviations  from  the  cano- 
nical texts  can  prove  the  use  of  a  collection  different  from  the  Pali  Tipitaka  What  appears 
m  the  later  commentary  literature  is  the  form  which  the  legends  took  in  Ceylon  in  the 
5th  cent  A  D  ,  and  it  is  indeed  quite  possible  that  they  were  narrated  differently  on  Indian 
soil  even  in  the  school  of  the  Theras 

Now  in  Bharhut  only  two  stories  are  represented,  which  are  handed  down  m  the 
Suttas,  viz  the  visit  of  Ajatasattu  and  the  visit  of  Sakka  in  the  Indasalaguha,  which  are  treated 
below  under  B  40  and  B  35  Both  the  representations  do  not  contain  anything  which  is 

'According  to  the  prose,  to  his  hip  (ekam  attano  katiyam  bandhitva  III,  372,  5)  Aiyasma  in  the 
Jatakamala  follows  in  this  point  more  exactly  the  text  of  the  Gatha  (vetralatayd  gadham  abadhya  chatanau 
178,  10)  In  the  rest,  however,  he  deviates  from  the  Pah  prose-narration  and  from  the  sculpture  The 
Bodhisattva  stretches  not  across  the  river,  but  across  the  space  between  the  tree  and  a  mountain  in  the 
vicinity,  and  he  does  not  cut  off  the  cane  and  fasten  it  on  to  another  tree,  but  leaves  it  rooted  in  the 
ground  The  text  of  the  Gathas  can  be  reconciled  with  both  the  versions. 

2  Surely  also  the  account  of  the  burial  of  the  ape-king  and  of  the  worship  of  its  skull  is  an  addition 
m  the  prose-narration,  as  well  as  the  identification  of  one  of  the  bad  monkeys,  who  mortally  wounds  the 
Bodhisattva  by  its  jump,  with  Devadatta  In  the  Jatakamala  nothing  of  it  is  mentioned  The  identifica- 
tion was  originally  missing  even  in  the  Samodhana  and  has  been  added  later  on  in  the  Burmese 
manuscripts  The  Pachchuppannavatthu  of  the  Chuladhammapalaj  (III,  178,  7  f),  however,  refers  to  it. 

3 Marshall,  Guide  to  Safchi3Pl  VI d,  Mlm   com   VAste  Or.T  III,  PI   II,  6     The  half-figure,  which 
appears  in  the  Bharhut  rehef  at  the  bottom  between  the  ape  and  the  king,  is  not  explained  with  certainty 
I  regard  it  out  of  question  that  there  is  an  ape  again,  as  suggested  by  Barua,  Barhut  II,  p   130    Probably 
Foucher  is  right  who  sees  in  the  figure  one  of  the  inhabitants  of  the  forest,  who  brought  the  king  to  the 
tree  of  the  Bodhisattva      See  Beginnings  of  Buddhist  Art,  p    42 


70 


INSCRIPTIONS  DESCRIBING  THE  SCULPTURAL  REPRESENTATIONS 


opposed  to  the  canonical  texts      On  the  contrary  the  visit  of  Ajatasattu  is  depicted  even  in 
Ss  exactly  according  to  the  SamaSflaphalasutta  .(DJi  I    47  ff  )      In  the  same  way  the 
representation  of  the  visit  of  Sakka  follows  the  text  of  the  Sakkapaflhasutta  (DN  II,  263  II) 
E^en  the  name  of  the  cave  in  the  label  (Idasalaguha)  is  the  same  as  in  Pali,  while  with  the 
Sanastrvadms  it  occuis  as  Indrasailaguha 

Moreoxer,  the  depictions  of  the  non-canonical  legends  also  show  the  gieatest  conforms 
with  the  Pah  version  This,  for  instance,  holds  good  for  the  Erapatta-legend,  treated  bclcm 

under  B  36  and  B  37 

It  is  doubtful  whether  in  the  relief  representing  the  donation  of  the  Jetavana,  a  dcua- 
tion  from  the  later  Pah  sources  is  to  be  seen  I  am  showing  below1  that  the  relief,  in  so  f,« 
as  it  is  also  a  depiction  of  the  miracle  of  Sravasti,  represents  a  version  of  the  legend  okk'i 
than  the  one  in  the  Pah  commentanes  Nevertheless  the  close  relation  with  the  tradition 
of  the  Theras  comes  to  light,  when  we  compare  it  with  the  version  in  the  text  of  tin 
Mulasarvastrvadms,  which  differs  to  a  greater  extent 

In  these  circumstances  even  the  occurrence  of  persons  as  the  devaputra  AiahagutU 
(B  20),  unknown  to  the  Pah  commentary  literature,  in  the  Bharhut  reliefs  does  not  pro\e 
that  the  artists  followed  a  tradition  different  from  that  of  the  Theras 

There  is,  as  far  as  I  see,  in  Bharhut  only  one  deviation  from  the  Pah  canon,  viz  the 
representation  of  the  Bodhi  tree  of  Buddha  Vipassin  (treated  under  B  13)  1  am  not  able 
to  gi\  e  a  satisfactory  explanation  It  is  quite  improbable  that  the  text  m  the  Mahapa- 
danasutta  has  been  afterwards  changed  It  seems  that  here  in  fact  the  tradition  of  a  different 
school  comes  to  light  which  found  its  way  into  the  pictorial  art,  for  also  in  SaSlchi,  the  Asoka 
appears  as  the  Bodhi  tree  of  Vipassin  The  Kharoshthi  letters  used  as  marks  of  the  sculptois 
on  the  eastern  gate  make  it  probable  that  also  the  artists  from  the  North-  West  of  India  were 
at  \\ork  at  Bharhut  Perhaps  the  Vipassm-medallion  which  differs2  also  stylistically  from 
the  type  of  the  representation  of  Bodhi  trees  common  in  Bharhut  is  the  work  of  some  artist 
from  the  North-West  Be  it  as  it  may,  I  do  not  believe  that  this  quite  unique  case  can 
weaken  the  argument  that  the  artists  of  Bharhut  in  general  followed  in  then  work  the 
tradition  of  the  Theras  as  it  was  laid  down  in  the  canonical  Pah  texts. 

3  I  cannot  enter  here  into  a  full  discussion  on  the  second  point  raised  by  Touchei 
against  the  use  of  the  Pah  Jataka  collection,  as  the  explanation  of  the  linguistic  deviations 
in  the  labels  from  the  Pah  would  require  a  special  treatise  I  intend  to  give  it  on  a  different 
occasion,  and  hope  to  be  able  to  show  that  the  text  of  the  Pah  canon  is  translated  fiom  an 
older  canon  laid  down  in  the  popular  language  of  Eastern  India  3  When  translating  into 
the  Western  language,  which  we  are  used  to  call  Pah,  not  only  numerous  faults  occulted, 
but  at  many  places  the  Eastern  forms  have  been  retained  So  for  instance,  in  the  Eastein 
language  the  ksh  of  saiksha  and  of  bhikshu,  bhikshum  became  kkh,  m  the  Western  language, 
however,  it  became  chchh  But  sekkha,  bhkkhu,  bhikkhuni  were  taken  over  without  change 
as  technical  expressions  in  the  church  language  4  When  the  sculptors  of  Bharhut  or  their 
employers  used  the  forms  sechha  (B  45)  and  bhichhuni5  which  are  m  conformity  with  the 
Western  colloquial  language,  so  naturally  we  cannot  conclude  therefrom  that  they  followed 

1  See  the  treatment  under  B  32 

s  ^hL™  Si*161  CT  f^!,  ^°  rt^g  worshippers  only  are  represented  behind  the  kneeling 
s,v,e  have  here  on  the  left  side  five  and  on  the  right  side  four  standing  worshippers 

mentln     ^  ^"^  btee?  edlted  bY  E  Waldschrmdtm  1954  from  fragmentary 
Al?16      2eobacht™g™   ^er  die   Sprache   des   buddhutischen  Urkwms" 
G          Wissenschaftenzu  Berlin,  Klasse  fur  Sprache,  Literati* 


or  bhMu™{  ™*  **  cndme  ~e<~as  has  been  «*ainfid  «  the  Eastern  form, 

occurs  ten  times  m  the  inscriptions,  at  the  side  of  bhikkhuni  appearing  only  five  times. 


THE  SCULPTURAL  REPRESENTATIONS  &  THE  TEXTUAL  TRADITION     71 

the  text  in  a  dialect  different  from  the  Pali  At  the  first  look  the  matter  seems  to  be 
different  in  the  label  treated  under  B  51  viz  yam  bramano  avqyesijatakam,1  for  the  first  three 
words  came  from  the  Gatha,  that  is  to  say,  from  the  text  of  the  canon  In  Pah  we  have 
yam  brahmano  avddesi  The  original  text  probably  read  bdhane  instead  of  brahmano,  and  for 
avddesi  certainly  avayesi  Now  today,  we  know  how  the  Sanskrit  translations  of  the  canonical 
texts  were  made  countless  Prakntisms  were  at  first  simply  taken  over  and  only  gradually 
later  on  substituted  by  correct  Sanskrit  forms  The  Pali  translators  have  worked  appa- 
rently in  the  same  way  Avayesi  was  kept  at  first  and  only  later  on  corrected  to  the  right 
Pah  form  avddesi 3  bdhane  was  translated  by  bramhano,  and  bramhano  was  later  on,  not  only 
here  but  in  the  whole  sphere  of  Pah  literature,  substituted  by  brahmano  which  is  not  at  all  a 
real  dialectal  form,  but,  as  the  hm  shows,  simply  taken  over  from  Sanskrit  From  that  label 
we  can  only  draw  the  conclusion  that  in  the  2nd  cent.  B  C  the  text  of  the  Pah  canon 
showed  more  Eastern  forms  than  today 

The  inscription  A  56  shows  that  at  the  time  of  the  construction  of  the  railing  a  Buddhist 
canon  was  in  existence,  for  the  donor  of  a  rail-bar,  the  venerable  Jata,  is  designated  aspetakin  a 
'  knower  of  the  Pitakas  '  This,  by  itself,  would  not  mean  that  Jata  studied  the  Pali 
Tipitaka  of  the  Theras,  as  the  canon  of  other  schools  also  consisted  of  Pitakas  In 
Sarnath,  Set  Mahet,  and  Mathura  we  have  inscriptions  of  donations  from  the  time  of 
Kamshka  and  Huvishka2  in  which  the  monk  Bala  calls  himself  trepitaka,  and  his  pupil, 
Buddhamitra,  trepitikd  As  Bala  uses  Sanskrit  full  of  Prakntism  in  his  inscriptions,  his 
Tnpitaka  will  also  have  been  composed  in  this  language  But  in  the  inscription  No  A  57 
a  certain  Budharakhita3  is  mentioned,  who  receives  the  designation  pamchanekdyika*  that 
is  '  knowing  the  five  Nikayas  5  The  five  Nikayas  must  be  the  five  divisions  of  the  Suttapitaka 
in  the  Pah  canon5,  for  only  here  the  division  into  five  Nikayas  occurs  In  the  canons  of  the 
other  schools,  as  is  well-known,  dgama  is  used  instead  of  mkdya  Whether  the  contents  of  the 
five  Nikayas,  especially  those  of  the  Khuddakamkaya,  were  at  that  time  exactly  the  same  as 
in  the  Pali  canon  of  today  is  a  question  in  which  we  need  not  enter  here  6  In  any  case  the 
•expression  pamchanekdyika  confirms  that  the  Pali  canon  was  in  existence  in  the  2nd  cent  B  C 
in  Western  India  The  probability  that  the  artists  of  Bharhut  followed  the  texts  of  this 
•canon  is  highly  strengthened  by  this  fact 


'The  missing  of  the  length  of  vowels  is  naturally  only  graphic,  bramano  seems  to  be  incomplete 
-writing  for  bramhano 

"LzrfNos  925-927,  918,  38 

3  Buddharakkhita  is  naturally  a  monk  even  if  he  is  not  called  a  bhikkhu  in  the  inscription,  he  is  not 
a  layman  as  Barua  JPASB  ,  New  Ser  XIX,  p   358  supposes. 

4  The  same  title  is  received  by  the  monk  Devagiri  in  the  Salichi  inscription  299.  Mil  22  mentions 
side  by  side  tepitakd  bhikkhu  panchanekayikd  pi  cha  chatunekdyikd  cheva 

5 According  to  Buddhaghosa,  DA  ,  p  22  f ,  DhsA  ,  p  26;  Samantap  (Vm  III,  p  291),  the  whole 
of  the  Tipitaka  indeed  is  divided  into  five  Nikayas  According  to  him  the  Vinayapitaka  and  Abhi- 
dhammapitaka  belong  to  the  Khuddakampata  This  conception  occurs  also  in  the  Gandhavamsa 
(JPTS  1886,  p  57)  which  is  probably  composed  not  earlier  than  the  17th  cent.,  but  it  can  impossibly 
be  the  original  It  is  shown  clearly  by  the  terminology  itself  that  the  Vinayapitaka  and  the  Abhi- 
•dhammapitaka  were  coordinated  with  the  Suttapitaka  In  the  account  of  the  council  at  Rajagaha 
found  in  Ghullav  11,  1,  7  ff,  the  pancha  mkdya  are  obviously  confronted  as  texts  of  the  Dhamma  With 
the  ubhatovmayd  as  the  texts  of  the  Vmaya  Gf  Przyluski,  Le  concile  de  Rdjagiha,  Pans  1926,  p.  338 

6  In  Mil.  341  f  the  inhabitants  of  the  Dhammanagara  are  enumerated  as  suttantikd,  venayikd,  dbhi- 
dhammikd,  dhammakathikd.,jdtakabhdnakd,  dighabhdnakd,  majjhimab kanaka,  samyuttabhdnakd,  anguttarabhdnakd, 
khuddakabhdnakd  I  do  not  believe  that  it  can  be  concluded  from  the  juxtaposition  of  the  jdtakabhdnakd 
and  the  khuddakabhdnakd  that  the  author  did  not  look  upon  the  Jataka  book  as  a  part  of  the 
khuddakamkdya,  or  even,  as  Baiua  JPASB  ,  N  S.  XIX  p  363  thinks,  that  a  special  collection  of  the 
commentonal  Jatakas  besides  the  collection  contained  in  the  Khuddakamkaya  was  in  existence.  The 
reciters  of  the  Jatakas  are  mentioned  especially  after  the  preachers  of  sermons  probably  because  both 
address  themselves  chiefly  to  the  laymen  whereas  the  expositions  of  the  Nikayas  may  have  been  meant 
principally  for  the  monks 


72 


INSCRIPTIONS  DESCRIBING  THE  SCULPTURAL  REPRESENTATIONS 


(b)     LIST  OF  THE  JATAKAS  IDENTIFIED 


No 


Inscription. 


Text 


First  identified  by 


B  41  Hamsajataka  Nachchaj  32 

B  42  Bidalajatara  Kukutajataka  Kukkutaj  383 

B  43  Nagajataka  Kakkataj  267 

B  44  Latuvajataka  Latukikaj  357 


B  45  Sechhajataka 

B  46  Udajataka 

B  47  Migajatakam 

B  48  Isimigo  jataka 

B  49  Chhadamtiya  jatakam 

B  50  Sujato  gahuto  jataka 

B  51  Yambiamano  avayesi 
jatakam 

B  52  Yavamajhakiyamjatakam 

B  53  Isisimgiya  jatakam 

B  54  Kmarajatakam 

B  55  Vitura-Punakiya  jatakam 

B  56  usu(karo)  Janako  raja 
Sivala  devi 

B  57  Maghadeviya  jataka 

B  58  Bhisaharamy a  jatakam 

B  59  Mugaphakiy a  jatakam 

B  60  Kadanki 

B  61  Vijapi  vijadharo 


Dubhiyamakkataj   1 74 

Dabbhapupphaj  400 
Ruruj  482 
Nigrodharmgaj   12 
Chhaddantaj  514 
Sujataj    352 
Andabhutaj    62 

Amaradevipanha  112 
(Mahaummaggaj  546) 

Alambusaj  523 

Takkanyaj  481  (Epi- 
sode) 

Vidhurapanditaj  545 
Mahajanakaj   539 

Makhadevaj  9 
Bhisaj    488 
Mugapakkhaj  538 


Kandanj  341  (in 
Kunalaj  536) 

Samuggaj  436 


Cunningham,  StBh  ,  p  69 
Subhuti,  ^5A  ,  p  77  f 
Subhuti,  StBh  ,  p  52  f 

Gunnmgham-Subhuti,  StBh  , 
p    58  f 

Rhys  Davids,    (Buddhist  Birth 
Stones]  I,  p   Gil 

Hultzsch,  ZDMG  XL,  p  61. 
Hultzsch,  IA  XXI,  p  226 
Cunningham,  StBh  ,  p  75 
Cunningham,  StBh  ,  p  61  fF, 
Cunningham,  StBh  ,  p  76  f. 
Subhuti,  StBh  ,  p  65  ff 

Mmayeff,  Recherches  sur  le 
JBouddhisme,  p   148  ff. 

Mmayeff-Subhuti,  StBh  ,  p  64  f. 
Hultzsch,  IA  XXI,  p  226 

Cunningham,  StBh  ,  p  79  if. 
Cunningham,  StBh  ,  p  95 

Cunningham,  StBh  ,  p.  78  f 
Hultzsch,  IA  ,  XXI,  p  226 

Cunningham,  StBh  ,  p  58  f.  ; 
Oldenburg,  JAOS  XVIII, 
p  190  f 

Barua-Smha,  BI  ,  p  86  f  , 


Bania-Sinha,5/,p  89  f. 


(c)     TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  1-82 

1.    B  1-12  INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  THE  FIGURES  OF 
DEMI-GODS  AND  GODDESSES. 

B  1   (794),  PLATES  XVI,  XXIX 

ON  the  mnei  face  of  the  same  pillar  as  Nos    A  58,  B  2  and   B  33    now  in  the    Indian 
Museum,  Calcutta(P  5)  The  inscription  is  engraved  on  the  same  side  as  No  A  58  Edited 
by  Cunningham, PASS  1874,  p  111,  StBh  (1879),p  20,  138, No  82,  andPl  XXII  and 
LV,  Hultzsch,  ZDMG  Vol  XL  (18S6),  p  70,  No  92,  and  PI  ,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  234, 
No   92,  Barua-Smha,  BI   (1926),  p    65  ff ,  No    174;  Barua,  Bark  ,  Vol    II  (1934),  p   58  f , 
Vol  III  (1937),  PI  LV  and  LVI  (60),  Luders,  Bhanh    (1941),  p    10 

TEXT 

Kupiro  yakho 

TRANSLATION 

The  Yaksha  Kupira  (Kube)a) 

The  figures  on  the  corner  Pillar  on  the  North- Western  quadrant  of  the  stone-railing 
(P  5)  are  labelled  as  Kupiro  yakho  (B  1),  Chada  yakhi  (B  2),  Ajakalako  yakho  (B  3)  and  the 
figures  on  the  corner  pillar  of  the  South-Eastern  quadrant  (P  1)  as  Virudako  yakho  (B  4), 
Gamgito yakho  (B  5) ,  Chakavako  nagaraja  (B  6) .  As  Kupira  (Kubera)  and  Virudaka  ( Vn  udhaka) 
are  the  guardians  of  the  Northern  and  Southern  region  respectively  we  can  assume  with 
certainty  that  on  the  lost  corner  pillars  of  both  the  other  quadrants  Virupakkha  and 
Dhatarattha,  the  guardians  of  the  West  and  East,  were  represented,  each  one  with  two 
companions  Vogel,  Indian  Serpent-lore,  p  212,  is  of  the  opinion  that  the  names  of  the  four 
world-guardians  do  not  occur  in  the  older  Pah  texts,  but  they  are  given  in  the  Mahasamaya- 
sutta  (D  II,  258)  and  in  the  Atanatiyasutta  (D  III,  197  ff.)  in  accordance  with  their  fixed 
distribution  in  the  four  directions  Of  the  above  named  companions  of  Kuvera  and 
Virulhaka  three  viz  Chakkavaka,  Gamgita  and  Chamda  are  not  yet  ascertained  in  literature 
They  seem  to  have  been  local  deities  venerated  in  the  region  of  Bharhut  The  Yaksha 
labelled  Supavaso  yakho  (B  7)  who  is  represented  on  the  pillar  of  the  South-Eastern 
quadrant  evidently  belongs  to  the  same  class  too 

The  corner  pillar  on  which  our  inscription  appears  has  three  figures,  one  female  and 
two  male  ones,  each  on  one  side  of  the  pillar  The  figure  labelled  Kupiro  yakho  is  to  the 
left  of  the  figure  of  Chandra  (B  2)  Kubera  is  represented  standing  with  folded  hands  on  a 
dwarf,  who  supports  himself  on  his  feet  and  hands  This  is  in  accordance  with  his  ordinary  epithet 
naravdhana  '  As  recognised  by  Cunningham,  he  owes  his  position  on  the  northern  side  of  the 
Stupa  to  the  guardianship  of  the  North  which  is  attributed  to  him  in  Buddhist  as  well  as  in 


1  Barua,  Barh  II  ,  p  58,  points  out  that  Kuvera  has  been  designated  as  ndnvahana  'one  having  a 
•woman  for  his  vehicle  '  in  the  SnA  (p  370),  where,  however,  no  more  is  mentioned  than  that  he 
mounted  a  ndnvahana  for  his  journey  to  the  upasika  Nandamata  Naravahana  certainly  only  means  that 
his  vehicle  consists  of  human  beings  as  it  is  the  case  in  the  Atanatiyas  (D  III,  200)  where  the  Uttara- 
kurus,  whose  sovereign  Kuvera  is,  are  referred  to  as  using  men  and  women,  young  boys  and  maidens 
as  vahana 


74 


TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  1-12 


Brahmamcal  kteiature,  cf  D  II,  257  f ,  III,  202,  Mm  III,  309  13,  Lahtav  218,  9,  390, 
19  Mahdm  p  230  In  all  these  passages  he  is  called  the  lord  of  the  Yakshas  The  spelling 
of  his  name  in  the  inscription  with  p  instead  of  b  (surd  instead  of  sonant)  has  parallels  m 
such  forms  as  Eiapata-  and  Vitura- 

B  2  (793),  PLATES  XVI,  XXIX,  XXX 

ON  the  middle  face  of  the  same  pillar  as  A  58,  B  1  and  B  3,  now  m  the  Indian  Museum, 
Calcutta  (P  5)  Edited  by  Cunningham,  PASS  1874,  p  111,  StBh  (1879),  p  20,  138, 
No  81,  and  PI  XXII  and  LV,  Hultzsch,  %DMG  Vol  XL  (1886),  p  70,  No  91,  and 
P1,L4  Vol  XXI  (1892),  p  234,  No  91,  Barua-Sinha,  BI  (1926),  p  72,  No  182,  Baiua, 
Bark  Vol  II  (1934),  p  70,  and  Vol  III  (1937),  PI  LVI  (73),  Luders,  Shark  (1941),  p,  11 

TEXT 

Chad  a  -yakhi 

TRANSLATION 

The  Yakshi  Chad  a  (Chandia) 

This  female  figure  is  standing  under  a  Naga  tree  (Mesua  feriea)1  on  a  sheep  or  tarn 
with  the  hmdpart  of  a  fish  This  probably  characterizes  her  as  a  water-goddess  With  her 
right  hand  she  grasps  a  bough  of  the  tree  over  her  head,  while  her  left  hand  and  hei  left 
leg  are  thiown  around  the  trunk  of  the  tree 

B  3  (795) ,  PLATES  XVI,  XXIX 

ON  the  outei  face  of  the  same  pillar  as  Nos  A  58,  B  1  and  B  2,  now  m  the  Indian 
museum,  Calcutta  (P  5)  Edited  by  Cunningham,  PASB  1874,  p  111,  StBh  (1879),  p.  20; 
138,  No  83,  and  PI  LV,  Hultzsch  %DMG  Vol.  XL  (1886),  p  70,  No  93,  and  PL;  IA. 
Vol  XXI  (1892),  p  234,  No  93,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  67  f ,  No  175,  Barua,  Bark 
Vol  II  (1934),  p  59  ff,  and  Vol  III  (1937),  PI  LVII  (61),  Luders,  Bharh  (1941),  p  13  fl 

TEXT 

Ajakalako  yakho 

TRANSLATION 
The  Yaksha  Ajakalaka 

The  figure  to  which  the  label  is  attached  stands  opposite  to  the  figure  of  Kubera  (B  1). 
He  has  the  bud  of  a  lotus  in  his  right  hand  which  rests  on  his  chest,  while  his  left  hand  hangs 
by  his  side  holding  some  undefined  object  between  the  thumb  and  the  forefinger  The  figuie 
stands  on  a  monster  with  the  body  of  a  fish,  but  with  human  hands  thrust  into  its  mouth; 
thus  according  to  the  description  of  Anderson  Cat  I,  p  24  Barua  1  c  II,  p  61,  says  that 
the  animal  has  the  tail  of  a  Makara  and  the  forefeet  of  a  lion  or  of  a  tiger  The  picture  is 
not  clear  enough  to  allow  us  to  decide  the  question 

A  Yaksha  Ajakalaka  is  not  known  from  other  sources  In  the  Mahdm  p  231,  236 
two  Yakshas,  Kala  and  Upakala,  are  mentioned,  but  they  certainly  have  no  connection. 


'According  to  King  quoted  by  Anderson,  Cat   p    23 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  DEMI-GODS  AND  GODDESSES  75 

with  Ajakalaka  Barua-Smha  have  identified  Ajakalaka  with  the  Yaksha  Ajakalapaka  who 
m  Ud  I,  7  is  said  to  have  had  his  dwelling  at  the  Ajakalapaka  chaitya  in  Pava  In  a  dark 
rainy  night  he  tried  to  frighten  the  Buddha  by  uttering  horrid  cries,  but  only  with  the  effect 
that  the  Buddha  pronounced  an  udana  Although  it  would  be  quite  appropriate  that  a 
Yaksha  of  the  demoniac  class  should  be  associated  with  Kubera,  it  is  difficult  to  account 
for  the  difference  of  the  final  member  of  the  names  Hultzsch  had  carried  back  Ajakalaka 
to  Sk.  Adyakdlaka,  an  explanation  not  very  satisfactory  in  itself,  and  not  made  more  reliable 
by  the  remarks  made  by  Barua  and  Sinha  in  its  support,  for  I,  at  least,  take  it  as  most  im- 
probable that  a  local  Yaksha  should  be  "  a  terrible  embodiment  of  the  ruthless  unborn  Time, 
destroying  living  beings,  whose  essence  is  immortality  "  Besides  the  form  Ajakalapaka  which 
according  to  Barua  and  Sinha  is  just  a  side  form  of  Ajakalaka  cannot  be  brought  into 
agreement  with  this  explanation  The  Commentary  to  the  Ud  offers  two  explanations: 
Ajakalapaka  is  either  'some  one  making  a  bundle  of  goats'  because  the  Yaksha  accepts  gifts 
only  together  with  a  tied  up  group  of  goats,  or  Ajakalapaka  'some  one  who  makes  men  bleat 
like  goats',  because  people,  when  offering  gifts  shout  like  goats  in  order  to  satisfy  him  (so  hra 
yakkho  aje  kaldpetvd  bandhanena  ajakotthdsena  saddhim  bahm paticchati  no  annathd  \  tasmd  Ajakaldpako 
ti  pannqyittha  \  keci  pana  ajake  mya  satte  Idpettti  Ajakaldpako  ti  I  tassa  kira  sattd  bahm  upanetvd  yadd 
ajasaddam  katvd  bahm  upaharanti  tadd  so  tussati  \  tasma  Ajakaldpako  ti  vuccatlti  \ )  Although  I  am  of 
the  opinion  that  the  first  part  of  the  name  is  a  word  for  goat,  I  think  the  explanations  of  the 
commentary  are  unacceptable.  If  both  names  have  to  be  connected,  which  I  think  probable, 
it  is  nearest  to  take  kdlaka  and  kaldpaka  as  noun  formations  to  the  causative  of  a  root  kal 
that  could  as  well  form  kdlayati  and  kaldpayati  Perhaps  this  kdlayati  or  kaldpayati  had  the 
same  meaning  as  Sk  kdlayati  £  to  make  some  one  run  before  oneself ',  '  to  persecute  ',  (  to- 
scare  away  ',  c  drive  off51 

B  4  (736),  PLATES  XVI,  XXX 

ON  the  middle  face  of  the  same  pillar  as  Nos  A  95,  B  53  and  B  6,  now  in  the  Indian 
Museum,  Calcutta  (P  1).  Edited  by  Cunningham,  PASB  1874,  p  ll\9StBh  (1879),  p  20, 
134,  No  25,  and  PI  LIII;  Hultzsch,  %DMG  Vol.  XL  (1886),  p  65,  No  43,  and  PI  ,  IA 
Vol  XXI  (1892),  p  230,  No.  43;  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  65,  No  172,  Barua,  Barh , 
Vol  II  (1934),  p  57  f  and  Vol  III  (1937),  PI  LV  and  LVII  (58);  Luders,  Bhdrh  (1941), 
p  10 

TEXT 

Virudako  yakho 

TRANSLATION 

The  Yaksha  Virudaka  (Virudhakd) 

The  pillar  P  1  shows  three  male  figures,  each  on  one  side      Our  inscription  refers  to 
the  middle  figure,  the  right  and  left  arm  of  which  is  united  with  the  arm  of  the  adjoining  figure 


'The  explanation  given  above  is  the  one  offered  by  Luders,  Bharh  ,  p  14f. — Earlier  in  his  manu- 
script he  had  suggested  the  following  derivation  "May  we  assume  that  Ajakalaka  is  a  corruption  of 
Ajagalaka  and  that  Ajakalapaka  is  a  corruption  of  Ajagalapaka  or  Ajagalavaka,  galaka  and  galapaka 
being  derived  from  the  causative  of  gal '  to  devour  ',  which  may  be  gdleti  or  galdpeh  ?  That  Ajakalapaka 
contains  aja,  the  word  for  goat,  appears  from  the  commentary  However,  it  cannot  be  denied  that 
ajagara  c  devourer  of  goats ',  which  in  Pali  sometimes,  e.g  J.  427,  2,  is  corrupted  into  ajakara,  would 
seem  to  be  a  more  suitable  name  than  *  causing  goats  to  be  devoured',  and  so  my  suggestion  must  be 
taken  for  what  it  is  worth  "  For  an  explanation  as  ajaka-lapaka  cf.  M  A  Mehendale,  S  K  Belvalkar 
Felicitation  Volume,  p  13 


76  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  1-12 

(B  5,  B  6  respy  ) ,  an  armlet  m  the  shape  of  a  tnratna  encircles  the  common  arm  The  Yaksha 
is  standing  on  rocks  with  caves  tenanted  by  wild  beasts  and  birds  of  prey  Attitude  and 
dress  are  represented  in  the  usual  type  of  the  Yaksha  images 

Virudhaka,  P  Virulha  or  Viriilhaka,  the  chief  of  the  Kumbhandas,  is  with  the 
Buddhists  always  the  guardian  of  the  Southern  quarter;  cf  eg.  D.  II,  257  f ,  III,  198; 
Mm.  Ill,  307,  13;  LaLitav  217,  20,  389,  1;  Mahdm  228  (cf  752)  Accordingly,  as  recognized 
already  by  Cunningham,  his  image  is  sculptured  on  the  corner  pillar  of  the  South  gate  of 
the  Stupa  In  the  inscription  he  is  still  called  a  Yaksha,  while  m  later  times  he  has  become 
a  Naga  king.  In  the  Mahdm  p  247  the  four  Lokapalas  are  inserted  in  the  list  of  the 
Nagarajas 

B  5  (737) ,  PLATES  XVI,  XXX 

ON  the  same  pillar  as  Nos  A  95,  B  4,  and  B  6,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta 
(P  1)  Edited  by  Cunningham,  PASS  1874,  p  111,  StBh  (1879),  p  20,  134,  No  26,  and 
PI  XXI  and  LIII,  Hultzsch,  %DMG.  Vol  XL  (1886),  p.  65,  No  44,  and  PI  ,  IA  Vol  XXI 
(1892),  p  230,  No  44,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p.  68,  No.  176,Barua,  Bark  Vol  II  (1934), 
p  61,  and  Vol  III  (1937),  PI  LVII  (62),  Luders,  Bhdrh  (1941),  p  10  f 

TEXT 

Gamgito  yakho 

TRANSLATION 
The  Yaksha  Gamgita 

The  figure,  which  according  to  the  label  represents  the  Yaksha  Gamgita,  is  on  the  left 
side  of  the  figure  of  Virudhaka  and  opposite  to  the  figure  of  the  Naga  Chakravaka  The 
Yaksha  is  standing  in  the  typical  attitude  of  the  Yaksha  images  with  one  foot  on  an  elephant 
and  the  other  on  a  tree  This  is  sufficient  to  show  that  he  is  not  a  water  spirit,  and  that 
the  attempt  of  Barua-Smha1  to  connect  his  name,  which  is  otherwise  unknown,  with  the  nver 
Ganges  is  futile 

B  6  (735),  PLATES  XVI,  XXX 

ON  the  inner  face  of  the  same  pillar  as  Nos  A  95,  B  4  and  B  5,  now  in  the  Indian 
Museum,  Calcutta  (P  1)  Edited  by  Cunningham,  PASS.  1874,  p  111;  StBh  (1879),  p  26, 
133,  No  24,  and  PI  XXI  and  LIII,  Hultzsch,  £DMG  Vol  XL  (1886),  p  65,  No  42,  and 


1  The  phonetic  identification  of  Gamgita  with  Sk  Gangeya  proposed  by  them  is  obviously  im- 
possible, and  their  other  observations  on  Gangeya  are  also  incorrect  According  to  them  the  Mvp. 
mentions  a  snake-king  Gangeya,  'one  belonging  to  the  Ganges  or  Gangetic  region',  but  in  the  said  text 
nothing  of  that  kind  occurs  In  the  hsts  of  Nagarajas  therein  (167,  77-80)  Ganga  Nagar  ,  Smdhur 
Nagar  ,  Sita  Nagar  ,  Pakshur  Nagar  ,  are  mentioned  where  Pakshur  obviously  is  a  mistake  for  Vakshur 
(Oxus)  The  same  line,  only  with  the  reversing  of  the  last  two  names,  is  also  found  in  the  Mahdm 
p  247  The  water  deities  naturally  represent  the  four  wellknown  worldstreams  flowing  in  different 
directions,  and  when  they  are  called  here  Nagarajas,  that  corresponds  to  the  later  view  seeing  Nagas  in 
all  water  deities  and  even  in  Varuna  Barua  further  deduces  from  the  representation  of  Gamgita. 
'  There  must  have  been  a  distinct  Buddhist  Discourse,  the  Gangeya-Sutta,  giving  an  account  of  the  demi- 
god, as  well  as  of  the  circumstances  that  led  to  his  conversion  to  Buddhism  This  Sutta  must  have 
contained  a  description  of  the  terrors  caused  by  him  before  he  was  tamed  by  the  Buddha'  Such  out- 
bursts of  imagination,  unrestricted  by  any  critical  outlook,  unfortunately  occur  frequently  m 
Barua's  work 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  DEMI-GODS  AND  GODDESSES  77 

PI  ,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  230,  No  42,  Barua-Smha,  BI.  (1926),  p  72,  No  181,  Barua, 
Barh, Vol  II  (1934),  p  68,  and  Vol  III  (1937),  PI  LXII  (70),  Ludm,Bharh.  (1941),  p  10  f 

TEXT 
Chakavako  nagaraja 

TRANSLATION 
Chakavaka  (Chakravdka),  the  king  of  the  Nagas 

The  figure  on  the  right  of  the  middle  figure  (B  4)  is  determined  by  the  inscription 
given  above  A  naga  of  the  name  of  Chakravaka  is  not  known  from  other  sources  In  attitude 
and  dress  he  does  not  differ  from  the  ordinary  type  of  the  Yaksha  figures,  but  he  is  distin- 
guished from  them  by  a  five-headed  cobra  surmounting  his  turban  He  is  standing  on  rocks 
with  caves  from  which  some  wild  beasts  are  looking  out,  right  above  a  lotus-lake  inhabited 
by  water-fowl,  a  crocodile  and  a  tortoise  This  lake  is  apparently  the  abode  of  the  Naga 

B  7  (726) ,  PLATES  XVI,  XXXI 

ON  an  intermediate  pillar,  probably  of  the  South-Eastern  quadrant,1  now  in  the 
Indian  Museum,  Calcutta  (P  10)  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  20,  133,  No  15, 
and  PI  LIII,  Hultzsch,  £DMG  Vol  XL  (1886),  p  64,  No  34,  and  PI  ,  IA  Vol  XXI  (1892), 
p  230,  No  34,  Barua-Sinha,  BI  (1926),  p  70,  No.  178;  Barua,  Barh  Vol.  II,  p  63,  and 
Vol  III  (1937),  PL  LVIII  (64),  Luders,  Bharh  (1941),  p  11  f 

TEXT 

Supavaso  yakho 

TRANSLATION 

The  Yaksha  Supavasa  (Supravnsha} 

The  image  to  which  the  label  refers  resembles  in  attitude  and  dress  the  Yaksha  figures 
described  under  Nos  B  1,  B  3,  B  4,  and  B  5  The  Yaksha  is  standing  on  the  back  of  an 
elephant  carrying  a  garland  in  his  trunk 

The  Yaksha  is  not  known  from  other  sources.  His  name  probably  goes  back  to 
Supravnsha,  as  suggested  by  Hultzsch  As  the  reading  of  the  label  is  quite  distinct,  I  cannot 
agree  with  Barua-Smha  who  propose  to  correct  it  to  Supavaso,  merely  because  a  lay-sister 
bearing  the  name  of  Suppavasa  is  mentioned  in  A  1,26.  I  refrain  from  discussing  their 
further  fantastic  explanation  of  the  name 

B  8  (770),  PLATES  XVI,  XXXI 

ON  an  intermediate  pillar  of  the  South-Western  quadrant,  now  in  the  Indian 
Museum,  Calcutta  (P  16)  Edited  by  Cunningham,  PASB  1874,  p  111,  StBh  (1879), 
p  20,  22,  136,  No  59,  and  PI  XXIII  and  LIV,  Hultzsch,  %DMG  Vol  XL  (1886),  p  68, 
No  73,  and  PI  ,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  233,  No  73,  Barua-Sinha,  BI.  (1926),  p  73  f , 


1  Cunningham's  remark  on  p  20  that  the  pillar  belonged  to  the  West  is  probably  a  mistake  On 
the  other  face  of  the  pillar  a  female  figure,  called  a  Lotus-nymph  by  Barua,  is  to  be  seen,  standing  on  a 
lotus-cluster,  cf  Barua,  Barh  ,  Vol  I,  p  19,  and  Vol.  II,  75 


78  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  1-12 

No  186,Barua,  Barh   Vol   II  (1934),  p    73  f  and  Vol  III  (1937),  PI  LXV  (78),  Luders, 
JBharh    (1941)  p    16  ff 

TEXT 

Sirima  devata 
TRANSLATION 

The  goddess  Sirima  (Snmatl) 

The  goddess  is  represented  standing  on  a  rail  like  the  Yakha  Suchiloma  (B  9)  re- 
presented on  the  opposite  side  of  the  pillar  The  artist  did  not,  as  usual  with  other  deities? 
-characterize  both  these  figures  by  a  vdhana  The  goddess  carries  m  her  right  hand,  which  is 
damaged,  the  same  object,  probably  a  chamari,  as  the  goddess  figured  in  the  centre  of 
Cunningham's  PI  XXI 

Amidst  the  solitary  figures  at  Bharhut  some  smaller  deities  are  found  the  names  of 
which  occur  in  the  canonical  literature,  and  which  therefore    have    their    proper    home 
probably  in  Eastern  India      So  our  goddess  as  also  the  Yakha  Suchiloma  (B  9)  are  probably 
figures  from  the  old  Buddhist  literature      Sirima    as    a    woman's    name    occurs    in    the 
JMidanakatha  (J  1,  34,  26,  41,  3),   and  also  in  the  donor  inscription  No    A  48      It  is   the 
feminine  form  of  Sirima  which  appears  as  the  name  of  a  man  above  in  No  A  110      It  corres- 
ponds to  P  Smmati,  Sk   Srimati  as  remarked  long  ago  by  Hultzsch      In  the  Vv    I,   16,  we 
are  told  that  there  was  a  beautiful  courtesan  at  Rajagaha,  called  Sirima,  who  on  account 
of  her  devotion  to  the  Buddha  was  reborn  as  a  goddess  [      But  the  Sirima  represented  on  the 
Bharhut  pillar  shares  probably  only   the  name  with  this    goddess      In  the  Mm.  and  in  the 
Lahtav.  there  is  a  travelling-benediction  pronounced  by  the  Buddha  for    the    merchants 
Trapusha  and  Bhallika      The  text,  preserved  in  two  only  slightly  different  versions,  contains 
a  list  of  divine  maids  (devakumanka}  who,  in  groups  of  eight,  guard  the  four  quarters      The 
first  two  guardians  of  the  Western  region  are  called  Lakshmivatf  and  Srlmati  in  the  Mvu. 
(Ill,  307,  8),  and  Snyamati  and  Yasamati  in  the  Lahtav  (389,  7),  where  Sriyamati  is  only  an 
attempt  to  sanskritise  Smmati  in  accordance  with  the  metre      This  devakumanka  Smmatv 
having  her  seat  in  the  West,  is  undoubtedly  identical  with  our  Smma  devata  and  her  statue 
has  probably  been,  not  without  reason,  assigned  to  a  pillar  of  the  South- West  quadrant  to 
protect  that  side  of  the  Stupa      Of  course  she  too  has  nothing  to  do  with  the  deity  Sri  (Sin)- 
Sin  appears  in  the  Jatakas  in  allegorical  poems  as  personification  of  good  luck,  thus  in  the 
Sirikalakannij    (382)  by  the  side  of  Kali,  the  personification  of  bad  luck.     Here  she  is  the 
daughter  of  Dhatarattha,  the  regent  of  the  East,  whereas  the  father  of  Kali,  Virupakkha,  is 
the  regent  of  the  West      In  the  Sudhabhojanaj    (535)  Sin,  Good  Luck,  Asa,  Hope,  Saddha, 
Devotion,  and  Hirl,  Modesty,   are   the    daughters   of  Sakka      They    show   themselves    i» 
different  directions,  and  here  also  (G  44)  the  East  is  assigned  to  Sin 

It  is  completely  false  when  Rhys  Davids,  Buddhist  India,  p  217,  compares  the  Sirim^ 
of  Bharhut  with  the  Diana  of  Ephesus  for  he  sees  a  token  of  fertility  in  her  developed  breasts- 
If  the  artist  gave  well-developed  breasts,  thin  waist,  and  broad  hips  to  the  statue,  he  did  nc* 
give  them  as  special  tokens  of  fertility,  but  he  intended  only  to  accomplish  the  ideal  of  the 
female  body  as  it  has  been  described  to  us  again  and  again  in  Indian  poetry .3 

an  Mz/HCr  S35cTS  ^  atlength  m  DhA  > Vo1  In»  p  104  ff '»  308  ff  and  V°A  >  P-  74  ff>  and  alluded  tc 

a  the  retinue  of  Skanda 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  DEMI-GODS  AND  GODDESSES  79 

B  9  (771);  PLATES  XVI,  XXXI 

ON  the  opposite  side  of  the  same  pillar  as  B  8,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta 
(P  16)  Edited  by  Cunningham,  PASB  1874,  p  111  Cunningham's  reading  was 
corrected  by  Childers,  Academy  Vol  VI  (1874),  p  586,  edited  again  by  Cunningham,  StBh 
(1879),  p  20,  136,  No  60,  and  PI  XXII  and  LIV,  Hultzsch,  %DMG  Vol.  XL  (1886), 
p  68,  No  74,  and  PI  ,  IA  Vol  XXI  ^1892),  p  233,  No  74,  Barua-Sinha,  BI  (1926), 
p.  69  f ,  No.  177,  Barua,  Bark  Vol  II  (1934),  p  61  f ,  and  Vol  III  (1937\  PI  LVIII  (63), 
Luders,  Bharh  (1941)  p  12  f 

^ 

TEXT 
Suchilomo  yakho 

TRANSLATION 
The  Yaksha  Suchiloma  (Suchiloman) 

According  to  a  Sutta  which  is  found  in  the  Sn  p  47  ff  and  again  in  the  S  I,  207  f , 
the  Yaksha  Suchiloma  lived  at  Gaya  in  the  Tamhta-mancha1  in  the  company  of  the  Yaksha 
Khara  When  the  Buddha  dwelt  at  that  place,  Suchiloma  behaved  haughtily  and  rudely 
towards  him,  but  the  Buddha  calmly  answered  his  question  about  the  origin  of  passion  and 
ill-will  In  both  commentaries  on  the  texts  the  Yaksha  is  said  to  owe  his  name  to  the  quality 
of  the  hair  of  his  body  which  was  like  needles,  thus  proving  that  the  original  name  was 
Suchiloma  Similarly  the  Yaksha  whose  taming  by  the  Bodhisattva  is  told  in  J  55  is  called 
Silesaloma,  because  everything  stuck  fast  upon  the  hair  of  his  body.  In  the  label,  Suchilomo 9 
of  course,  may  be  an  inaccurate  spelling  for  Suckilomo,  but  it  is  remarkable  that  there  is 
nothing  in  the  image  to  indicate  that  bodily  peculiarity,  the  Yaksha  being  represented  as  an 
ordinary  well-dressed  man  who,  with  folded  hands,  stands  on  a  rail  Probably  this  concep- 
tion of  the  Yaksha  is  influenced,  as  Barua  remarks,  by  the  later  legend  occurring  in  the  SnA.} 
where  it  is  said  that  Suchiloma  and  Khara  by  the  advice  of  the  Buddha  became  friendly, 
"gold-coloured  and  decked  with  heavenly  ornaments "  It  is  perhaps  for  the  same  reason 
that  the  name  Suchiloma  is  frequently  changed  in  the  manuscripts  to  Suchiloma  (Sk  suchiloman) , 
*  White-haired  ' 

In  later  times  Suchiloma  was  metamorphosed  into  a  serpent  In  the  snake-spell  of  the 
Bower  MS  p  224  he  is  called  Suchiloma,  in  that  of  the  Mdham  p  221  Suchiroman 

B  10  (790) ,  PLATES  XVI,  XXXII 

ON  the  same  pillar  as  No   A  39,   now   m    the   Indian   Museum,    Calcutta    (P   31).     The 
inscription  is  engraved  by  another  hand  than  No   A  39      Edited  by  Cunningham,  PASB 
1874,  p   III 9  StBh   (1879),  p  20,  137,  No    78  and  PI  XXIII  and  LIV,  Hultzsch,  %DMG 
Vol  XL  (1886),  p   70,  No  89,  and  PI  ,  IA.  Vol  XXI  (1892),  p  234,  No   89,  Barua-Sinha, 
BI.  (1926),  72,  No    183;  Barua,  Barh   Vol.  II  (1934),  p  71,  and  Vol  III  (1937),  PI  LXIV 
(74),  Luders,  Bharh    (1941),  p   12 


1  Barua5  s  supposition  (Barh  ,  III,  p  55)  that  the  rail  beneath  the  figure  of  Suchiloma  is  representing 
the  Tamkitamancha  is  quite  Tunbehevable  According  to  the  commentary  the  Tarnkitamancha  consisted 
of  a  stone-plate  put  on  four  stones  The  explanation  of  the  word  given  in  AO  ,  XV,  p  101,  seems  to 
me  doubtful. 


80  TEXT-TRANSLATION-NOTES.  B  1-12 

TEXT 
yakhim  Sudasana1 

TRANSLATION 
The  Yakshini  Sudasana  (Sudarsana) 

The  label  refers  to  a  female  figure  raising  her  right  hand  and  standing  on  a  makwa* 
Sudarsana  occurs  as  the  name  of  a  Yaksha  in  the  Mahdm  p  231,  also  of  a  Nagaraja,, 
ibid  246  (cp  B  37),  but  Sudarsana  does  not  seem  to  be  known  m  Buddhist  literature.  In 
the  Mbh  133  2,  4  ff  ,  Sudarsana  is  the  daughter  of  king  Duryodhana  of  Mahishmati  and  the 
river  goddess  (devanadi)  Narmada  She  was  so  beautiful  that  Agni  fell  in  love  with  her  and 
married  her  I  am  inclined  to  identify  the  Sudarsana  of  the  Epic  with  the  Yakshini  represen- 
ted m  the  sculpture  The  daughter  of  a  river  goddess  and  wife  of  a  god  may  well  have  been 
called  a  Yakshini  m  the  language  of  this  time,  and  her  vahana,  the  makaia,  seems  to- 
mdicate  that  she  was  the  child  of  a  river  and  perhaps  a  river  goddess  herself,  just  as  her 
daughter-in-law  Oghavati,  of  whom  it  is  said  in  the  Mbh  that  half  of  her  became  a  river 
(ibid  V  168)  Her  descent  from  the  river  Narmada  and  the  king  of  Mahishmati  shows 
that  she  has  been  a  local  deity  of  Central  India  She  could  therefore  be  very  well  known 
and  adored  in  Bharhut  also 

B  11  (717),  PLATES  XVI,  XXXII 

ON  the  same  pillar  as  No  A  71,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  17)  The 
inscription  is  engraved  in  continuation  of  No  A  71  Edited  by  Cunningham,  PASS  1874, 
p.  lll.StBh  p  22,  132,  No  6,  and  PI  XXIII  and  LIII,  Hultzsch,  %DMG  Vol  XL  (1886), 
p  63,  No  26  (second  part),  and  PI  ,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  229,  No  26  (second  part); 
Barua-Smha,  BI  (1926),  p  73,  No  184,  Barua,  Barh  Vol  II  (1934),  p  71  f  and  Vol  III 
(1937),  PI  LXIV  (75);  Luders,  Bhdrh  (1941),  p  15  f 

TEXT 
Chulakoka  devata 

TRANSLATION 
The  goddess  Chulakoka  (Little  Kokd) 

The  goddess  is  represented  standing  on  an  elephant  under  an  Asoka  tree  in  full 
flower  a  With  her  right  hand  she  grasps  a  branch  above  her  head,  while  her  left  arm  and 
her  left  leg  embrace  the  stem  of  the  tree  which  is  entwined  also  by  the  elephant's  tusk  The 
goddess  has  a  counterpart  m  the  goddess  Mahakoka  represented  on  a  pillar  at  Pataora 
(No  B  12)  Barua-Smha  boldly  translate  Koka  by  hunter-goddess,  but  there  is  absolutely 
nothing  m  the  outward  appearance  of  the  goddess  nor  m  her  name  to  warrant  this  meaning 
ML  koka  denotes  the  wolf,  the  chakravdka  and  a  certain  insect  Lexicographers  give  it  also 
the  meaning  of  frog  and  date-tree  and  quote  it  as  a  surname  of  Vishnu  As  a  personal 
name  it  occurs  already  m  the  S  Br  and  Koka  is  perhaps  the  name  of  a  river  But  koka 
Has  nowhere  the  meaning  of  dog,a  as  supposed  by  Barua-Smha,  and  the  fact  that  in  the 


first  akshara  has  an  z-sign  and  an  w-sign 

t™L^Tlll\^  Barua-SlI*a  can  declare  that  it  may  be  a  date-palm 
J,  Vol  V  p   273?  note  L2  ^  ^  ****  ^  ^  W°lf'  Was  ^own  long  ago  b/Cowelland  Rouse, 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  DEMI-GODS  AND  GODDESSES  81 

DhA  (III,  31-34)  a  hunter,  who  has  a  pack  of  hounds  with  him,  bears  the  name  of  Koka 
cannot  possibly  prove  that  the  goddess  Koka  had  anything  to  do  with  hunting.  I  have  no 
doubt  that  Koka  is  an  abbreviated  name  and  that  Mahakoka  and  Chulakoka  are  identical 
with  the  goddesses  (devata)  Kokanada  and  Chulla-Kokanada,  the  daughters  of  the  ram-god 
Pajjunna,  who  in  S  I,  29  ff  are  said  to  have  recited  some  Gathas  before  the  Buddha,  when 
he  was  residing  in  the  Kutagarasala  at  Vesall  r  In  the  labels,  the  names  are  used  in  a 
shortened  form  as  Bhima  for  Bhlmasena  As  Koka  is  another  name  of  Chakravaka  both 
goddesses  owe  their  names  probably  to  their  voice  resembling  that  of  a  chakravdka  z 

B  12  (811),  PLATES  XVI,  XXXII 

ON  a  pillai,  no\\  at  Pataora 3  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  22,  note  4; 
139,  No  98,  and  PI  LV;  Hultzsch,  £DMG.  Vol  XL  (1886),  p  60,  IA  Vol.  XXI  (1892), 
p  229,  note  27,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p.  73,  No.  185,  Barua,  Barh  Vol.  II  (1934),  p  72, 
Luders,  Bhath  (1941),  p  15  f 

TEXT- 
Mahakoka  devata4 

TRANSLATION 

The  goddess  Mahakoka  (Great  Koka}. 
With  regard  to  the  goddess  see  the  remarks  on  No.  B  11. 


'This  identification  is  also  suggested  by  S   Paranavitana,  Artibus  Asiae,  Vol    XVI  (1953),p   177, 
who  translates  Kokanada  and  Chulla-Kodanada  as  '  Lily  '  and  *  Little  Lily  '. 

2  A  female  figure  very  similar  to  that  of  Chulakoka  is  represented  on  a  pillar  shown  by  Barua, 
Barh  ,  III,  PI   LXV  (76)      She  stands  on  a  bridled  horse  winding  her  left  hand  and  left  leg  round  the 
stem  of  a  tree  while  she  gi  asps  a  branch  hanging  above  her  with  her  right  hand      A  label  is  missing 
Barua  1  c   II,  p   72,  is  of  the  opinion  that  we  should  be  fully  justified  to  take  her  as  Majjhimakoka,  the 
middle  hunter-goddess,  and  to  see  in  her  the  tutelary  deity  of  the  middle  class  of  hunters  ranging  the 
forest  on  horse-back,  whereas  Chullakoka  is  the  tutelary  goddess  of  the  special  class  of  hunters  ranging 
the  wood  on  the  back  of  elephants,  and  Mahakoka  is  a  goddess  of  the  general  class  of  hunters.     I  am 
afraid  such  a  pecuhai  addition  to  mythology  will  not  find  much  approval 

3  Perhaps,  as  Barua  (Barh  ,  II,  p    72)  supposes,  this  is  the  pillar  figured  in  Cunningham,  StBh  , 
PI  XX,  and  Barua,  Barh  ,  PI  XXIII  (19),  where  a  woman  is  represented  grasping  with  her  right  hand 
the  twig  of  an  Asoka  tree  in  full  bloom,    but  there  is  no  inscription  visible  in  the  photograph      She 
resembles  the  figure  designated  as  Chulakoka  but  the  workmanship  is  much  cruder  than  that  of  the 
latter 

4  From  Cunningham's  eye-copy 


2.  B  13-17  INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  BODHI-TREES  OF  THE 

FORMER  BUDDHAS. 

B  13  (779),  PLATES  V,  XXXIII 

ON  the  same  pillar  as  No  A  29,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  8)      The  inscrip- 
tion is  engraved  over  a  medallion,  directly  below  the  donative  inscription  No  A  29,  but 
m  a  different  hand    Edited  by  Cunningham,  PASS   1874,  p    115,  StBh  (1879),  p  46; 
113;  137,  No  68,  and  PI  XXIX  and  LIV;  Hultzsch,  %DMG  Vol.  XL  (1886),  p  69,  No  81 
(second  part),  IA.  Vol.  XXI  (1892),  p   234,  No    81   (second  part),  Ramaprasad  Chanda, 
MASI  No  I  (1919),  p  19,  and  PI  V,  No  4,  Barua-Smha,  BI   (1926),  p  39,  No   135,  Barua, 
Bark    Vol    II  (1934),  p.  1  f,  and  Vol  III  (1937),  PI    XXXV  (26),  Luders,  Shark  (1941), 
p    26  ff 

TEXT 
bhagavato  Vipasmo  bodhi 

TRANSLATION  . 
The  Bodhi  tree  of  the  holy  Vipasi  ( Vipasyin] 

On  different  pillars  of  the  railing  the  Bodhi  trees  of  five  predecessors  of  the  historical 
Buddha  are  depicted  (Cunningham,  PI  XXIX  and  XXX)  The  Bodhi  tree  of  Sikhm  who 
is  the  second  in  the  well-known  row  of  the  seven  Buddhas  is  missing  But  we  may  almost 
certainly  assume  that  the  relief  which  represented  the  tree  of  Sikhm  has  been  destroyed  or 
deported  All  the  five  available  reliefs  have  labels  which  do  not  leave  any  doubt  about  then 
identification  The  addition  of  sdlo  after  bodhi  in  the  inscription  B  14  makes  it  certain  that 
bodhi  is  used  in  all  the  reliefs  in  the  sense  of  Bodhi  tree  as  it  is  frequently  done  in  Pah  and 
Sanskrit  literature  ' 

The  repiesentation  in  all  the  five  sculptures  is  stereotyped  On  both  sides  of  the 
stone  seat,  which  rises  above  the  Bodhi  tree,  a  person  is  shown  kneeling  These  kneeling 
figures  are  sometimes  two  women  (B  16,  B  17),  sometimes  two  men  (B  13),  sometimes  a  man 
and  a  woman  (B  14,  B  15)  Some  other  people  stand  behind  them,  normally  two  as  in 
B  14-17  In  all  these  four  reliefs,  one  person  is  depicted  on  both  sides  of  the  tree,  offering 
garlands  or  strewing  flowers,  and  the  arrangement  is  always  such  that  a  man  stands  behind 
a  kneeling  woman,  and  a  woman  behind  a  kneeling  man  In  our  relief  (B  13),  however,  nine 
men,  five  on  the  left  and  four  on  the  right  side  of  the  tree — the  trunk  of  which  is  decorated 
with  a  broad  band — are  represented  offering  garlands  or  bouquets,  or  showing  their  venera- 
tion. These  persons  are  meant  as  human  worshippers  which  suggests  that  the  sculpture 
illustrates,  not  the  enhghtenment  of  the  Buddha,  but  the  worship  of  the  Bodhi  tree  (see  B  14). 

The  names  of  the  five  Buddhas  occurring  in  the  different  labels  are  the  same  as  in 
Pah.  But  of  the  Bodhi  trees  only  the  four  of  the  last  Buddhas  depicted  in  the  reliefs 
correspond  exactly  to  the  statements  m  the  Mahapadanasutta  (D  II  4),  in  the  Bv  and  in 
the  Nidanakatha  (J  I  41  ff.),  according  to  which  the  Sala  (Shorea  robusta)  belongs  to 


1  Gf  B  14,  f  n.  2,  p.  84 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  BODHI-TREES  83 

Vessabhu,  the  Sirisha  (Acacia  sinssa)  to  Kakusandha,  the  Udumbara  (Ficus  glomerata) 
to  Konagamana,  the  Nyagrodha  (Ficus  indica)  to  Kassapa  These  texts  however  mention 
that  the  Bodhi  tree  of  Vipassi  is  the  Patali  tree  (Bignonia  suaveolens),  and,  as  pointed  out 
by  Anderson,1  it  is  a  special  feature  of  our  medallion  that  the  tree  represented  is  not  the 
Patali,  as  assumed  by  Cunningham,  but  undoubtedly  the  Asoka  tree  (Saraca  Indica)  A 
comparison  of  our  tree  with  the  unmistakable  representation  of  the  Asoka  tree  embraced  by 
a  female  deity  with  a  leg  (as  in  B  11)  does  not  leave  any  doubt  regarding  the  identity  of  the 
tree 

The  divergence  is  surprising,  but  it  would  be  wrong  to  attribute  it  to  a  mere  mistake  of 
the  sculptor  He  evidently  followed  another  tradition,  for  the  same  tree  reappears  in  Sanchi 
There  on  six  architraves  of  the  four  gates  of  Stupa  I  the  seven  last  Buddhas  are  symbolized 
by  their  Bodhi  trees  or  their  stupas  In  two  cases,  on  the  reverse  of  the  uppermost  archi- 
trave of  the  eastern  gate  (I)  and  on  the  obverse  of  the  middle  architrave  of  the  northern 
gate  (II),  the  seven  Bodhi  trees  are  represented  one  beside  the  other  On  the  four  other 
architraves,  trees  and  stupas  alternate  In  two  cases,  on  the  reverse  of  the  uppermost 
architrave  of  the  southern  gate  (III)  and  on  the  obverse  of  the  uppermost  architrave  of  the 
western  gate  (IV)  the  arrangement  is  tree,  stupa,  tree,  stupa,  tree,  stupa,  tree  In  the 
remaining  two  cases,  on  the  obverse  of  the  uppermost  architrave  of  the  eastern  gate  (V)  as 
well  as  on  that  of  the  northern  gate  (VI),  the  succession  from  the  left  to  the  right2  is  stupa, 
stupa,  tree,  stupa,  tree,  stupa,  stupa  As  far  as  I  can  judge  from  the  photographs  of  the 
architraves  the  first  tree  to  the  left  in  (I)  is  an  Asvattha,  the  last  to  the  right  an  Asoka,  in 
(II)  the  first  tree  on  the  left  is  an  Asoka,  the  last  to  the  right,  which  seems  to  be  much  weather- 
beaten,  can  be  an  Asvattha  Now  probably  as  the  traditional  succession  of  the  Buddhas 
is  followed  in  the  arrangement,  running  once  from  the  left  to  the  right  and  at  another  time 
from  the  right  to  the  left,  and,  as  the  Asvattha  or  the  Pippala  (Ficus  rehgiosa)  is  assigned 
in  the  whole  Buddhist  literature  of  all  times  to  Bakyamum,3  we  may  assume  with  certainty 
that  the  Asoka  tree  is  the  tree  of  Buddha  Vipasyin  as  far  as  these  sculptures  are  concerned 
Of  the  rest  of  the  architraves,  I  have  only  photographs  of  (IV)  and  (V)  at  my  disposal  which 
-are  sufficiently  clear  to  confirm  the  above  result  In  (IV),  the  first  tree  to  the  left  is 
probably  an  Asoka,  the  last  to  the  right  is  certainly  an  Asvattha  In  (V)  the  tree  to  the 
left  is  an  Asvattha,  the  tree  to  the  right  an  Asoka  In  (IV)  and  (V)  therefore  apparently 
the  fiist  and  the  seventh  Buddha  are  represented  by  their  Bodhi  trees,  the  other  Buddhas 
by  stupas  The  assignment  of  the  Asoka  tree  to  Vipassin  can  also  be  confirmed  by  literary 
evidence  In  the  Maham  it  is  said  of  Vipasyin:  asokam  asntyajmo  Vipasyi  (1  c  p  227) 

B  14  (714),  PLATES  XVII,  XXXIII 

INSCRIPTION  on  the  same  pillar  as  No.  A  38,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  12). 
The  inscription  is  engraved  below  a  medallion  Edited  by  Cunningham,  StBh.  (1879), 
p  132,  No  3,  and  PI  XXIX  and  LIII,  Hultzsch,  £DMG  Vol  XL  (1886),  p  63,  No.  24, 
and  PI  ,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  229,  No  24,  Barua-Smha,  BL  (1926),  p  40,  No  137, 


1  Cat ,  I,  p    30 

2  Left  01  right  has  to  be  understood  from  the  spectator's  point  of  view 

3  Block's  statement  (ASIAR  ,    1908-9,  p    139,  f  n   2)  that  the  Nidanakatha  and  other  Pali  sources 
call  the  tree  a  mgrodha  rests  on  a  misunderstanding  of  the  passage  in  the  Nidanakatha  J  ,  I,  68  f     The 
Nyagrodha  under  which  the  Bodhisattva  was  sitting,  when  Sujata  was  bringing  the  milk-nee  to  him, 
does  not  have  anything  to  do  with  the  Bodhi  tree      In  the  Nidanakatha,  the  Asvattha   is    expressly 
mentioned  as    the   Bodhi   tree    of   Sakyamum,    see   J ,    I,    34  fF    and  J  t   I,    15    assattharukkhamule 
abhisambujjhissati 


84  TEXT-TRANSLATION-NOTES.  B  13-17 

Barua,  Barh.  Vol   II  (1934),  p  2  f ,  and  Vol   III  (1937),  PI    XXXV  (28),  Luders,  Bharh 
(1941),  p   26  ff 

TEXT 
bhagavato  Vesabhuna1  bodhi  salo 

TRANSLATION 
The  Bodhi  tree  of  the  holy  Vesabhu  (Visvabhu),  a  Sala  tree 

The  medallion  represents  a  Sala  tree  (Shorea  robusta)  hung  with  garlands,  with  a  seat 
decorated  with  flowers  in  front  of  it  On  the  top  of  the  seat,  under  an  umbrella,  there  is  a 
chakra  surmounted  by  a  tnsula  Two  worshippers  are  kneeling  on  each  side  of  the  seat,  a 
man  to  the  left  and  a  woman  to  the  right  Behind  the  man  there  is  a  woman  holding  a 
garland  and  behind  the  woman  a  man  scattering  small  objects,  probably  flowers,  from  a 
small  bowl  which  he  holds  in  his  left  hand 

The  Sala  tree  is  mentioned  in  Pah  (D  II,  4,  J  I.  42)  and  in  the  Mahdm  p  227  as 
the  tree  under  which  VisVabhu  obtained  enlightenment  The  addition  of  salo  in  the  inscri- 
ption makes  it  certain  that  bodhi  is  used  here  in  the  sense  of  Bodhi  tree  as  is  frequently  done 
in  Pah  and  Sanskrit  literature8,  and  the  presence  of  human  worshippers  in  the  relief  affords 
additional  proof  that  the  sculpture  illustrates,  not  the  enlightenment  of  the  Buddha,  as 
supposed  by  Bloch3,  but  the  worship  of  the  Bodhi  tree  as  a  pdnbhogika  chaitya  The  name  of 
the  Buddha  is  the  same  as  m  Pali  (Vessabhu).  In  Sanskrit  it  appears  as  Visvabhu,  the  nomina- 
tive Visvabhuk  (Mvp.  2,  8,  Maham  p  227) 4  is,  of  course,  due  to  wrong  Sanskntisation 

B  15  (783),  PLATES  XVII,  XXXIII 

ON  a  pillai  of  the  North- Western  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta 
(M  7)  The  inscription  is  engraved  over  a  medallion  Edited  by  Cunningham,  PASS. 
1874,  p  115,  StBh  (1879),  p  46,  114,  137,  No  72,  and  PI  XXIX  and  LIV,  Hultzsch, 
%DMG  Vol  XL  (1886),  p  69,  No  84,  and  PI  ,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  234,  No  84,  Rama- 
prasad  Chanda,  MASI  No  I  (1919),  p  20,  and  PI  V,  No  17,  Barua-Smha,  BL  (1926), 
p  40,  No  138,  Barua,  Barh  Vol  II  (1934),  p  3,  and  Vol  III  (1937),  PI  XXXVI  (29); 
Luders,  Bharh  (1941),  p  26  ff 

TEXT 

bhagavato  Kakusadhasa  bodhi 

TRANSLATION  : 
The  Bodhi  tree  of  the  holy  Kakusadha  (Kakutsandha) 


1  The  last  akshara  is  really  na,  but  na  is  certainly  only  an  eiror  foi  no,  the  e-sien  beine  by  mistake 
elongated  to  the  right 

<u-ff  *Sf  agami  bod^amlpam  J ,  479,  1,  bodhi  tassa  bhagavato  assattho  ti  pamichchati  J ,  Nid  G.  79,  J,  I, 
A  jjr.'  '  bodhmule  SnA  >  32>  391  >  tesu  vassayassa  rukkhassa  mule  chatumaggananasamkhatam  bodhim 

buddha  pativyjhanti  so  so  bodhi  ti  vuchchhati  DA  ,  416,  bodhiya  mule  Mvu  ,  1,  3,  bodhimule,yavad  rajna  bodhau 
tatasahasram  dattam  Dwy  393 ,  Srimkshah  pippalo  'svattho  budhair  bodhif  cha  kathyate  Hal ,  2,  41 ,  bodhih  pippale 
Hem  An,  2,  240 

Hemadn  I,  136,  22,  137,  2     E  Burnouf,  Introduction  a  VHistoire  du  Buddhisme  Indien,  I  (Paris,  1844), 
p   77,  Note  2,  p   388,  Note  1  v  ' 

*ASI  Ann  Rep ,  1908-9,  p    139,  Note  1 ,  see  the  remarks  below  under  No   B  23 
But  the  instrumental  Visvabhuva,  ibid ,  p  249     Vihabhnt,  the  form  of  the  name  adopted  by  Baiua 
is  wholly  unfounded 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  BODHI-TREES  85 

The  lower  part  of  the  medallion  has  been  broken  off,  but  enough  remains  to  show  that 
it  was  of  the  common  type  described  under  Nos  B  13,  B  14,  B  16,  and  B  17  In  the  middle 
is  a  Sirisha  tree  (Acacia  sinssa)  in  full  blossom  In  front  of  it  is  a  seat  on  each  side  of  which 
a  worshipper  is  kneeling,  a  woman  on  the  left  and  a  man  on  the  right  Two  persons  are 
standing  on  each  side  of  the  tree,  a  woman  holding  a  garland  on  the  right  and  on  the  left 
a  man  throwing  flowers  from  a  cup  which  he  carries  in  his  left  hand  The  literary  sources 
agree  with  the  sculpture  in  assigning  the  Sirisha  tree  to  Kakusandha  (D.  II,  4;  J  I,  42, 
Maham  p  227) 

The  Pah  form  of  the  Buddha's  name  is  Kakusandha  (D  II,  2  ff  ,  M  I,  333  if  ,  Th  1187  f 
and  J  1,  42  ff ,  94)  As  the  name  seems  to  be  a  compound  of  kakud  and  samdha,  we  should 
expect  rather  Kakussandha  In  Sanskrit  the  name  appears  regularly  in  the  strange  form 
Krakuchchhanda  (Mm  I,  294;  318,11,  265;  III,  240  f,  243,  late;  5,  281,  283,  Divy  333; 
Mvp  2,  9,  Maham  p  227,  250,  Hem  Abh  236)  *  The  form  Krakutsanda  occurs  only 
Mm  I,  2  and  as  variant  reading  Mvp  2,  9 

B  16  (722),  PLATES  XVII,  XXXIII 

ON  a  pillar    of   the    South-Eastern    quadrant,    now   in   the    Indian    Museum,  Calcutta 
(M  5)      The  inscription  is  engraved  over  a  medallion      Edited  by  Cunningham,  PASB 
1874,  p  U5,StBh  (1879),  p   114,  132,  No  11,  and  PI  XXIX  and  LIII,  Hultzsch,  %DMG 
Vol  XL  (1886),  p  64,  No  30,  and  PI    ;  IA  Vol  XXI  (1892),  p  229,  No  30;  Ramaprasad 
Chanda,  MASI  No   I  (1919),  p   19,  and  PI  V,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  40  f ,  No   139, 
Bama,£flrA  Vol   II  (1934),  p   4,  and  Vol    III  (1937),  PI   XXXVI  (30),    Luders,    JBharh. 
(1941),  p  26  ff 

TEXT 
bhagavato  Konagamenasa2  bedhi3 

TRANSLATION 
The  Bodhi  tree  of  the  holy  Konagamana 

The  medallion  over  which  the  inscription  is  engraved  is  of  the  same  type  as  the 
medallion  described  under  Nos  B  13,  B  14,  B  15,  and  B  17  In  the  centre  there  is  an  Udum- 
bara  tree  (Ficus  glomerata)  hung  with  garlands.  In  front  of  it  is  a  seat  formed  of  a  slab 
supported  by  two  pillars  On  each  side  of  it  a  woman  kneels  kissing  the  seat,  while  a  man, 
stands  on  either  side  of  the  tree,  the  one  on  the  left  offering  a  garland,  the  other  holding 
in  his  left  hand  a  bowl  filled  with  some  round  objects,  probably  flowers,  which  he  scatters 
with  his  right  hand. 

In  conformity  with  the  representation  in  the  relief  Konagamana' s  Bodhi  tree  is  every- 
where stated  to  be  the  Udumbara  tree  (D  II,  4;  J  I,  43,  Maham  p  227) 

Konagamenasa  in  the  inscription  is  apparently  a  clerical  error  for  Kondgamanasa  just 
as  bedhi  for  bodhi  In  Pali  the  form  of  the  name  varies  between  Konagamana  and 


'Gf  E    Burnouf,  Introduction,  I,  p    225,  p    414 

2  Read  Kondgamanasa, 

3  Read  bodhi.    The  engraver    has    forgotten  to  add  the  vowel-stroke  to  the  right       (A  hori- 
zontal stroke  to  the  left  of  dhi  could  be   seen  in   the   rubbing      This   may  not  have  anything  to  do 
•with  the  missing  right-hand  vowel  stroke  of  bo  ) 


£6  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  13-17 

Konagamana  (D  I,  2  ff  ,  J  I,  42  if  ,  94),  while  in  the  inscription  on  the  pillar  of  Nigali  Sagar 
it  is  written  Konakamana  In  Sanskrit  literature  it  is  distorted  to  Konakamuni  (Mvu  II, 
265,  III,  240  f ,  243,  Mahdm  p.  227)  and,  under  the  influence  of  popular  etymology,  to 
Kanakamuni  (Mm  I,  294,  318,  Lahtav  5,  Dwy  333;  Dharmasamgraha  VI,  Mvp.  2,  10; 
Mahdm  p  250)  Kanakamuni,  '  Gold-Sage  ',  further  gave  rise  to  Kanakahvaya  (Lahtav 
281,  283)  and  Kanchana  (Hem  Abh  236) 

B  17  (760),  PLATES  XVII,  XXXIII 

ON  the  same  pillar  as  No.  A  40,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (M  7)  The 
inscription  is  engraved  over  a  medallion  below  No  A  40,  but  by  a  different  hand  Edited 
by  Cunningham,  PASB  1874,  p  115,  StBh.  (1879),  p  45;  114;  135,  No.  49,  and  PI  XXX 
and  LIV,  Hultzsch,  %DMG.  Vol  XL  (1886),  p  67,  No  64  (second  part),  and  PI  ,  IA 
Vol  XXI  (1892), p  232,  No  64  (second  part) ,  Barua-Smha,  El  (1926),p  41,  No  140;  Barua, 
Bath  Vol  II  (1934),  p  4,  and  Vol  III  (1937),  PI  XXXVI(31),Luders,  £^/z  (1941),p.  26  ff. 

TEXT 
bhagavato  Kasapasa  bodhi 

TRANSLATION 
The  Bodhi  tree  of  the  holy  Kasapa  (Kasyapa) 

The  medallion  to  which  the  label  belongs  is  of  the  same  type  as  the  medallions 
described  under  Nos  B  13-16  The  middle  is  occupied  by  a  tree  which  by  its  leaves  and 
berries  is  characterized  as  a  Nyagrodha  tree  (Ficus  indica),  though  the  pendent  roots  are 
omitted,  perhaps,  as  suggested  by  Cunningham,  to  make  room  for  the  many  garlands  hung 
up  on  the  twigs  In  front  of  the  tree  is  a  seat  On  each  side  of  it  a  woman  is  represented 
embracing  the  trunk  of  the  tree,  the  one  on  the  left  kneeling  and  the  other  on  the  right 
sitting  on  a  morha  and  turning  the  back  to  the  spectator.  On  each  side  of  the  tree  a  man 
stands  carrying  a  garland 

The  sculpture  agrees  with  the  literary  tradition  m  representing  the  Banian  tree  as 
Kasyapa's  Bodhi  tree,  see  D  II,  43  J  I,  43,  Mahdm  p.  227. 


3.  B  18-40  INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  CERTAIN  SCENES  FROM  THE  LIFE 

OF  THE  BUDDHA 

B  18  (777),  PLATES  XVII,  XXXIV 

ON  the  left  outer  face  of  the  same  pillar  as  No    A  59,  now  in  the  Indian  Museum,  Cal- 
cutta (P  3)    The  inscription  is  engraved  on  the  right  hand  pilaster  of  the  middle  relief 
Edited  by  Cunningham,  StBh    (1879),  p   113,    137,  No    66,  and  PI  XVI  and  LI V, 
Hoernle, IA  Vol  XI(1882),p  27  ff ,  No  23 ,  Hultzsch,  £DMG  Vol  XL(1886),p  69,No  80, 
and  PI    \IA  Vol  XXI   (1892),  p  233,   No  80 ,  Barua-Smha,  BI    (1926),  p.  53  f,  No.  152, 
Barua,  Bath  Vol   II  (1934),  p    14  ff,  and  Vol    III  (1937),  PI   XLI  (37),  Luders,  Bhdrh 
(1941),  p    170  ff 

TEXT 
Mahasarnavikaya  Arahaguto  devaputo  vokato1  bhagavato2  sasani3  patisamdhi 

TRANSLATION 

Descended  fiom  ( the  hall  of)  the  Great  Assembly  the  angel  Arahaguta 
(Ai hadgupta)   apprises  the  Holy  One  of  (his  future)   reincarnation 

The  interpretation  of  the  inscription  is  to  be  based  on  the  sculpture  The  centre  of  the 
relief  is  occupied  by  a  seat  surmounted  by  a  parasol  from  which  pendants  hang  down  The 
surface  of  the  seat  is  decorated  with  ornamental  bands  and  covered  with  flowers  and 
panchanguhkas  On  the  foot-rest  before  the  seat  two  foot-prints  are  seen,  placed  side  by  side 
and  each  marked  with  a  wheel  A  large  crowd  has  gathered  round  the  seat  With  the 
exception  of  one  person  kneeling  before  the  seat  and  touching  the  right  foot-print,  all  are 
standing  with  their  hands  joined  in  devotion  Two  figures  in  the  left  lower  corner  are 
represented  with  wings,  thus  showing  that  the  assembly  consists  not  of  men,  but  of  gods. 
The  kneeling  figure  undoubtedly  is  the  devaputra  Arhadgupta  of  the  label  Barua  and  Smha 
give  a  translation4  of  the  label  which  disregards  the  most  elementary  rules  of  grammar,  and 
further  they  give  an  explanation  of  the  sculpture  which  is  quite  opposed  to  it  They  inter- 
pret the  sculpture  as  the  visit  of  Arhadgupta  to  the  palace  of  Suddhodana  for  paying  homage 
to  the  newly  born  Boddhisattva  and  predicting  the  inception  of  the  Law  of  the  Divine 
teacher  A  glance  at  the  plate  is  sufficient  to  show  the  impossibility  of  this  explanation.  The 
older  one  of  Hoernle  is  also  untenable  Hoernle  reads  dhokato  instead  of  vokato  and  takes  it  as  a 
present  participle  of  a  verb  *dhokkati  (  to  greet  respectfully  '  which  he  infers  from  Hindi  dhok 
or  dhok  c  obedient ',  '  greeting  '  The  two  last  words  which  he  reads  sasatt  pahsamdhi(m) 
may  mean,  according  to  him,  that  Arahaguta  praises  the  re-incarnation  of  the  Buddha  and 
in  his  opinion  the  relief  refers  to  the  '  great  assembly  '  in  the  Mahavana  near  Kapila- 


1  The  v  of  vokato  differs  from  the  v  of  devaputo  and  Bhagavato  by  showing  no  vertical  But  all  other 
readings  suggested  for  the  akshara  are  out  of  question 

aAs  pointed  out  by  Hultzsch,  the  left  half  of  the  o-sign  of  to  is  very  short,  but  the  reading 
to  is  practically  certain 

3Read  sdsati. 

4"  In  the  great  assembly  (of  the  gods)  the  future  mauguiation  of  the  law  of  the  Divine 
Master  is  being  announced  by  the  Angel  Arhadgupta,  the  protector  of  the  Arhats 


88  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  18-40 

\atthu  which  the  Mahasamayasutta  (D  II,  253  ff  j  deals  with      This  text  nai rates  how  th 
gods  approach  fiom  all  the  worlds  m  order  to  see  the  Buddha  and  the  monks  and  how  the 
Buddha  takes  this  as  an   opportunity   to    announce   the   names    of   all  these  gods  to  the 
monks      In  my  opinion  this  explanation  of  Hoernle  is  quite  impossible  on  account  of  the 
fact  that  the  scene  represented  in  the  relief  does  not  take  place  in  the  Mahavana  but  m 
heaven     Nothing  hints  at  a  forest     Even  the  throne  does  not  stand  under  a  tree     It  is  only 
surmounted  by  an  umbrella     If,  however,  the  scene  of  the  event  is  in  heaven  then  the 
Tushita  heaven  only  can  be  meant  m  which  the Bodhisattva  dwells  before  his  being  born  mthe 
\vorld1      Accordingly  also  the  patisamdhi  of  the  label  can  only  refer  to  his  future  incarnation 
It  is  furthei  impossible  that  the  patisamdhi  is  being  praised,  for  sasati  cannot    at  all  mean 
'  praise  '      sasati  is  used  m  the  sense  of '  to  inculcate  ',  '  to  inform  ',  '  to  instruct  something ' 
sdsam  is  certainly  a  scribe's  mistake  for  sasati,  Atahaguto  devaputo   .       sasati  patisamdhi(m) 
therefore  can  only  mean,   'the  devaputa   Aiahaguta  proclaims  the  future  incarnation'. 
The  genitive  bhagavato  can  be  connected  with  patisamdhi(m) ,  but  with  the  verb  wati  as  well" 
for  verbs  m  the  meaning  of  '  to  say'  or  '  to  inform'  are  construed  m  Sanskrit  and  in  Praknt 
\ery  commonly  with  the  genitive     Now  we  read  in  the  Nidanakatha  (J    I    48)  that  the 
goddesses  of  all  ten  thousand  Chakkavalas  having  heard    of  the    Buddhahalahala   came 
together  according  to  a  fixed  mle  in  some  Chakkavala  and  that  from  there  they  went  to 

*1      ,    *ttVa  m  the  TuShlta  heaven  and  announ'ed  to  him  that  the  time  had  arrived  for 
•me  a    uddha  for  the  welfaie  of  the  world  (taddpana  mbbdpi  td  ekachakkauh 

U^d^&&^atia5Sa  Smtlkam  qmM  S°  V°  ^  kdl°  mdU'a  Buddhatt^a 

•r  iff*     +Q  Tr/^       A  v«-t  J-i  rt  4-  1  1 

A  j  —   u  c   LCUVC  -fiTanaSTUta  as  thp  sneaker  r»t  tVio  n.r\A&    ^,-,,-1 j     r-»r  ,  i 

S "•••"•   "•&    me  oucctACi    UI   me   fiOQS    and.   COimprl     Rhnan-nntn oc  olork 

j-l.,,    -~»,_]_         f  ji  i  -1  S    W1J    **ij-*-i   v.  ^iiiic V_.L   fJilu'-'uuCiiU aS  aiSO 

Vokl tn          !  W°rdsf^ests~^  **<*     Then  we  can  translate  the  whole  as  above 
_  __  ?P-a       /  1S  ^.  be  "ad  "Okkamto  and  coriesponds  to  Sk   vyavahantah  as  Pah  rfta, 
,  ci  ^  gabbhe  wkkantito  dukkham  (dwa),  Tlierag   709       From  the  term  we  may 

Taadenhabltant  °f  °ne.°f  the  Celestlal  abodes  above  the  Tushlta 
a  ive  01  mahasamaya'^'Pa.li  mahdsamaya,  Sk    mahdsamaja, 
Assembiv  oi  the  foH^  m  tViA  -H-*-i,i  ^c  ^.u     o  - ,  11 

It  is  nrnhshK  t^  K    *  i  i  6  e  ol  the  ^utra  mentioned  above 

probabh  to  be  taken  as  the  name  of  the  sM,  where  the  great  assembly  took  place 


t-on  AKsmnf  **  ^^^  °f  the  SculPtules  ™th  the  literary 

P    11  ffHn  Ze      H  ff  "     /  110t  memi°ned  m  the  Mm  >  and  ll  »  told  m  the 
culp  uf  s^nV"f  p-  d;ffe!ent  form     Here   ag«n    the  narrow   relationship  between  the 

name  do  3  not  occur  a  u""11  V^1*  Whether  the  P«*^ty  of  Arahaguta,  whose 
Aether  I;  Ta  been  addTd  m  Th  ?TT  ^  ^^  ln  ^  <W™  -dmon  or 
Arahaguta  appeals  oncef  i  3n  trad"1On  Cann0t  be  decldcd  In  Bh5rhut' 

hc 


panvmg  the  Bodhi  am     wh     m"    ^f  *  (J  I  W>  J  ff  }  °nK'  Speaks  °f  §oddesses 
Arahaguto  d«aputo  •  °nC  °f  the  %Ures  ls  mail«d  °"1  b>  the  ae  as 

SJLgOJb  PLATES  XVII.  XXXV 
O-^'  the  same  pillar  as  NVi   A    75 
____  ^  N°  A  ?3'  n°W  ln  th*  Indian  Museum,  Calcutta  (P  7)      Edited 

TTT  ~ 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  SCENES  OF  BUDDHA'S  LIFE  89 

a 

by  Cunningham,  PASS  1874,  p  112;  StBh  (1879),  p  83,  138,  No.  89,  and  PI  XXVIII 
and  LV;Rhys  Davids,  Buddhist  Birth  &0?zar(1880),p  CIII;Hultzsch,  £DMG.  Vol  XL  (1886), 
p  71,  No  98,  and  PI  ,  Burgess,  ASSI ,  Vol  I  (1887),  p.  65,  note  3,  Hultzsch,  IA  Vol  XXI 
(1892),  p  235,  No  98,  Ramaprasad  Chanda,  MASI  No  I  (1919),  p  20,  and  PI  V, 
Barua-Smha,  BI  (1926),  p  52  f  No  151,  Barua,  Bmh  Vol  II  (1934),  p  11  ff.,  and  Vol  III 
(1937),  PI  XXVI  (35),Luders,  Bhath  (1941),  p  45-52 

TEXT 
bhagavato  ukramti1 

TRANSLATION 
The  conception  of   the  Holy  one 

In  the  sculpture  Maya  is  represented  sleeping  on  her  bed  She  is  lying  in  full  diess 
on  her  right  side  with  her  right  hand  under  her  head  A  lamp  on  an  ornamental  stand 
is  burning  at  the  foot  of  the  bed,  while  a  water-vessel  is  placed  at  the  othei  end  Two  women 
seated  on  cushions  are  in  attendance,  one  having  a  chdmcui,  the  other  raising  her  hands  as  if 
in  astonishment  A  third  woman  is  sitting  on  the  opposite  side  with  her  hands  joined  m 
the  attitude  of  devotion  In  the  upper  part  of  the  medallion  a  big  six-tusked  elephant  with 
an  ornamental  cloth  on  the  top  of  his  head  is  seen  flying  down  through  the  air 

The  question  is  whether  the  descent  of  the  Bodhisattva  in  the  shape  of  an  elephant 
was  meant  by  the  artist  only  as  a  dream  of  the  mother  or  as  a  reality  The  legend  has  been 
treated  in  details  by  Windisch,  Buddhas  Geburt,  p  1 53  ff  The  texts  of  the  Pali  canon  do  not  yet 
know  it,  it  is  mentioned  neither  in  the  Achchhariyabbhutadhammas  of  M  (123)  nor 
in  the  Mahapadanas  of  D  (14)  In  M  III,  120  it  is  only  said  shortly  sato  sampajdno 
Bodhisatto  Tusitd  kdyd  chamtvd  mdtu  kuchchhim  okkami,  so  also  in  D  II,  12  of  Vipassm  with  the 
addition  ay  am  ettha  dhammatd  In  the  original  text  of  Asvaghosha's  Buddhach  I,  3  the  Bodhi- 
sattva is  clearly  indicated  as  a  fruit  of  the  conjugal  intercourse  of  Suddhodana  and  Maya 
In  the  following  verse  the  entering  of  the  elephant  is  mentioned  quite  shortly  as  a  dream  of 
Maya.  In  the  Nidanakatha,  J  I  50,  2  ff  as  well,  it  is  only  said  at  first  that  the  Bodhisattva 
took  his  rebirth  in  the  womb  of  the  queen.  Later  on  in  a  sort  of  appendix  the  entering  of 
the  elephant  as  a  dream  is  narrated  in  greater  extent  than  anywhere  else  It  is  peculiar 
that  the  description  ends  with  the  words*  "  So  he  took  his  rebirth  under  the  constellation 
Uttarashadha  "  (evam  uttat  as alhanakkhattena  patisandhim  ganhi) 

In  the  story  m  the  Mvu  II,  8,  16  ff  as  well  as  in  the  identical  narration  of  the  concep- 
tion of  the  Buddha  Dipamkara  in  I,  205,  2  ff  in  general  a  dream  is  told,  but  in  the  verses  I, 
207,  8  ff ,  II,  11,  19,  ff  it  is  said  that  the  Buddha  having  taken  the  form  of  an  elephant, 


1  Although  the  meaning  of  ukramti  is  undoubtedly  'conception',  it  is  difficult  to  account 
for  the  form  of  the  word  [Cf  above  p  VI,  ^2  (II)  ]  The  term  used  for  conception  in 
Mvu  ,  II,  17,  11,  Lahtav  76,  7,  is  garbhavakranti,  and  avakram  is  generally  used  for  the  Buddha's 
entering  into  the  womb  of  his  mother  Mvu  II,  8,  19  f ,  9,  6,  20,  10,  6,11,  21,  12,2, 
6,  16,  20,  Lahtav,  55,  5  Hult7sch  therefore  read  okramti  m  the  inscription,  but  the  first 
letter,  as  he  remaiks  himself,  is  distinctly  u  Unless  we  will  assume  a  mistake  of  the  engraver,  it 
"will  be  impossible  to  trace  ukramti  back  to  avakranti,  there  being  no  evidence  that  ava  ever  became  u  in 
any  dialect  The  prefix  u  can  go  back  only  to  upa,  as  taught  by  Hemachandra  in  his  grammar  I,  173 
The  examples  quoted  by  him  from  the  Prakrit  can  be  parallelled  by  forms  of  uhad  and  uhas  in  Pah 
(Beobachtungen  uber  die  Sprache  des  buddhistischen  Urkanons,  1954,  §110)  I  am  therefore  of  opinion  that 
ukramti  represents  Sk  upakranti,  and  in  support  of  this  view  I  may  refer  to  the  ancient  verse  in  Mvu  , 
II,  8,  18  and  Lahtav  ,  55,  8,  where  the  ordinary  kukshim  avakrantah  is  replaced  by  udaram  upagatah 


90  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  18-40 

like  a  \\hite  cloud,  entered  the  womb  of  his  mother  pdndaiavaidhakambho  bhamtva 
shaddanto  mdtub  kukshismim  okrdnto      In  the  following  verse  I,  207,  11  f,  II,   12,  1  f 

the  queen  nariates  this  to  her  husband  as  a  fact  (rajavara  pdndaro  me  gajardjd  kukshim  okrdnto)t 
but  immediate!}  afterwards  the  king  speaks  to  the  astrologers  of  a  dream  (mpinasmim  asya 
sarm  bhandtha  bhutam  phalavipakam)  As  an  actual  event,  the  entering  of  the  elephant  in  the 
womb  of  the  mother  is  furthermore  spoken  of  m  the  praise  song  of  Namatideva  in  I,  98, 
12:  May  ay  d  deny  ah  kukshismim  pravisishu  sa  kumudasadnso  vaw  gajampavdm,  as  well  as  in  the 
Gatha  II,  298,  6 

Tushite  bhavane  divya  otantvd  himasamo  ndgo  bhamtva  shadmshdno 
idjno  agramahishim  pmvishto  kukshim  tato  tnsdhasm  piakampe  lokadhdtu 
Wmdisch  thought  it  possible  to  add  to  these  passages  another  one      In  Mvu    II,  8, 
1  6  f  it  is  said  of  the  dream  of  Maya 

atha  supmam  janani  jinasya  tasmim  kshane  pasyati  vai  avip  dkaphalam  \\ 
himarajatambho  me  shadmshdno  sucharanachdrubhujo  suraktatirsho  \ 
udaram  upagato  gajapradhdno  lahtagatih  anavadyagdtmmndhih  \\ 
The  stanza  occurs  again  in  the  Lahtav    55,  6  ff 

Mdyddevi  sukhasayanaprasuptd  imam  svapnam  apasyat  \ 
himarajatambhas  cha  shadmshanah  suchamnachdmbhuj  ah  swaktaw  \hah  \ 
udaram  upagato  gajapradhdno  lahtagahr  dndhavajragdtiamndhh1  \\ 

The  Lahtav  account  is  similar  in  general  to  that  of  the  Mm  The  vision  of  the  elephant 
B  taken  as  a  dream  But  in  the  introductory  sentence  (55,  3)  the  lemark  is  found  that  the 
Bodhisattva  entered  the  womb  of  the  mother  as  a  young  white  elephant  (pdnduw  ga^to 
bhtoa)  As  \Vmdisch  menUons,  this  is  hinted  at  already  in  the  Prachalaparivarta  39,  6  ff. 
There  the  Bodhisattva  m  the  Tushita  heaven  asks  the  assembly  of  gods  m  which  form  he  should 
enter  the  mother  s  womb  The  gods  make  different  propositions,  and  aftei  wards  Ugratejas, 

L  Bthm          Rg°^  ThG  qUCStl0n  Wlth  the  Statement  that  acc-d-g  to  ^e  texts  of 

the  Brahmins  a  Bodhisattva  has  to  enter  the  womb  of  the  mother  m  the    form  of  a 


h  ln  the  sculpture      The  reality  of  the 

fi  onl  of  the 


be  ^erpreted  otherwise  than   as   an    expression  of 
One  could  object  against  this  view  by  saying  that  in  the  old 


scools  ^  the   t    dltlon  m  the  ^  Qf 

56,14  ff,  57,  11  ff)-  P  n°thei  Verse  ln  wh]ch  the  q^en  narrates  her  dream  (LaliW 


himamjatamkasaschandrasuryatirekah 
sucharana  suvibhaktah  shadvishano  mahdtmd  \ 

fdar^2"     ldhasamdhl  Wrakalpas  surupah. 

The  stanza  in  PushpitaJa  m^eToleth^^ ^aJietm  *rmushva  (or  srwotha)  \\ 

story  of  Dipamkara's  conception  Mvu  I  205  2^  ^  introductory  remark  leappeau  also  in  the 
and  Wmdisch  wished  to  conclude  therefrom  tLt  ,  £re'  towever>  Wltn  the  variant  se^asyah  forme, 
Maya,  but  a  story,  that  means  the  histor^cation  rftS^  °nglna"y  ln  the  sta^a  not  the  words  of 
scripts.  It  has  been  added  to  the  text  bv  S^rt  ,  ^eam  But  se  does  not  sta^d  in  the  manu- 

else  than  a  false  conjecture  for  me  as  we  can  now  t  efpressly  stated  b^  him  on  p  537  So  it  is  nothing 
Lahtav^  w  STa-te  on  account  of  mama  m  the  recast  stanza  of  the 

^^^^t^^j^^^^^^  with  her  hand  against  the  leg  of  the  bed 
of  the  descending  elephant  This  explanation  seems  to  ™  °  being  Balanced  under  the  pressure 
M  Krarnrisch  who  takes  the  maid  to  be  dozing  at  mght  ^  imPlobable  as  the  one  suggested  by 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  SCENES  OF  BUDDHA'S  LIFE  91 

Indian  art  the  person  of  the  Buddha  is  not  represented,  not  only  in  his  last  existence  on  earth- 
but  also  in  the  immediately  preceding  period  of  his  stay  in  the  Tushita  heaven.  That  is- 
proved  by  the  relief  in  the  middle  of  the  so  called  Ajatasatru  pillar  (Cunningham  PI  XVI) 
But  it  is  doubtful  whether  this  practice  has  been  followed  in  our  particular  case,  for  here  the 
Bodhisattva  does  not  appear  in  human  form  but  in  the  disguise  of  an  animal  Another 
consideration  is  perhaps  still  more  weighty  The  representations  in  Bharhut  follow  the  stand- 
point of  the  Hinayana  The  Hinayana,  however,  accepted  the  dream  as  a  prophecy  of  the 
birth  of  a  future  Buddha,  but  not  the  supernatural  immaculate  conception  This  is  still 
maintained  with  all  emphasis  in  the  Sakish  (Khotanese)  poem  of  instruction  14,  54-56,  and 
Asvaghosha  adheres  to  this  standpoint  In  the  Nidanakatha  a  hint  at  the  historification  of 
the  dream  is  to  be  found,  but  only  in  the  appendix  mentioned  above  on  p  89  In  the 
popular  belief,  however,  the  historification  was  apparently  already  made  a  fact  in  the  3rd 
cent  B  c  At  the  end  of  the  sixth  edict  of  Asoka  in  Dhauli  we  find  seto,  £  the  white 
one ',  which  refers  to  the  figure  of  an  elephant,  and  on  the  rock  of  Kalsl  we  find 
gajatame,  '  the  best  elephant '  under  the  figure  of  an  elephant.  On  the  rock  of  Girnar 
too,  an  elephant  must  have  been  carved  out  once  For  below  the  thirteenth  edict 
we  find  (sa)rvasveto  hash  sarvalokasukhdharo  ndma  "  the  completely  white  elephant  named 
'  the  bnnger  of  happiness  to  the  whole  world  '  "  These  inscriptions  do  not  leave  any 
doubt  that  the  carvings  of  the  elephant  referred  to  the  Buddha,  or  to  speak  more 
exactly  to  the  Bodhisattva  In  this  case  it  seems  only  possible  to  relate  the  representations 
to  the  person  of  the  Buddha,  and  not  to  a  dream  prophesying  the  birth  of  a  Buddha 

Under  these  circumstances  it  seems  to  me  more  probable  that  the  representation  of 
the  conception  was  intended  as  a  reality  If  one  likes  to  consider  the  gesture  of  the  female 
attendant  as  meaningless  it  would  indeed  be  possible  to  make  the  following  suggestion  the 
relief,  as  the  inscription  says,  depicts  the  entering  of  the  Bhagavat,  but  the  artist  did  not  know 
how  to  express  it  m  some  way  other  than  by  representing  a  dream  which,  at  least  according 
to  the  stories  in  the  Mvu  and  the  Lahtav  ,  took  place  at  the  same  time  as  the  conception1 
That  seems  to  be  the  view  of  Foucher,  who  sees  (L'art  Greco  -bouddhique  I,  291  if)  just  in  such 
representations  the  basis  of  the  historification  of  the  original  dream  An  altogether  sure 
decision  of  the  question  is  scarcely  possible 

In  some  other  point,  I  believe,  I  am  more  justified  in  deviating  from  Foucher.  The 
queen  in  the  relief  lies  on  her  right  side3,  as  she  does  also  in  the  relief  of  Sauchi3,  in  a  relief 
in  Amaravati4  and  on  the  frieze  of  Boro-Budur5,  whereas  in  the  art  of  Gandhara  she 
is  depicted  always  as  lying  on  her  left  side  Foucher6  is  of  the  opinion  that  this  is  due  to  an 
inadvertency  or  unskilfulness  of  the  old  artists  But  this  reproach  is  not  justified  if  it  can 
be  proved  that  at  their  time  the  dogma  of  the  entering  of  the  Bodhisattva  into  the  right  side 
of  the  mother  did  not  exist  at  all.  Indeed  in  the  Mvu.  as  well  as  in  the  Lahtav.  it  is  stated 
that  the  Bodhisattva  was  conceived  in  the  right  side  of  the  mother's  womb  (mdtur  dakshme 
kukshdv  upapannah,  Lahtav  60,  16),  that  after  entering  he  remained  in  the  right  side  of  the 
mother's  womb  (dakshine  parsve  paryankam  dbhunjitvd  tishthati>  Mm  II,  16,  12,  also  1,213,  8; 
abhyantaragatas  cha  bodhisattvo  Mdyddevydh  kukshau  dakshine  p  drive  paryankam  dbhujya  mshanno 


'The  possibility  of  this  explanation  has  already  been  thought  of  by  Oldenbeig,  £DMG  ,  LII,  p   642 
2How  Cunningham,  p   84,  can  say  "  The  position  leaves  her  right  side  exposed  "  I  do  not  under- 
stand 

3Fergusson,  Tree  and  Serpent  Worship,  PL  XXXIII,  Foucher,  Beginnings  of  Buddhist  Art,  PI  IX,  2. 
4Burgess,  Buddhist  Stupas  of  Amaravati  and  Jagayyapeta,  PI  XXVIII,  1,  Foucher  1  c  PI  III 
5Pleyte,  Buddha-Legende,   fig    13 
6See  also  Beginnings  of  Buddhist  Art,  explanation  of  PI   III,  A  1 


92  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  18-40 

'bhut  Lahtav.  59,  22  f.)  Therefore  it  is  said  also  m  the  Lahtav  55  that  he  descended  into  the 
right  kukski' dakshinqyam(sic)  kukshav  avakrdmad  auakrdntas  cha  sa  dakshindvacharo  'bhun  najatu 
vdmdvacharah.  The  entering  into  the  right  kuksht  and  the  stay  of  the  embryo  there  is  quite 
in  accordance  with  the  Indian  belief  that  a  male  child  develops  always  in  the  right  kukshi1 
A  clear  hint  at  the  supernatural  entering  into  the  right  side  of  the  mother  occurs  only  in  the 
Nidanakatha  (J.  I,  50,  22  f),  where  it  is  said  that  Maya  dreamt  that  the  elephant  was 
walking  three  times  from  right  to  left  around  her  bed  and  went  into  her  womb  having  hit 
her  right  side  matusayanam  tikkhattum  padakkhmam  katva  dakkhinapassam  tdletvd*  kuchchhm 
pavitthasadiso  ahosi.  The  author  of  the  stanza  in  the  Mm  (I,  203,  1  f )  certainly  did  not  know 
of  an  entering  from  the  right  side.  He  says  expressly  that  the  queen  lay  down  on  her 
aright  side* 

sa  dam  dakshmena  pdrsvena  pannydse  sariravaram  \ 
kusumalatd  va  drumavaram  sayanam  panvelhyd$ayitdz  II 

The  old  artists  therefore  did  not  have  any  reason  to  represent  the  queen  lying  on  hei 
left  side,  the  less  so  as  this  position  would  have  been  totally  improper  for  her.  According 
to  the  Buddhistic  view,  as  it  is  handed  down  in  A.  II,  244  f  4,  the  human  beings  devoted  to 
sensual  pleasures  sleep  lying  on  their  left  side  This  position  called  kdmabhogiseyya  is 
opposed  to  the  position  styled  sihaseyya  which  owes  its  name  to  the  belief  that  the  lion 
takes  such  position  while  sleeping  In  the  sihaseyya  the  person  lies  on  the  right  side,  placing 
one  leg  upon  the  other.  This  is  the  position  taken  by  the  Buddha  while  lying  down;  thus 
D  II,  134,  137.  atha  kho  bhagavd  dakkhmena  passena  sihaseyyam  kappesi  pdde  pddam  achchhddhaya^ 
found  shortened  also  in  J.  I,  119,  10  f  ,  330,  27  f ;  DhA  I,  357  etc  The  sihaseyya  is  also 
prescribed  for  the  monk  (A.  IV,  87),  especially  in  the  middle  watch  of  the  night  (A  I,  114, 
II,  40)  Therefore  strictly  speaking  just  the  artists  of  Gandhara  are  guilty  of  a  mistake  when 
representing  Maya  in  kdmabhogiseyya. 

Cunningham  says  that  the  artist  tries  to  depict  the  tusks  of  the  elephant  by  some 
strokes  as  consisting  of  three  teeth  on  either  side  He  may  be  right  in  this  respect,  though  I 
cannot  find  anything  of  it  in  the  photograph  The  relief  here  conforms  with  what  is  said 
in  the  Mvu  and  the  Lahtav.  (shadvzshana,  Mm.  I,  205,  3;  II,  8,  17,  Lahtav  55,  7,  56,  14, 
shaddanta,  Mvu.  I,  207,  8,  II,  11,  19,  shaddanta,  Lahtav  39,  17,  55,  3)  Neither  Asvaghosha 
nor  the  Nidanakatha  mention  this  attribute.  The  decoration  of  the  head  of  the  elephant 
has  been  added  by  the  sculptor  on  his  own  In  the  Mvu  and  the  Lahtav  it  is  only  mentioned 
that  he  was  red-headed  (suraktasirsha,  Mvu.  I,  205,  3,  II,  8,  17,  Lahtav  39,  17,  55,  7, 
indragopakasiras,  Lahtav.  55,  3).  That  the  elephant  was  carrying  a  white  lotus  in  its  trunk  is 
a  speciality  of  the  Nidanakatha.  In  the  relief  the  elephant  does  not  carry  a  lotus 

B  20  (814);  PLATES  XVIII,  XXXII 

ON  a  gateway  pillar,  now  at  Pataora  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  143, 
No  3,  and  PI  XX  and  LVI,  Hultzsch,  ZDMG  Vol  XI  (1886),  p  60,  IA.  Vol.  XXI  (1892), 
p  233,  note  52,  Barua-Sinha,  BL  (1926),  p.  54,  No  153,  Barua,  Barh  Vol.  II  (1934),  p 


'See  the  literature  given  by  Windisch  Ic,  p     19 

aThe  Singhalese  manuscript  Cs  reads,  however,  phaletvd  'having  split'  which  is  possibly  the  right 
reading 

3Senart  reads  in  the  first  line  pannyase,  the  manuscripts,  however,  read  samnyase  The  original 
reading  of  the  first  half  of  the  verse  was  probably  sa  ddmm  dakkhmena  passena  sammydsi  salilavalam.  In 
the  second  half  of  the  stanza  stood,  as  shown  by  the  metre,  originally  dumavalam  The  meaning  is  not 
changed  by  these  readings 

*Cf  DA.,  574  f 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  SCENES  OF  BUDDHA'S  LIFE  93 

17  ff,  and  Vol  III  (1937),  PI  XXIII  (18),  Luders,  Bhdrh   (1941),  p    172 

TEXT 
Arahaguto  devaputo1 

TRANSLATION  • 
The  angel  Arahaguta  (Arhadgupta) 

The  subject  of  the  sculpture  of  which  only  the  left  half  is  preserved  is  the  abhinishkramana- 
of  the  Bodhisattva.  In  the  upper  portion  the  Bodhisattva,  who  is  indicated  by  his  foot- 
prints, is  stepping  out  of  the  palace,  watched  by  two  female  deities  In  the  middle  portion 
the  horse  Kanthaka  is  seen  being  led  along  the  city-wall  by  Chhanna,  while  two  gods  are 
looking  on  with  their  hands  reverentially  joined  and  a  third  is  waving  a  chauri  A  parasol 
and  two  chauris  over  the  horse  show  that  the  Bodhisattva  is  sitting  on  it  In  the  lower  portion 
the  horse  appears  again  on  its  way  outside  the  city,  accompanied  by  several  gods  rendering- 
homage  or  giving  vent  to  their  delight  One  of  them  is  bearing  a  drum,  while  the  one  on  the 
left  who  stands  with  his  hands  joined  in  devotion,  seems  to  be  the  leader  of  the  host,  as  he 
is  designated  by  the  label  We  have  met  him  already  in  the  relief  descnbed  under 
No  B  18,  where  he  appears  as  the  speaker  of  the  gods  exhorting  the  Bodhisattva  to  incarnate 
himself  Buddhist  literature  seems  to  ignore  his  name 

B  21   (775),  PLATES  XVIII,  XXXVI 

ON  the  left  outer  face  of  the  same  pillar  as  No  A  59,  now  in  the  Indian  Museum,. 
Calcutta  (P  3)  The  inscription  is  engraved  on  the  uppermost  relief  on  the  roof  of  a  building 
First  published  by  Cunningham,  PASB  1874,  p  112,  with  correction  by  Childers-de 
Zoysa,  Academy,  Vol  VII  (1875),  p  454  Edited  again  by  Cunningham,  StBh  (1879),. 
p  109,  136  f.,  No.  64,  and  PI  XVI  and  LIV,  Hoernle,  14.  Vol  XI  (1882),  p  29  ff,  No. 
25  a,  Hultzsch,  %DMG  Vol  XL  (1886),  p  68,  No  78,  and  PI  ,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  233, 
No  78,  Huber,  BEFEO  Vol  XIV,  No  1  (1914),  p  14  ff ,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  54  ff 
Nos  155  and  156,  Barua,  Barh  Vol  II  (1934),  p  19  ff,  and  Vol.  Ill  (1937),  PI  XLII  (39). 

TEXT 

1  Sudhamma  devasabha 

2  bhagavato  chudamaho 

TRANSLATION 

The  hall  of  the  gods  Sudhamma  (Sudharmd) 
The  festival  of  the  hair-lock  of  the  Holy  One 

[B  21  and  B  22  refer  to  one  and  the  same  sculpture  ] 
See  the  remarks  under  No  B  22 

B  22  (776) ,  PLATES  XVIII,  XXXVI 

ON  the  left  outer  face  of  the  same  pillar  as  No  A  59,  now  in  the  Indian  Museum, 
Calcutta  (P  3)  The  inscription  is  engraved  on  the  same  relief  as  No  B  21,  on  the  roof  of 
another  building  Edited  by  Cunningham,  PASB  1874,  p  113,  StBh  (1879),  p  109;  137,, 

'From  the  photograph  of  Cunningham's  Plate  XX 


94  TEXT-TRANSLATION-NOTES.  B  18-40 

No  65,  and  PI  XVI  and  LIV,  Hoernle,  IA  Vol  XI  (1882),  p  29  ff  ,  No  25<%  Hultzsch, 
ZDMG  Vol  XL  (1886),  p  69,  No  79,  and  PI  ,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  233,  No  79, 
Barua-Smha,  SI  (1926),  p  54  if,  No  154,  Barua,  Barh  Vol  II  (1934),  p  19  ff  ,  and 
Vol  III  (1937),  PI  XLII  (39) 

TEXT 

1  Vejayamto  pa- 

2  sade1 

TRANSLATION 
The  Vejayamta  (Vaijayanta)  palace 

[B  21  and  B  22  refer  to  one  and  the  same  sculpture] 

In  the  Nidanakatha  of  the  Jataka  (I,  64  f  )  it  is  told  that  the  Bodhisattva,  when  he  had 
left  his  native  to\\n,  cut  off  with  his  own  sword  his  hair  together  with  the  head-dress  and  cast 
it  to  the  sky  Sakka  received  it  in  a  golden  casket  and  deposited  it  m  the  Chulamamchetiya 
m  the  Tavatimsa  heaven  As  pointed  out  by  Huber2,  the  same  story,  with  slight  variations, 
is  found  in  the  Mm  (II,  165  f  ),  in  the  Lahtav  (p  225),  and  in  the  Chinese  translation  of 
the  Abhimshkramanasutra  and  the  Vinaya  of  the  Mulasarvastivadins  In  these  latter  texts 
it  is  added  that  on  the  anniversary  of  the  event  the  Thirty-three  gods  celebrate  the  festival 
of  the  hair-lock  This  festival  is  represented  m  the  sculpture  In  the  left  upper 
corner  there  is  a  building  surrounded  by  a  railing  It  has  a  pinnacled  dome  roof  and  an 
arched  gateway  which  affords  a  view  of  the  hair-lock  and  the  head-dress  m  the  interior 
They  are  hing  in  a  bowl  placed  on  a  throne  and  surmounted  by  a  parasol  decorated  with 
pendants  On  each  side  a  god  stands  According  to  the  label  the  edifice  is  the  hall  of  the 
gods  Sudharma,  which  is  frequently  mentioned  in  Buddhist  texts3  as  the  hall  of  the  Thirty- 
three  gods  presided  over  by  Indra  and  is  well  known  also  in  epic  and  classical  Sanskut 
literature  A  late  legend  of  its  origin  is  told  m  the  Kulavakajataka  (  J  ,  Vol  I,  204) 

The  adjoining  building  m  the  right  upper  corner  is  a  three-stoned  palace,  again 
surrounded  by  a  railing  In  each  of  the  arched  doors  opening  on  the  balconies  of  the  second 
and  third  storeys  the  head  of  some  person  is  seen,  while  on  the  .lower  floor  Indra  is  standing 
with  four  female  attendants  around  him  He  is  looking  down  at  the  scene  below,  where 
four  Apsaras  are  dancing  to  the  music  of  a  band  of  four  male  and  three  female  musicians. 
Among  the  instruments  they  are  playing  on  a  small  drum  to  be  beaten  with  a  stick,  a  large 
drum  played  upon  with  the  hand,  and  two  vlnas  can  be  distinguished.  One  of  the  females 
seems  to  be  clapping  her  hands,  while  the  two  others  maybe  singing.  Vayayanta,  the  name 
t°hV  BnS  t?  ^  "V  I1*''  aPPllGd  t0  aH  S°rtS  °f  thln^s  belon§ln§  to  In^ra  It  occurs  in 

\        T         T*  "^  "  **  ^  °f  hlS  PalaCe>  and  *  is  kno™  als°  m 
M  t0  have  the  Vaia  ^«  built 


,i    o 

7    Vo    I    9oTt  '  aCC°rdmg  t0        ^  ^end  referred  to  in  the  Kulkajataka 

(  J  ,  \  oi   1,  203)  it  rose  spontaneously  from  the  ground 

g  23  (739),  PLATES  XVIII,  XXXVII 
the  outer  face  Q  ~ 


*-  »  a  clencal  error  for  do 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  SCENES  OF  BUDDHA  S  LIFE  95 

Indian  Museum,  Calcutta   (P  29)      Edited  by  Cunningham,  PASS     1874,  p.   115,  StBh 
(1879),  p   45,  115;  120,  1273    134,    No   28,  and  PI   XIII,  XXX   and  LIV;  Hoernle,  IA 
Vol  X  (1881),  p.  255  f ,  No   11,  and  PI  ,  Hultzsch,  %DMG  Vol   XL  (1886),  p   65,  No.  46, 
and  PI  ,  IA   Vol   XXI  (1892),  p    231,    No    46;  Cunningham,  Mahdbodht  (1892),  PI    III 
(Plate  only),  Bloch,  ASIAR.  1908-9  (1912),  p    139,    notes  1    and  2,  and  fig.  2  on  p   145, 
JBarua-Smha,  BI  (1926),  p.  41,  No    141,  and  p    56,  No    158,  Barua,  Barh   Vol   II  (1934), 
p   5  ff,  and  Vol   III  (1937),  p   1  and  PI.  XXXVII  (32),  Luders,  Bhdrh    (1941),  p    29  ff 

TEXT 

1  bhagavato   Sakamunmo 

2  bodho 

TRANSLATION 
The  building  round  the  Bodhi  tree  of  the  holy  Sakamum  (Sdkyamum) 

The  sculpture  represents  a  Pippala  or  Asvattha  tree  (Ficus  rehgiosa)  bearing  berries. 
Two  small  umbrellas  are  visible  on  the  top  of  it  and  streamers  hang  down  from  its  branches. 
In  front  of  the  trunk,  which  is  decorated  with  an  ornamental  band  and  some  foliage,  the 
seat,  or  vajrdsana,  stands,  consisting  of  a  slab  and  four  supporting  pilasters  It  is  strewn  with 
flowers  and  surmounted  by  two  tnratnas  The  tree  is  surrounded  by  a  pillared  hall,  the  sides 
of  which  are  represented  in  the  peculiar  Indian  perspective  as  slanting  upwards  The  hall 
has  an  upper  storey  with  a  balcony  fenced  in  by  a  railing.  Four  arched  doors,  two  on  the 
front  side  and  one  on  each  wing,  open  on  the  balcony  An  umbrella  is  raised  before  each 
door,  and  the  two  lateral  doors  are  ornamented  with  a  female  statue  on  either  side  The 
roof  is  crowned  by  three  pinnacles  on  the  front  side  On  the  right  of  the  building  is  a  detached 
pillar  with  a  bell-shaped  capital  bearing  the  figure  of  an  elephant  carrying  a  garland  in  its 
trunk  The  shaft  of  the  pillar  is  prolonged  downwards  into  the  middle  panel,  and  at  the 
foot  of  it  there  is  a  stout  male  figure  holding  some  round  object  on  his  head  This  person 
is  quite  different  from  the  gods  represented  in  the  middle  relief  and  certainly  has  no  connec- 
tion with  them,  but  appears  to  be  a  deity  of  the  nether  world  who  acts  as  the  tutelary  deity 
and  bearer1  of  the  pillar 

On  either  side  of  the  seat  a  worshipper  is  kneeling,  a  man  to  the  left  and  a  woman  to 
the  right  Behind  the  woman  a  man  stands  with  folded  hands,  and  to  the  left  of  the  kneeling 
man  there  is  a  woman  holding  what  seems  to  be  a  bunch  of  flowers  in  her  upraised  left  hand 
while  with  her  right  she  is  throwing  flowers  on  the  seat  In  the  upper  portion  of  the  relief 
divine  beings  are  represented  worshipping  the  tree  On  either  side  of  it,  in  the  air,  is  a  winged 
human  figure  with  the  hind  limbs,  the  claws  and  the  tail  of  a  bird2  One  is  throwing  flowers 
from  a  bowl  which  he  carries  in  his  left  hand,  while  the  other  is  offering  a  garland  Below 


'Luders  mentions  that  the  figure  is  represented  with  a  coiled  pad  of  cloth  intended  as  a  support 
(P  chumbata]  on  the  head.  It  seems  however  more  probable  that  the  object  which  the  figure  carries 
on  its  head  is  a  pot,  used  for  offerings  by  the  visitors  to  the  temple,  which  is  similar  to  the  one  borne 
on  the  head  by  some  of  the  Mathura  statues  known  as  c  porteurs  de  vase  ',  cf  J  Ph.  Vogel,  La  Sculpture 
de  Mathura,  Pans  1930,  Ars  Astatica,  XV,  PI  XLIX  and  L  In  this  case  the  figure  does  not  have  any- 
thing to  do  with  the  pillar  in  front  of  which  it  stands 

2I  shall  not  go  into  the  question  whether  these  beings  are  to  be  called  Gandharvas  or  Kinnaras 
3arua,  Barh  ,  III,  p  57,  calls  them  Vidyadharas  and  remarks  "  They  must  be  Vidyadharas,  for  we  read 
in  the  J  Nidanakatha  (Fausboll,  J  ,  I)  Vijjddhard  gandhamdlddihatthd  mahapunsassa  santikam  Bodhirukkham 
agamimsu  "  Should  this  be  right  it  would  be  of  importance  for  the  history  of  the  evolution  of  the 
conception  of  the  Vidyadhara,  which  I  have  treated  in  £DMG  ,  XGIII,  p  89  ff  But  the  quoted  passage 
.seems  to  be  an  invention  of  Barua,  at  least  I  am  sure  that  it  does  not  occur  in  the  Nidanakatha 


96  TEXT-TRANSLATION-NOTES  :  B  18-40 

those  KmnaraSj  on  either  side  of  the  tree,  two  men  of  much  larger  size  than  the  rest  of 
the  figures  stand,  and  therefore  are  certainly  meant  to  be  gods  They  are  represented  in  the 
conventional  attitude  of  delight,  waving  their  garments  with  their  right  hands  and  touching 
their  lips  with  their  left  hands  either  in  astonishment  or  to  sound  a  whistle 

The  building  round  the  Bodhi  tree  is  found  once  more  in  a  relief  on  a  cross-bar  (No.  55) 
reproduced  by  Cunningham  on  PI   XXXI,  3      It  shows  three  gates  which  do  not  appear 
in  our  relief,  but  in  other  respects  it  does  not  differ  very  much,  if  it  is  borne  in  mind  that  the 
roof  here  is  opened,  as  it  were,  in  order  to  reveal  the  tree.     Even  the  pillar  with  the  elephant1 
appears  here  again2     At  Sanchi  there  is  an  image  of  the  building  resembling  even  more 
closely  that  of  the  pillar  relief  on  the  southern  gateway  in  the  scene  of  Asoka's  visit  to  the 
Bodhi  tree     In  all  these  cases  the  building  evidently  represents  the  hypaethral  temple  erected 
by  Asoka  round  the  Bodhi  tree     This  temple,  it  is  true,  appears  instead  of  the  tree  with  the 
plain  seat  also  m  a  relief  on  the  western  gateway  at  Sanchi,  which  clearly  illustrates  the 
temptation  of  the  Bodhisattva     Here  on  one  side  Mara's  hosts  are  retreating,  while  on  the 
other  side  the  gods  are  celebrating  the  victory  of  the  Bodhisattva      But  in  the  Bharhut  reliefs 
there  is  absolutely  nothing  to  indicate  that  the  sculptors  wanted  to  represent  anything  but 
the  sanctuary  of  the  Bodhi  tree  and  its  worship  by  divine  and  human  beings      The  visit  of 
the  holy  sites  is  recommended  in  the  Mahapanmbbanasutta  (D    II,  140)  as  apt  to  cause 
religious  emotions  and  a  similar  effect  was  apparently  expected  from  looking  at  their  images 
The  relief  is  thus  an  exact  counterpart  of  the  two  adjoining  upper  reliefs  (Cunningham  PL 
XIII,  side  and  inner  face)  where  the  panmrvana  is  alluded  to  by  some  Stupa  and  the  dharma- 
chakrapravartana  by  the  Dharmasala  of  King  Prasenajit  at  Sravast!  (see  B  38,  B  39)        This 
is  decisive  for  the  interpretation  of  the  inscription      It  is  impossible  for  me  to  follow  Bloch 
1  c   note  1  who  translates  it  c  the  attainment  of  supreme  wisdom  by  the  holy  Sakyamuni '. 
Bodha  cannot  be  used  here  in  the  sense  of  enlightenment,  but  must  denote  either  the  Bodhi 
tree  or  the  building  erected  around  it      It  may  be  pointed  out  in  favour  of  the  latter  alterna- 
tive that  the  label  is  engraved  on  the  roof  of  the  building  just  as  the  names  of  the  Sudhamma 
sabha  (B  21)  and  the  Vejayanta  palace    (B  22)   are  written  on  the  roofs  of  the  buildings  to 
which  they  refer,  and  secondly  that  the  term  used  for  the  tree  in  Nos   B  14  etc.  is  bodhi,  not 
bodha 

Sakyamum  is  the  designation  of  the  Buddha  already  in  the  Pali  Canon3  and  m  the 
Asoka  inscription  on  the  Rummmdei  pillar  The  asvattha  tree  has  been,  as  far  as  I  know, 
everywhere  and  at  all  times  the  acknowledged  Bodhi  tree  of  the  last  Buddha  Bloch's  state- 
ment that  the  author  of  the  Nidanakatha  and  other  Pali  writers  call  the  tree  a  nigrodha  tree 
is  due  to  a  misunderstanding  of  J  I,  68  f  The  nigrodha  tree  under  which  the  Bodhisattva 
was  sitting  when  Sujata  offered  him  the  milk  rice  has  nothing  to  do  with  the  Bodhi  tree  The 
Nidanakatha  shares  the  common  view  regarding  the  nature  of  the  Bodhi  tree  as  appears  from 
such  passages  as  J  I,  15.  assattharukkamvle  abhzsambujjfussati,  I,  16.  bodhi  tassa  bhagavato 
assattho  ti  pavuchchati 


'Both.  Cunningham,  p  121,  and  Anderson,  Cat  Vol  I,  p  57,  assert  that  the  figure  is  an  elephant. 
In  the  plate  it  is  not  quite  distinct 

al  agree  with  Barua,  Barh  ,  II,  p.  32  f,  that  the  Bodhi  tree  is  an  Asvattha,  not  a  Sirisha,  as 
Cunningham,  StBh  }  p  115,  assumes  I,  however,  do  not  see  any  reason  why  the  tree  here  depicted 
should  be_that  AsVattha  which  was  planted  according  to  the  Pachchupannavatthu  of  the  Kalmgabodhij. 
(479)  by  Ananda  before  the  gate  of  the  Jetavana  The  elephant  pillar  by  the  side  of  the  Bodhi  temple 
in  both  the  reliefs  speaks  decisively  m  favour  of  the  fact  that  the  same  building  is  meant  in  both  cases. 
It  is  in  no  way  astonishing  that  the  artists  followed  more  or  less  their  fancy  and  that  their  repiesenta- 
tions  differed  from  each  other  in  details 

3D    II,  274 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  SCENES  OF  BUDDHA'S  LIFE  97 

B  24  (740) ,  PLATES  XVIII,  XXXVII 

ON  the  railing  above  the  middle  panel  of  the  outer  face  of  the  same  pillar  as  No  A  62, 
now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  29).  The  inscription  is  engraved  on  the  first  and 
second  posts  from  the  right  Edited  by  Cunnrngham,  StBh  (1879),  p  134,  No  295  and 
PL  XIII,  XIV  and  LIV,  Hoernle,  IA  Vol.  X(1881),  p  256  f ,  No  12a,  and  PI  ,  Hultzsch, 
ZDMG  Vol  XL  (1S86),  p  65,  No  4-7,  and  PI  ,  IA  Vol  XXI  (1892),  p.  231,  No.  47; 
Cunningham,  Mahdbodhi  (1892),  PI  III  (PI  only),  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  44  ff., 
No  142,  Barua,  Bark  Vol  II  (1934),  p  8  f ,  and  Vol  III  (1937),  p  1  ff  and  PI.  XXXVIII 
(33);  Luders,  Bhdrh  (1941),  p  52  ff 

TEXT 

1  purathima(m  d)isa:  Sudha- 

2  vasa  de[v]a 

TRANSLATION 

In  the  eastern  quarter  the  Sudhavasa  (Suddhavasa}  gods 

[B  24-26  refer  to  one  and  the  same  sculpture  ] 

In  view  of  the  fact  that  we  find  in  the  following  two  inscriptions  utaram  disa  (B  25)  and 
dakhinam  disa  (B  26),  the  restored  reading  purathimam  disa  may  be  called  certain  The  use  of 
the  accusative  is  the  same  as  in  Gatha  9  of  the  Mahasamayasutta  (D.  II,  258,  4  f a),  where 
punmam  disam,  uttaram  disam  are  found  by  the  side  ofdakkmena,  pachchhimena.  The  Suddhavasa 
gods  are  mentioned  already  in  the  D  II,  50;  253  f  In  the  later  classification  of  the  gods 
they  are  the  inhabitants  of  the  five  highest  Rupadhatu  heavens 

Further  remarks  on  the  sculpture  are  found  under  No    B  26 

B  25  (741),  PLATES  XVIII,  XXXVII 

ON  the  railing  above  the  middle  panel  of  the  Northern  face  of  the  same  pillar  as 
No  A  62  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  29).  The  Inscription  is  engraved  on 
the  second  and  third  posts  from  left.  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  134,  No  30, 
and  PI  XIII,  XIV  and  LIV,  Hoernle,  IA.  Vol  X  (1881),  p,  256  f ,  No  12b,  and  PI  ; 
Hultzsch,  ZDMG  Vol  XL  (1886),  p  65,  No  48,  and  PI  ,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  231, 
No  48,  Cunningham,  Mahdbodhi  (1892),  PI  III  (PI  only),  Barua-Smha,  BI  (1926), 
p.  45  ff ,  No  144,  Barua,  Barh.  Vol  II  (1934),  p.  8  f ,  and  Vol.  Ill  (1937),  p  1  ff.  and  PI 
XXXVIII  (33),  Luders,  Bhdrh  (1941),  p  53  ff 

TEXT- 

1  utaram  disa  [t]mi8  sa- 

2  vaganisisa4 

1  The  anusvara  and  the  da  have  been  destroyed  by  a  deep  cut 

s punmam  disam  Dhatarattho  dakkhmena  Virulhako  \ 
pachchhimena  Virupakkho  Kuvero  uttaram  disam  \\ 
chattdro  te  mahdrdjd  samantd  chaturo  disa  I 
dadallamand  atthamsu  vane  kdpilavatthave  Ik 

3  With  the  exception  of  Cunningham  who  read  turn,  all  editors  read  tim,  but  as  the  letter  is  almost 
•completely  destroyed,  the  ti  can  by  no  means  be  called  certain 

4  All  editors  agree  in  reading  the  second  akshara  of  the  line  ta,  but  if  the  letter  is  compared  with  the 
ta  m  the  first  line,  there  can  be  little  doubt  that  it  is  ga     After  sd  the  surface  of  the  stone  has  been 
damaged.   Hoernle  supplied  m,  which  cannot  be  right  as,  with  the  exception  of  the  torana  inscription,  no 
na  occurs  in  the  Bharhut  inscriptions      On  the  other  hand,  Hultzsch  and  Barua-Sinha  may  be  right  in 
•supplying  m,  although  m  that  case  we  have  to  assume  that  the  supposed  na  was  separated  from  sd  by  an 
unusually  large  gap     However,  I  consider  it  far  more  probable  that  the  inscription  ended  with  sa  and 
that  the  apparent  traces  of  letters  are  mere  fissures  in  the  stone,    Cunningham  also,  in  his  eye-copy  as 
well  as  in  his  transcript,  gives  no  letter  after  sd. 


98  TEXT-TRANSLATION-NOTES:  B  18-40 

TRANSLATION  : 
In  the  northern  quarter  the  three  (classes  of)  Savagamsisas  (Sarvagannsamsas?} 

[B  24 — 26  refer  to  one  and  the  same  sculpture.] 

I  am  unable  to  offer  a  translation  that  would  satisfy  myself  All  interpretations  of  the 
inscription  published  hitherto  are  based  on  the  reading  la  instead  of  ga  in  the  line  2  Hoernle 
and  Hultzsch  transcribe  the  text  uttaram  disa  tmi  savatam  sisam  Hoernle  rendered  it  *  to 
the  northern  (or  upper)  side  (are)  three  heads  turned  towards  each  other',  while  Hultzsch's 
tentative  translation  runs .  e  in  the  northern  direction,  [three  covered]  heads  '  Hultzsch 
understood  savatam  as  Sk  samvntam,  Hoernle  traced  it  back  to  an  adjective  samvattani^  un- 
known elsewhere,  but  both  translations  are  equally  unsatisfactory  as  no  three  heads  are  seen 
in  the  sculpture,  neither  e  turned  towards  each  other  *  nor  e  covered  '  Hoernle's  attempt  to 
refer  the  inscription  to  the  relief  in  the  lower  panel  is  of  course  only  a  makeshift  that  need 
not  be  discussed  Barua  and  Sinha  divide  savatamsisam  into  savata-msisdm  and  boldly  equating 
savatamsisa  with  Sk  sarvatramfrita  or  sarvdtmammta  translate  the  inscription:  c  on  the  northern, 
side — three  classes  of  all  pervading  (Rupabrahmas)  ',  which,  apart  from  other  reasons, 
cannot  be  accepted  as  msisa  cannot  possibly  represent  mmta  Probably,  as  remarked  already 
above,  the  true  reading  is  utaram  disa  tim  savagamsisd,  and  as  timni  is  used  in  the  Prakrits  with 
nouns  of  all  three  genders  and  Sk  abhisamsati,  asamsah  becomes  abhisimsati,  dsimsati  in  Pali, 
we  may  perhaps  translate  the  inscription  into  Sk  uttarasyam  dih  tray  ah  sarmgannsamsah? 
'  in  the  northern  quarter  the  three  (classes  of)  Sarvaganrsamsas  ',  i  e  of  the  gods  whose  kind- 
ness extends  to  all  beings  However  I  am  ready  to  admit  that  this  explanation  of  the  name 
can  by  no  means  be  called  certain.  But  although  the  meaning  of  the  name  remains  doubt- 
ful, we  shall  see  later  on  that  the  three  Savagamsisas  correspond  to  the  gods  of  the  eleven  lower 
Rupabrahmalokas  of  the  later  cosmographical  system,  see  the  remarks  on  No  B  26 

B  26  (742),  PLATES  XVIII,  XXXVII 

ON  the  railing  below  the  middle  panel  of  the  outer  face  of  the  same  pillar  as  No  A  62> 
now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (  P  29)  The  inscription  is  engraved  on  the  second  and 
third  posts  from  the  right  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  134,  No  31,  and 
PL  XIV  and  LIV;  Hoernle,  IA  Vol  X  (1881),  p  257,  No  13,  and  PI  ,  Hultzsch, 
ZDMG  Vol  XL  (1886),  p  65,  No  49,  and  PI  ,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  231,  No  49, 
Barua-Sinha,  BI  (1926),  p  45  ff,  No  145,  Barua,  Barh  Vol  II  (1934),  p  8  f ,  and 
Vol  III  (1937),  p  1  ff  and  PI  XXXVIII  (33),  Luders,  Shark  (1941),  53  ff 

TEXT 

1  dakhinam  disa  chha  Ka- 

2  mavacharasahasam 

TRANSLATION 
In  the  southern  quarter  the  six  thousand  Kamavacharas. 

[B  24-26  refer  to  one  and  the  same  sculpture  ] 

The  inscription,  which  was  strangely  misunderstood  by  Hoernle,  was  correctly  trans- 
lated by  Hultzsch  In  the  later  classification  of  the  gods  the  Kamavacharas  are  identical 
with  the  gods  of  the  six  Devalokas  as  opposed  to  the  twenty  Brahmalokas 


lBharh   p  53  Luders  translates  sarvaganrsamsyah 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  SCENES  OF  BUDDHA'S  LIFE  99* 

The  twenty  gods  represented  in  the  sculpture  are  arranged  in  two  rows,  one  above 
the  other,  each  row  being  again  divided  into  two  groups  of  five  figures  To  make  the 
division  quite  clear,  trees  are  placed  between  and  at  the  end  of  each  group  The  figures, 
which  according  to  the  labels  are  representatives  of  the  Suddhavasa  gods  (B  24),  the  three 
Savaganisisas  (B  25),  and  the  six  thousand  Kamavacharas  (B  26),  do  not  differ  from  each 
other  in  their  outward  appearance,  all  standing  with  their  hands  reverentially  joined  and 
carrying  their  dupattas  over  their  right  arms  Greater  individuality  is  exhibited  only  by  the 
group  of  the  left  lower  corner,  the  label  of  which  unfortunately  is  missing  owing  to  the 
breaking  off  of  the  stone  Here  four  gods  are  represented  in  exactly  the  same  attitude  as 
the  gods  of  the  other  three  groups,  but  the  first  figure  on  the  right  has  wings  and  the  two  figures 
on  the  left  are  characterized  as  Nagas1  by  their  snake-hoods  The  winged  figure  is  probably 
a  Suparna2  The  fifth  figure  is  seated  on  a  rock,  supporting  his  cheek  with  his  left  hand 
and  scratching  the  ground  with  a  stick  This  is  the  typical  attitude  of  the  mourning  Mara> 
as  is  shown  below  (B  77),  and  I  have  no  doubt  that  here  also  the  figure  is  meant  for  Mara 
who  is  mourning,  while  all  other  gods  celebrate  some  happy  event  in  the  Buddha's  career. 
We  do  not  know  the  name  of  the  last  group,  but  we  may  be  sure  that  it  was  assigned  to  the 
Western  quarter 

In  my  opinion  the  position  of  the  relief  below  the  panel  showing  the  Bodhi  tree  as  well 
as  the  attitude  of  the  figures  shows  clearly  that  the  gods  are  represented  as  paying  attention, 
not  to  the  tree,  but  to  the  dance  of  the  Apsaras  in  the  lower  relief3  This  is  of  importance, 
for  understanding  the  distribution  of  the  quarters  among  the  different  classes  of  deities 

The  quarters  are  evidently  allotted  to  the  gods  according  to  their  rank  In  the  Buddhist 
cosmological  system  the  Suddhavasikas  are  the  inhabitants  of  the  five  higher  Rupabrahma 
worlds  As  the  inhabitants  of  the  still  higher  Arupabrahmalokas  do  not  have  any  corpo- 
rahty  at  all,  the  guddhavasikas  are  the  highest  gods  that  could  be  depicted  Among  the 
quarters,  the  East  was  at  all  times  looked  upon  as  the  most  prominent  quarter,  and  it  is  there- 
fore duly  assigned  to  them  According  to  the  system  the  Kamavacharas,  on  the  other  hand 
are  the  gods  of  the  six  Devalokas  standing  at  the  end  of  the  heavens  Therefore  we  should 
expect  that  the  Western  region  is  assigned  to  them  Instead  of  that  the  Southern  quarter  has 
been  reserved  for  the  Kamavachara  gods  This,  however,  becomes  understandable  at  once, 
when  we  realize  that  in  the  relief  Nagas  appear  in  the  western  region,  probably  also- 
Suparnas  These  beings  can  at  the  best  be  called  derm-gods  and  stand  beneath  the  real ^gods; 
therefore  the  last  legion,  the  dighannandmavhayand  disd  as  it  is  called  in  J  535,  58,  is  ngMlu  y 
attributed  to  them  Lastly  the  Savaganisisas,  even  if  their  name  remains  unexplained,  can 
only  correspond  to  the  gods  of  the  eleven  lower  Rupabrahmalokas  of  the  later  system  bo 
they  stand  beneath  the  Suddhavasikas,  but  higher  than  the  Kamavacharas,  and  hence  it 
is  quite  understandable  that  the  Northern  region,  which  generally  enjoys  precedence  over 

'The  snake-hoods  aie  indistinct  m  the  Plate, but  Anderson,  Cat  Vol  I,  p  72,  expressly  states  that 

the  two  figures  are  Nagas  ,  r  A.T-  „„     nf  Q1ir^rna<;    of  Devas 

°Thf  Nidanakatlfa,  JI,  75,  2  ff    narrates   how   ^^*X^*J**^^^ 
and  of  Brahma(gods)  (but  not  Vidyadharas  which  Barua  Bark   III,  F 2  adds  out  01  nis  7, 

celebrate  the  enlightenment  of  the  Bodhisattva  at  the  Bodhi  tree     According  to  the  Mvu  £,^ 
the  same  beings  4  the  Nagas,  Suvarnas,  Devas  and  Brahrnakayika, '  ^^^f^rf  deities 
sattva  after  the  conception        It  is  indeed  quite  probable  that  in  the  relief  these  four  classes 

are  represented  WndWaldschmidt  (Buddhistische  Kunstin  Indien  I,  p    70) 

3  Coomaraswamy  (JRAS  1928,  p  M4  i  J  ana  vvaiascuuuu   v  ^    *v  ff0As  ^th  a  relief  above 

on  the  contrary  assume  some  connection  between  our  ^^l^^^  ^he^amtam  that  the- 
(see  B  23)  depicting  the  building  around  the  Bodhi  tree  of  the  holy  Sakyamum      Iney  mam 
gods  represented  venerate  the  Buddha  after  he  reached  the  enlightenment 


100  TEXT-TRANSLATION-NOTES'  B  18-40 

the  Southern  one5  is  attributed  to  them.     The  distribution  of  the  gods  to  the  regions  is  accor- 
dingly as  follows 

N 
tim  Savaganisisa 


W 
[Mara,  Nagas,  Supannas]- 


E 
Sudhavasa  deva 


chha  Kamavacharasahasani 
S 

Now  the  statements  regarding  the  regions  given  in  our  inscriptions  can  hardly  refer 
to  the  habitations  of  the  gods  in  the  cosmos  According  to  the  Buddhist  view  the  heavens 
of  the  gods  lie  above  and  not  at  the  side  of  each  other  The  arrangement  of  the  gods 
can  only  have  been  made  in  respect  of  the  places  which  they  occupy  as  spectators  of  the  dance 
of  the  Apsaras  In  the  theatre  of  the  classical  Sanskrit  period  also  the  seats  of  the  spectators 
are  divided  according  to  the  different  castes  and  marked  by  pillars  in  different  colours 
(Bhamta  2S  48  ff )  An  amphitheatre,  differing  from  the  later  theatre,  has  to  be  thought 
•of  in  our  case  as  the  spectators  stand  in  all  the  four  different  quarters  Already  in  £DMG. 
XCV,  p  264  ff ,  I  have  shown  that  this  was  the  oldest  form  of  the  auditorium  for  the  specta- 
tors to  assemble  and  that  it,  as  long  as  the  representations  consisted  of  mimic  dances  and 
not  of  real  dramatic  performances,  served  its  purpose  completely 

B  27  (743),  PLATES  XVIII,  XXXVII 

ON  the  railing  of  the  lowest  relief  of  the  outer  face  of  the  same  pillar  as  No  A  62,  now 
in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  29)  The  inscription  is  engraved  on  the  fourth  and 
fifth  pillars  of  the  railing  from  the  left  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  29,  134, 
No  32,  and  PI  XV  and  LIV;  Hoernle,  IA  Vol  X  (1881),  p  257  f ,  No  14,  and  PI , 
Hultzsch,  Z&MG  Vol  XL  (1886),  p  66,  No  50,  and  PI  ,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  231, 
No  50,  Barua-Sinha,  BI  (1926),  p  47  ff ,  No  146,  Barua,  Bark  Vol  II  (1934),  p.  9  ff, 
and  Vol  III  (1937),  p  1  ff  and  PI  XXXIX  (34),  Luders,  Shark  (1941),  p  57  ff  It 
is  referred  to  by  Levi,  Theatre  indien  (1890),  Appendice,  p  47. 

TEXT 

1  sadikasammadam 

2  turam  devanam 

TRANSLATION 

The  music  of  the  gods  accompanied  by  ( ?)  a  mimic  dance 
[B  27-31  refer  to  one  and  the  same  sculpture  ] 

For  the  interpretation  of  the  label  we  must  turn  to  the  sculpture1  On  the  left  side 
of  the  panel  there  is  a  group  of  eight  female  musicians  seated  under  a  tree  Two  are  clapping 


'For  Barua's  explanation  of  this  and  the  preceding  relief  one  may  refer  to  his  book  (Barh., 
Vol  II,  p  8  ff ,  Vol  III,  p.  1  ff ).  So  much  only  may  be  mentioned  that  in  the  middle  relief  (B  26) 
he  at  first  saw  the  assembly  held  by  the  gods  in  the  Tushita  heaven  in  order  to  exhort  the  Bodhisattva 
to  take  his  rebirth  on  the  earth.  The  lower  relief,  representing  according  to  him  a  '  forecast '  of  the 
birth  of  the  Bodhisattva,  expresses  the  great  rejoicings  of  the  deities  Later  on,  when  T.  N.  Ramachandran 
had  told  him  the  right  explanation  of  the  figure  of  Mara  he  declared  that  the  middle  relief  was  showing 
the  gods  having  come  to  congratulate  the  Buddha  on  his  victory  over  Mara  Then  the  lower  relief  is  also 
brought  m  connection  with  the  same  According  to  the  Lahtav  321,  7  f  as  well  as  according  to  the 
Nidanakatha  (J  I,  79,  8  ff )  the  daughters  of  Mara  in  the  form  of  women  of  different  ages  try  to  entice 
the  Buddha  Some  approach  him  as  maidens,  others  as  women,  who  have  given  birth  to  children 
once  or  twice,  others  as  women  even  more  advanced  in  age.  The  female  dancers  in  the  relief  are  said 
to  represent  these  daughters  of  Mara  in  their  different  stages  of  age  and  the  dancing  boy  should  perhaps 
hint  at  the  fact  that  mothers  also  are  amongst  them  A  refutation  of  these  views  is  superfluous. 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  SCENES  OF  BUDDHA'S  LIFE  101 

their  hands1,  two  are  playing  on  the  the  seven-stringed  vma  with  a  plectrum.,  two  are 
drummers,  one  beating  a  small  drum  with  a  stick,  while  another  is  beating  a  larger  one  with, 
her  fingers,  and  only  the  instruments  played  by  the  two  females  m  the  middle  of  the  circle 
cannot  be  made  out  with  certainty2  The  right  half  of  the  panel  is  filled  by  four  female 
dancers,  arranged  in  two  pairs,  one  before  the  other  They  are  called  Apsaras  in  sepa- 
rate labels  and  special  names  are  given  to  them  Between  the  two,  named  Alambusa  and 
Misakesi,  a  child  is  dancing  too,  and  it  will  be  noticed  that  Alambusa  Is  distinguished  from 
the  rest  of  the  dancers  by  wearing  a  turban  which  ordinarily  appears  only  as  the  head-dress 
of  men  This  shows  that  the  performance  of  the  Apsaras  is  a  mimic  dance  in  which  Alambusa, 
evidently  the  chief  actress,  plays  the  part  of  a  man 

As  recognised  by  Hoernle,  turam  is  an  inaccurate  spelling  for  turam,  which  according  to 
Hemachandra  2,  63  is  the  regular  Prakrit  equivalent  of  Sk.  turyam,  and  refers  to  the  music 
of  the  heavenly  orchestra  Hoernle  was  probably  right  also  in  connecting  sadika  with  Sk 
sattaka,  the  name  of  one  of  the  Uparupakas  Instead  of  sattaka  the  commentator  of  the 
Karpuramanjari  constantly  writes  sdtaka*,  and  as  we  find  ndtikd  by  the  side  of  ndtaka,  it  is 
quite  possible  that  by  the  side  of  sdtaka  there  existed  a  feminine  form  sdtikd,  which  in  Prakrit 
became  sadika  Sddikasammadam  may  be  inaccurate  spelling  for  sddikdsammadam,  or  it  may 
be  a  compound  in  which  the  final  vowel  of  the  first  member  has  been  shortened  as  frequently 
in  Prakrit  In  the  Sahityadarpana  (542)  It  Is  said  that  the  sattaka  is  similar  to  the  ndtikd,  but 
entirely  written  m  Prakrit  and  without  pravesakas  and  vishkambhakas  The  acts  are  called 
javamkd  and  the  rasa  prevailing  is  adbhuta  According  to  another  classification  of  dramatic 
performances4  the  sattaka  belongs  to  the  desindtyas,  because  the  music  and  the  dances  employed 
in  it  are  not  of  the  higher  or  Marga  class,  but  local  varieties  used  in  different  parts  of  the 
country  According  to  the  Ndtakal.  2156  f.  in  sattaka,  because  women  are  predominant,  the 
king  himself  talks  like  a  woman:  sattake  stripradhanatvad  rupakasydnurodhatah  \  nnpah  strivat 
pathet  The  only  sattaka  that  has  been  made  known  to  us  is  Rajas"ekhara's  Karpuramanjari5  Of 
course,  the  sadika  of  the  relief  Is  not  identical  with  the  later  sattaka.,  but  from  what  we  are 
told  about  the  language,  the  music  and  the  dances  of  the  sattaka  or  sdtaka  it  becomes  very- 
probable  that  it  originally  was  the  name  of  a  mimic  dance  performed  by  women,  which  in 
later  times  developed  into  a  real  drama  Sammada  is  taken  by  all  translators  as  an  adjective 
meaning  c  gay,  gladdening,  joyous  ',  although  the  word  occurs  elsewhere  only  as  a  noun. 
I  cannot  offer  a  better  explanation  Perhaps,  sammada,  originally,  as  indicated  by  the  sam~, 
'  gladdening  together  with  something  else  ',  was  used  as  a  technical  term  of  the  NatyaSastra 
In  the  sense  of  e  accompanied  by  5 


'The  clapping  of  hands  is  apparently  the  pamtdlasadda  (to  be  so  read  with  the  comm  }  which  is 
mentioned  in  D  II,  147,  besides  bhensadda,  muttingas  ,  vinas  ,  gitas.,  sammas  A  different  expression  for  the 
clapping  of  hands  seems  to  be  pdmsvara,  P.  pdmssara,  which  occurs  several  times  as  a  musical  entertain- 
ment (D.  I,  6,  III,  183,  J  535,  15,  537,  111,  Mm.  II,  52,  15).  The  man  clapping  the  hands  is 
panisvanka  (Mvu  III,  113,  3),  pdmssara  (J  545,  60)  Later  on,  it  seems,  one  did  not  know  of  the  exact 
meaning  of  the  word  Buddhaghosa  explains  DA  84,  pamssaram  by  kamsatdlam  pdmtdlan  ti  ft  vadanti, 
DA  587  pamtalasaddo  by  pdmtdlachaturassaammanatdlasaddo  \  kutabhensaddo  ti  pi  vadanti  The  pdmssare 
in  J.  545,  60  is  explained  in  the  commentary  by  pdmppahdrena  gdyante  The  clapping  of  the  hands 
accordingly  seems  to  have  accompanied  singing. 

2  With  the  one,  the  instrument  is  invisible  as  she  turns  the  back  to  the  spectator      The  other  is 
perhaps  using  cymbals  (P.  samma,  Sk.  iamya] 

3  Levi,  Theatre  mdien,  Appendice,  p    30.     Sdtaka   is  quoted   in  the  Petersburg  Dictionary  with  the 
meaning  of  ndtakabheda  from  the  Sabdakalpadruma,  but  the  passage  cannot  be  verified. 

4Levi,  ibid,  p    5  f 

5Three  more  sattakas  have  been  published  in  recent  years  by  A    N  Upadhye,  cf  his  edition  of 
Visvesvara's  Simgdramamjari,  Journal  of  the  University  of  Poona,  Humanities  Section,  No.  13,  pp  33-76 


102  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  18-40 

I  am  going  to  show  below  In  the  discussion  of  No  B  39,  pp.  1 13-118  that  the  three  upper 
reliefs  of  the  Pasenaji-pillar  refer  to  the  bodhi  (cf  B  23),  ibepanmrvana  and  the  dharmachafaa- 
_prauartana  (cf  B  39}  by  representing  their  sites  and  their  worship  by  gods  and  men.  We 
should  expect  to  find  an  allusion  also  to  the  fourth  incident  generally  associated  with  them, 
the  jdtt  As  in  the  upper  row  there  was  no  room  for  a  fourth  panel,  any  scene  referring  to  the 
jdti  had  to  be  placed  beneath  one  of  the  other  three  reliefs  Now  the  dance  of  the  Apsaras 
represented  below  the  bodhi  relief  is  certainly  meant  to  celebrate  some  happy  event  in  the 
life  of  the  Buddha,  as  among  all  the  gods  who  watch  it  Mara  alone  is  filled  with  grief  and 
sorrow  The  dance  is  a  mimical  performance  in  which  a  child  takes  part  and  the  chief 
actress  appears  in  the  guise  of  a  man  Taking  all  things  together,  there  can  be  little  doubt, 
1  think,  that  the  play  acted  by  the  heavenly  ballet  is  the  nativity  of  the  Bodhisattva,  in  which 
Suddhodana  and  the  infant  Bodhisattva  himself  come  on  the  stage1  Probably  miracle-plays 
of  this  sort  were  customary  at  Buddhist  festivals  and  therefore  ascribed  also  to  the  inhabi- 
tants of  the  heavenly  worlds.  By  associating  the  relief  with  the  festival  celebrating  the  birth 
of  the  Bodhisattva,  the  figure  of  the  mourning  Mara  mentioned  m  the  remarks  on  B  26 
finds  its  full  explanation  AsVaghosha  also  does  not  forget  to  mention  this  fact  in  his 
narration  of  the  birth  of  the  Bodhisattva  After  having  spoken  of  the  music  of  joy  of  the 
gods  m  the  sky,  he  goes  on  to  say  Kamadeva  alone  did  not  feel  joy  when  the  highest 
amongst  the  liberated  of  the  world  was  born2  So  the  relief,  as  it  seems  to  me,  fits  in  very 
well  with  the  row  of  pictures  on  the  pillar. 

B  28  (744);  PLATE  XVIII 

ON  the  lowest  relief  of  the  outer  face  of  the  same  pillar  as  No  A  62,  now  in  the  Indian 
Museum,  Calcutta  (P  29)  The  inscription  is  engraved  on  the  right-hand  pillar  forming 
the  border  of  the  relief  Edited  by  Cunningham,  PASS  1874,  p  115,  StBh.  (1879),  p  29, 
134,  No  33,  and  PI  XV  and  LIV,  Hoernle,  IA  Vol  X  (1881),  p  258,  No.  15a,  and  PI, 
Hultzsch,  ZDMG  Vol  XL  (1886),  p  66,  No  51,  and  PI  ,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  231, 
No  51,  Barua-Sinha,  SI  (1926),  p  48  fif,  No  148,  Barua,  Barh  Vol  II  (1934),  p  9  ff, 
and  Vol  III  (1937),  p  1  ff  and  PI  XXXIX  (34),  Luders,  Bharh  (1941),  p  57. 

TEXT 
Misakosi3  achhara 

TRANSLATION 
The  Apsaras  Misakosi  (Mtsiakesi} 

[B  27-31  refer  to  one  and  the  same  sculpture  ] 
See  the  remarks  on  No  B  31 

B  29  (745),  PLATE  XVIII 
ON  the  lowest  relief  of  the  outer  face  of  the  same  pillar  as  No  A  62,  now  in  the  Indian 


'This  explanation  of  the  relief — ingenious  as  it  is — will  possibly  not  convince  the  general  reader 
The  heavenly  ballet  may  be  only  celehiating  the  attainment  of  the  bodhi  symbolised  by  the  building 
round  the  Bodhi  tree  which  is  depicted  in  the  upper  relief  of  the  pillar  (B  23)  That  the  lower  reliefs 
may  have  some  connection  with  the  upper  one  is  indicated  by  the  fact  that  the  shaft  of  the  pillar 
standing  to  the  right  of  the  building  round  the  Bodhi  tree  is  prolonged  downwards  into  the  middle 
panel,  as  mentioned  on  p  95.  Besides,  the  memorial  of  the  Buddha's  preaching  in  SravastI  (B  39), 
taken  by  Luders  as  referring  to  the  dharmachakrapravartana.  (see  p  117),  is  not  a  memorial  of  the  first 
preaching  of  the  law,  representations  of  which  are  generally  associated  with  those  of  the  bodhi  and  the 
panmrvana  Ed 

*  Buddhachanta,  I  27      See  Weller's  edition  of  the  Tibetan  text 

3  Read  Misdkesi. 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  SCENES  OF  BUDDHA'S  LIFE  103 

Museum,  Calcutta  (P  29)  Edited  by  Cunningham,  PASS  1874,  p  115,  StBh  (1879), 
p  29;  134,  No  34,  and  PI  XV  and  LIV,  Hoernle,  IA  Vol  X  (1881),  p  258,  No  15  d, 

Huitzsch,  ZDMG.  voi  XL  (isse),  p  66,  NO  52,  IA  Voi  xxi  (1892),  p  231,  NO  52, 

Barua-Smha,  BI  (1926),  p  49  f,  No  150,  Barua,  Bark ,  Vol  II  (1934),  p  9  ff,  and  Vol. 
Ill  (1937),  p.  1  ff  and  PI  XXXIX  (34),  Luders,  Shark  (1941),  p  57 

TEXT 
Sabhad[a]r  achhara 

TRANSLATION. 
The  Apsaras  Sabhada  (Sambkadra] 

[B  27-31  refer  to  one  and  the  same  sculpture  ] 
See  the  remarks  on  No  B  31 

B  30  (746) ,  PLATE  XVIII 

ON  the  lowest  relief  of  the  outer  face  of  the  same  pillar  as  No  A  62,  now  in  the  Indian 
Museum,  Calcutta  (P  29)  Edited  by  Cunningham,  PASS  1874,  p  115,  StBh  (1879), 
p  29;  134,  No  35,  and  PI  XV  and  LIV,  Hoernle,  IA.  Vol.  X  (1881),  p  258,  No  15  c,  and 
PI  ,  Huitzsch,  ZDMG  Vol  XL  (1886),  p  66,  No.  53,  IA  Vol  XXI  (1892), p.  231,  No  53, 
Barua-Smha,  BI.  (1926),  p  49  f ,  No  149,  Barua,  Bath  Vol  II  (1934),  p.  9  ff ,  and  Vol  III 
(1937),  p  1  ff  and  PL  XXXIX  (34),  Luders,  Shark.  (1941),  p  57 

TEXT: 

1  Padum[a]vat[i] 

2  achhara 

TRANSLATION  : 
The  Apsaras  Padumavati  (Padmdvati) 

[B  27-31  refer  to  one  and  the  same  sculpture  ] 
See  the  remarks  on  No  B  31 

B  31  (747),  PLATES  XVIII,  XXXVII 

ON  the  lowest  relief  of  the  outer  face  of  the  same  pillar  as  No  A  62,  now  in  the  Indian 
Museum,  Calcutta  (P  29)  Edited  by  Cunningham,  PASB  1874,  p  115,  StBh  (1879),  p  29, 
134,  No  36,  and  PI  XV  and  LIV,  Hoernle,  IA  Vol  X(1881),p  258,  No  15  b,  and  PI  , 

Huitzsch,  ZDMG  voi  XL  (isse),  P.  66,  NO  54,  IA  Voi  xxi  (1892),  p  231,  NO  54, 

Barua-Sinha,  BI   (1926),  p  48  ff ,  No   147;  Barua,  Bath     Vol   II  (1934),  p   9  ff ,  and  Vol 
III  (1937),  p    Iff  and  PI   XXXIX  (34),  Luders,  Bhaih    (1941),  p.  57. 

TEXT 

1  Alam- 

2  busa  achhara 

TRANSLATION* 
The  Apsaras  Alambusa  (Alambushd) 


1  The  first  akshara  is  distinctly  sa,  not  su,  as  read  by  Cunningham,  Hoernle  and  Barua-Smha. 


104  TEXT-TRANSLATION-NOTES.  B  18-40 

[B  27-31  refer  to  one  and  the  same  sculpture.] 

As  rightly  pointed  out  by  Barua-Sinha,  it  is  not  by  mere  chance  that  Alambusa  and 
Missakesi  B  28  are  placed  foremost  in  the  sculpture  They  seem  to  have  enjoyed  greater 
esteem  with  the  Buddhists  than  the  rest  of  the  heavenly  nymphs  Their  names  are  coupled 
in  a  list  of  Apsaras  occurring  in  Vv  2,  1,  10  f  ;  4,  12,  26,  and  they  are  heading  the  list  of  the 
eight  Apsaras  residing  in  the  Western  quarter  in  Mvu  III,  308,  8 ,  Lahtav  390,  5  Alambusa 
has  gained  special  renown  by  the  seduction  of  the  great  ascetic  Isisinga,  for  which,  according 
to  the  Alambusajataka  (523),  she  was  selected  by  Sakka  from  amongst  her  numerous  compani- 
ons Alambusha  and  MisrakesI  are  frequently  mentioned  also  in  the  Epics  and  the  Puranas, 

Padmavat!  occurs  as  the  name  of  one  of  the  eight  Apsaras  assigned  to  the  Northern 
quarter  in  Mm  III,  309,  8  and  Lahtav  391,  3  The  name  is  not  found  in  Pali  texts  nor  is  an 
Apsaras  of  that  name  known  in  the  Brahmanical  literature  Barua-Sinha  are  inclined  to 
identify  her  with  Pundanka  who  appears  in  the  Epics  and  the  Puranas  and  is  mentioned  also 
in  the  list  of  the  Vv  ,  but  the  Lahtav  clearly  differentiates  the  two,  naming  Pundanka  among 
the  Apsaras  of  the  Western  quarter. 

The  name  of  the  fourth  Apsaras  which  clearly  is  Sabhadd  in  the  label,  has  hitherto  been 
read  or  corrected  to  Subhada.  Barua-Sinha  have  identified  the  name  with  Subhaddd,  which 
occurs  as  the  name  of  an  Apsaras  in  the  passage  of  the  Vv  quoted  above  The  printed  text, 
it  is  true,  has  Subhaddd,  but  all  manuscripts,  both  Simhalese  and  Burmese,  read  Sambhadda 
or  Sambhadda  (Sa  once  Samsaddd)^  which  exactly  agrees  with  the  form  of  the  name  in  the 
label,  the  anusvdra  being  frequently  omitted  in  the  inscriptions  of  this  time  An  Apsaras 
of  the  name  of  Subhadrd  has  never  existed 

B  3 la,  PLATE  XXXIX 

ON  a  pillar,  now  in  the  Allahabad  Municipal  Museum  (Ac/2914),  inscribed  above 
the  inscription  No  B  49a  Edited  by  Kala,  BkV  (1951),  pp.  31  f,  PI  26,  Sircar,  EL> 
Vol.XXXIII  (1959/60),  p.  59 

TEXT 

Muchilido  nagaraja 

TRANSLATION 
Muchilida  (Muchdimda1) ,  the  king  of  the  Nagas 

The  wording  of  the  label  is  similar  to  the  text  of  the  inscriptions  No  B  6  (Chakavako- 
nagardjd]  and  No.  B  36  (Erapato  ndgarajd).  It  refers  to  the  picture  of  a  five-headed  snake 
surrounding  and  sheltering  a  stone-seat  standing  underneath  a  tree  The  Buddha  is  sym- 
bolized as  sitting  upon  the  seat  by  two  footprints  cut  into  the  footstool,  each  of  them 
ornamented  by  a  wheel  The  sculpture  depicts  a  well-known  event  taking  place  in 
Urubilva  (Pah  Uruvela)  under  the  Bodm-tree,  in  one  of  the  first  weeks  after  the  Enlighten- 
ment of  the  Buddha2.  When  there  was  a  great  storm  and  shower  of  rain,  the  king  of  the 
Nagas  protected  the  Buddha  by  winding  his  coils  seven  times  round  the  Buddha's  body 
and  spreading  his  hooded  canopy  over  the  Buddha's  head.  The  episode  is  very  often 
represented  in  Buddhist  sculpture,  from  Bharhut,  SaSchi,  Amaravati  etc  onwards  up  to 
modern  times 


1  Pah  Muchahnda  (Malalasekera,  Dictionary  of  Pah-Proper  Names,  Vol    II,  pp.  638  f ) ,  Muchilmda 
is  common  in  Buddhist  Sanskrit  texts,  see  Edgerton,  Buddhist  Hybrid  Sanskrit  Dictionary  s  v 

2  A  comparative  edition  of  the  Sanskrit  text  is  to  be  found  in  E    Waldschmidt,  Das  Catuspansat- 
sufra,  Teil  II,  Berlin  1957,  pp  gS-lOl. 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  SCENES  OF  BUDDHA'S  LIFE  105 

B  32  (731),  PLATES  XIX,  XXXVIII 

ON  a  pillar  of  the  South-Eastern  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta 
(P  14)  Edited  by  Cunningham,  PASB.  1874,  p  115  f,  Childers,  Academy  Vol  VI  (1874), 
p  586,  612,  with  a  further  note  by  Childers-de  Zoysa,  Academy  Vol  VII  (1875),  p  454  f , 
Cunningham,  StBh  (1879),  p  84;  133,  No  20,  and  PI  XXVIII,  LIII  and  LVII,  Hultzsch, 
ZDMG,  Vol  XL  (ISSS),  p  64,  No  38,  and  PI  ;  IA  Vol  XXI  (1892),  p  230,  No  38 
A  correction  was  made  by  Bloch,  JBAS  Vol  LXVII,  Part  I  (1898),  p.  285,  and  the  inscrip- 
tion was  edited  again  by  Ramaprasad  Chanda,  MASI ,  No  I  (1919),  p  20,  No  16,  and 
PL  V;  and  by  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  59  if,  No  161,  Barua,  Bark.  Vol.  II  (1934), 
p  27  ff,  and  Vol  III  (1937),  PI  XLV  (45),  Luders,  Shark  (1941),  p  168  ff 

TEXT 
Jetavana  Anadhapediko  deti  kotisamthatena  keta1 

TRANSLATION 

Anadhapedika  (Andthapindihd)  presents  the  Jetavana,  having  bought  it  for  a  layer  of 
crores 

[B  32-34  refer  to  one  and  the  same  sculpture  ] 

The  story  of  Anathapmdika's  presentation  of  the  Jetavana  to  the  Samgha  occurs  in 
the  Chullav.  6,  4,  9  ff  ,  6,  9,  1  f ,  and  in  the  Nidanakatha  of  the  J  Vol  I,  p  92  f. 

In  the  Chullavagga  we  are  told  that  prince  Jeta  reluctantly  sold  his  park  to  Anatha- 
pindika  for  a  layer  of  crores  Anathapmdika  had  the  money  brought  out  m  carts  and 
ordered  the  ground  to  be  covered  with  pieces  laid  side  by  side  Only  a  small  spot  close  by  the 
gateway  remained  uncovered,  and  here  Jeta  himself  erected  a  kotthaka,  while  Anathapindika 
built  viharas  and  all  sorts  of  buildings  required  for  the  residence  of  the  monks  Latei  on, 
when  he  had  entertained  the  Buddha  and  his  retinue  at  his  own  house,  he  asked  the  Buddha 
what  he  should  do  \\  ith  regard  to  the  Jetavana,  and  was  advised  by  the  Buddha  to  dedicate 
it e  to  the  Samgha  of  the  four  quarters,  whether  now  present  or  hereafter  to  arrive  '  Anatha- 
pindika did  so,  and  the  Buddha  praised  the  gift  of  viharas  in  some  Gathas 

The  account  in  the  Nidanakatha  is  more  explicit,  although  prince  Jeta  is  here  ignored 
altogether  Anathapindika  is  simply  said  to  have  purchased  the  Jetavana  for  a  layer  of 
eighteen  crores  and  to  have  erected  a  large  number  of  buildings,  among  which  the  Gandhakut! 
for  the  Dasabala  is  expressly  mentioned.  After  the  completion  of  the  buildings  Anatha- 
pindika arranges  a  sumptuous  inaugural  ceremony  Together  with  500  setthis  and  accom- 
panied by  his  son,  his  two  daughters  and  his  wife,  each  followed  by  a  retinue  of  500  persons, 
he  receives  the  Buddha  who  has  come  for  that  purpose  from  Rajagaha  The  account  of  the 
conversation  between  Anathapindika  and  the  Buddha,  the  transfer  of  the  drama  to  the  Samgha 
and  the  praise  of  the  Buddha  is  almost  literally  the  same  as  in  the  Chullavagga,  but  it  is 
added  that  the  merchant  poured  water  from  a  golden  bhimkara  on  the  hand  of  the  Buddha 

The  representation  of  the  sculpture  is  more  in  keeping  with  the  later  version  In  the 
right  half  of  the  medallion  Anathapindika  is  standing  by  the  side  of  a  bullock  cart  with  the 
yoke  tilted  up  in  the  air  and  two  bullocks  unyoked  lying  beside  it  A  labourer  is  engaged  m 
unloading  coins  from  the  cart,  while  another  is  carrying  a  load  of  coins  on  his  back  to  the 
spot  where  they  are  to  be  spread  Two  other  seated  labourers  are  covering  the  ground 


'The  reading  is  distinctly  keta,  not  keto  as  assumed  by  Barua-Smha. 


106  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  18-40 

with  the  coins  which  by  their  square  form  and  the  symbols  they  bear  are  shown  to  be  punch- 
marked  kahapanas.  In  the  centre  Anathapindika  is  seen  again,  pouring  out  the  water  of 
donation  from  a  bhimkam  on  the  hand  of  the  unseen  Buddha  On  the  opposite  side  six  well- 
dressed  male  persons  stand,  the  foremost  among  them  with  his  hands  reverentially  joined, 
while  another  is  waving  his  garment  and  a  third  one  expresses  his  approval  in  the  typical 
fashion  by  whistling  They  are  probably  the  setthis  whom  Anathapindika  has  invited  to  take 
part  in  the  inauguration  festival  The  most  conspicuous  person  may  be  prince  Jeta,  al- 
though he  is  not  mentioned  in  the  Nidanakatha,  but  it  is  not  quite  impossible  that  he  is  meant 
again  for  Anathapindika  and  that  the  scene  represents  the  reception  of  the  Buddha  by  the 
merchant  at  the  head  of  his  followers 

Besides,  the  medallion  shows  two  buildings  on  the  left  side,  which  according  to  separate 
labels  (B  33,  B  34)  are  the  Kosambakuti  and  the  Gandhakuti  In  the  left  lower  part  at  the 
side  of  the  Kosambakuti  a  mango  tree  loaded  with  fruit  is  to  be  seen  The  block  at  the  foot 
of  the  tree  can  scarcely  represent  anything  but  a  stone  seat,  and  the  railing  depicted  in 
front  of  it  is  certainly  meant  as  a  fence  for  the  tree1  It  seems  to  me  scarcely  probable  that 
this  mango  tree  which  has  got  such  a  prominent  place  in  the  sculpture  is  only  representing 
the  mango  trees  which  were  spared  when,  according  to  a  modern  version  of  the  legend,  the 
trees  in  the  park  were  cut  down2  I  should  rather  believe  that  Cunningham3  was  right 
when  he  identified  it  with  the  Gandamba  tree  in  the  legend  of  the  great  miracle  of  Sravasti, 
which  the  Buddha  by  his  supernatural  power  made  grow  up  from  the  kernel  of  a  mango 
fruit  before  the  eyes  of  a  large  crowd  at  Sravasti  This  indeed  does  not  exactly  agree  with 
the  statement  of  the  text  according  to  which  the  miracle  took  place  in  'front  of  the  gate  of 
Sravasti4'  or  'between  the  Jetavana  and  Sravasti'5  Now  we  are  told  by  Huan-tsang  that 
60  or  70  feet  to  the  east  of  the  Sangharama  founded  at  the  site  of  the  old  Jetavana  there  was 
a  Vihara  nearly  60  feet  high  containing  a  seated  Buddha  Statue  Here  the  Tathagata  once 
had  a  discussion  with  the  Tirthikas6  This  Vihara,  built  at  the  place  of  the  discussion,  is 
already  mentioned  by  Fa-hien  Giving  particulars,  he  says  that  it  lay  outside  the  Eastern  gate 
of  the  Jetavana,  at  a  distance  of  70  feet  in  the  Northern  direction  and  to  the  Western  side  of 
the  street7  I  fully  agree  with  the  opinion  of  Foucher8  that  the  Vihara  marked  the  place 
of  the  victory  of  the  Buddha  over  the  Tirthikas  on  the  occasion  of  the  great  miracle  Accor- 
dingly at  least  in  the  4th  century  the  miracle  was  already  localized  in  the  immediate  vicinity 
of  the  Jetavana  A  stotra  on  the  eight  great  chaityas,  translated  by  Fa-t'ien  in  about  1 000 
A  D  ,  expressly  called  the  Jetavana  the  locality  of  the  Mahapratiharya9  All  this  makes  it, 
I  think,  very  probable  that  the  artist  added  the  mango  tree  when  representing  the  Jetavana 
The  anachronism  of  which  he  made  himself  guilty  while  doing  so  may  have  scarcely  disturbed 
him  The  wish  to  show  the  famous  tree  in  his  picture  must  have  overcome  the  possible 
scruples  regarding  the  historical  truth  Below,  in  the  treatment  of  the  inscription  B  39, 
I  am  going  to  explain  that  m  the  rest  the  Bharhut  relief,  when  depicting  the  miracle  of 


1 1  cannot  understand  how  Barua,  Barh.  II,  p  30,  is  able  to  explain  it  as  a  basement  of  a  new  edifice. 

aSpence  Hardy,  Manual  of  Buddhism,  p  218,  states  that  the  trees  in  the  park,  with  the  exception 
of  the  sandal  and  the  mango  trees,  were  cut  down.  In  the  older  texts  nothing  is  said  of  it  In  the 
Jetavana  relief  on  the  railing  of  Buddha-Gaya  four  different  trees  are  depicted  in  order  to  hint  at  the 
garden,  but  m  any  case  no  mango  tree  is  to  be  seen  See  Bachhofer,  Fruhmdische  Plastik,  PI  42 

*StBh   p    87. 

4cf  Sarabhamiga-jataka  (No   483)  ,  J  IV,  264 

5Diyy.  p    155. 

6Beal,  II,  p.  10. 

7Legge,  p   59  f 

8  Beginnings  of  Buddhist  Art.,  p    183  f 

9S   L6vi,  Actes  du  dixieme  Congres  international  des  onentahstes,  P   II,  p    190 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  SCENES  OF  BUDDHA'S  LIFE  107 

Sravasti,  represents  an  older  version  of  the  legend  than  the  one  found  in  the  Pali  commen- 
taries On  the  other  hand  exactly  here  the  close  connection  with  the  tradition  of  the  Theras 
is  evident  if  the  version  in  the  text  of  the  Mulasarvastivadins  is  held  against  it. 

The  wording  of  the  label  closely  agrees  with  the  text  of  the  Pali  scriptures  atha  kho 
Andthapindiko  gahapati  sakatehi  hirannam  mbbdhdpetvd  Jetavanam  kotisantharam  santhardpesi 
(Chullav],  Jetavanam  kotisanthdrena  atthdrasahirannakotihi  kimtvd  navakammam  patthdpesi ;  imam 
Jetavanavihdram  dgatdndgatassa  chdtuddisassaBuddhapamukhassa  samghassa  dammiti  adasi  (Nidanak  ) 
Anadhapediko,  which  is  defective  writing  for  Anadhapemdiko,  is  the  form  of  the  name  in 
the  eastern  language  of  the  Canon  The  form  ketd  was  correctly  explained  by  Bloch  as 
gerund  going  back  to  *krayitvd=Sk  kritvd,  P  kinitvd 

B  33  (732) ,  PLATES  XIX,  XXXVIII 

ON  the  run  of  the  medallion  on  the  same  pillar  as  No  B  32,  now  in  the  Indian  Museum,, 
Calcutta  (P  14)  Edited  by  Cunningham,  PASB.  1874,  p  116,  StBh.  (1879),  p.  85,  133, 
No  21,  and  PI  XXVIII,  LIII,  and  LVII,  Hultzsch,  £DMG  Vol  XL  (1886),  p.  65,  No  39, 
and  PI  ;  IA.  Vol  XXI  (1892),  p  230,  No  39  Hultzsch's  translation  was  corrected  by  Bloch, 
JBAS  Vol  LXVII,  Part  I  (1898),  p  286,  and  the  inscription  was  edited  again  by  Barua- 
Smha,5/  (1926),  p  59  f.,  No  163,  Barua,  Barh  Vol  II  (1934), p  27  ff,  and  Vol.  Ill  (1937), 
PL  XLV  (45) 

TEXT 

Kosabakfujti1 

TRANSLATION  : 

The  cottage  of  the  Kosabas  (Kausdmbas] 

[B  32-34  refer  to  one  and  the  same  sculpture  ] 

As  to  the  meaning  of  the  term  see  the  remarks  on  No  B  34 

B  34  (733) ;  PLATES  XIX,  XXXVIII 

ON  the  rim  of  the  medallion  on  the  same  pillar  as  No  B  32,  now  in  the  Indian  Museum,. 
Calcutta  (P  14)  Edited  by  Cunningham,  PASB  1874,  p  116,  StBh  (1879),  p  85,  133, 
No.  22,  and  PI  XXVIII,  LIII,  and  LVII;  Hultzsch,  %DMG  Vol  XL  (1886),  p  65,  No  40, 
and  PI  ,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  230,  No  40,  Barua-Smha,  BL  (1926),  p.  59,  No  162; 
Barua,  Barh  Vol  II  (1934),  p  27  if,  and  Vol  III  (1937),  PI  XLV  (45) 

TEXT: 
gadhakuti2 
TRANSLATION  : 
The  perfume  cottage 
[B  32-34  refer  to  one  and  the  same  sculpture  ] 


'Hultzsch  and  Barua-Smha  read  Kosa\m\ ba-,  but  there  is  no  anusvara.  Cunningham's  eye-copy 
also  shows  no  anusvara. 

2 Hultzsch  and  Barua-Smha  read  ga\m\dha-,  but  there  is  no  anusvara  In  Cunningham's  eye-copy 
no  anusvara  is  visible  either 


108  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  18-40 

The  sculpture  definitely  proves  that  gandhakuti  and  Kosambakuti  were  not  rooms  or 
apartments,  but  one-stoned  buildings  of  moderate  size  The  gandhakuti  seems  to  have  been 
the  larger  structure  It  has  an  oblong  roof  with  two  pinnacles,  while  the  roof  of  the 
Kosambakuti  is  round  and  bears  but  one  pinnacle  In  all  other  respects  the  two  buildings 
are  much  alike  The  open  arched  gate  affords  the  view  of  a  seat  decorated  with  floral 
designs 

Neither  of  the  kutis  seems  to  be  mentioned  in  the  earlier  Buddhist  literature     It  is 

only  in  the  later  texts  that  the  terms  turn  up      In  the  Nidanakatha  it  is  said  that  Anatha- 

pindika  had  it  erected  in  the  midst  of  the  Jetavana     In  the  commentary  on  Sn   456  aeiho 

applied  to  the  Buddha  is  explained  as  meaning  *  without  longing  '  (ageho),  since  *  houseless' 

would  not  suit,  the  Buddha  having  various  dwelling-houses  in  the  Jetavana  such  as  the  Maha- 

gandhakuti,   the  Karerimandalamala,   the  Kosambakuti,   the     Ghandanamala   etc     The 

gandhakuti  at  the  Jetavana  is  mentioned  also  in  J  II,  416  in  the  story  of  the  wicked  pabbdjikd 

Sundariwho  tells  the  people  that  she  goes  to  the  Buddha:  ahaih  hi  tena  ekagandhakuhyam  vasdm, 

'  for  I  live  with  him  m  the  same  gandhakuti  3      In  Divy  46,  5  ff  it  is  stated  that  the  earth 

quaked  when  the  Buddha  entered  the  gandhakuti  at  the  Jetavana      Gandhakuti,  however,  is 

not  the  special  name  of  the  building  at  the  Jetavana,  but  a    generic  term  for  the  pnvate 

residence  of  a  Buddha  in  a  mhdra     The  gandhakuti  in  the  Jivikambavana  at    Rajagaha  is 

mentioned  m  J  I,  117,  14,  119,  8   10  22      TheBuddhas  of  the  past  ages  had  their  gandhakutis 

just  as  Sakyamum       In  the  Dh  A   IV,  203    ff  there  is  a  story    of  a  householder  building 

a  magnificent  gandhakuti  for  the  Buddha  Vipassi     The  gandhakuti  of  the  Buddha  Kasyapa 

in  the  Rishipatana  at  Benaies  is  mentioned  in  Am  II,  40      In  Dwy   333,  4  f  a  gandhakuti 

is  assigned  to  each  of  the  last  seven  Buddhas    In  the  Mvp  279,1  gandhakuti  is  the  first  in  a 

list  of  monastic  buildings      From  such  terms  as  surabhigandhavasitam  gandhakutim  (J  1,  119, 

10),  surabhigandhakuti  (J  I,  119,  22,  330,  27)  it  appears  that  it  owed  its  name  to   the  scent 

of  perfumes  which  filled  it1 

Kosambakuti,  on  the  other  hand,  seems  to  be  a  proper  name  Barua-Sinha's  derivation 
vfKosamba  from  Kausumbha  is  linguistically  impossible  and  unsmted  as  to  meaning,  kusumbha, 
safflower,  as  far  as  I  know,  having  never  been  used  as  a  perfume  Kosambakuti  can  represent 
only  Sk  Kausdmbakuti,  and  the  cottage  probably  owed  its  name  to  the  fact  that  it  was  built 
by  some  natives  from  Kamambi  In  two  Mathura  inscriptions  (Museum  Nos  121  and  2740)  it 
is  stated  that  some  persons  set  up  a  Bodhisattva  image  m  their  own  chaityakuti  Similarly  the 
^osambakuti  would  seem  to  be  the  Mi  of  the  fCosambas  As  pointed  out  by  Barua-Sinha, 
Buddhaghosa  says  SA  (Vol  I,  p  308)  that  the  Kosambakutikd  was  on  the  border  of  the 
Jetavana  (Jetavanassa  pachchante)  This  statement  is  m  conflict  with  the  passage  quoted 
above  from  the  commentary  of  the  Sn  ,  and  seems  to  be  contradicted  also  by  epigraphical 

tTe  tnn\  /I  mSCnPT  N°  918  in  my  LlSt>  dated  ln  the  rei§n  of  Kanishka,  records  that 
the  monk  Bala  set  up  a  Bodhisatrva,  an  umbrella  and  a  post  at  Sravasti  on  the  walk  of  the 
noK  one  at  the  Kosambakuti  (Savastiye  bhagavato  chamkame  Kosambakutiye]  It  is  true,  the 

retonlVT'  menTCd  m  the  "*****>  but  ™  the  chamkama  of  the  Buddha  may 
reasonably  be  assumed  to  have  been  within  its  confines2,  the  same  site  may  be  inferred  for 


m  S0me  "^ptions,  eg.  in  the  Kanhen 

,  i    m  the    ext    «aS  7'  V>  P    ^    States  *at  W   **  ** 

meant  -      Snarly  the^xpreslon  ^Lw*  the  posiUon  of  the  inscription  shows,  the  great  Chaitya  is 

Mahfpaia, 


^^^  °r  ^—  -  men.oned  among  the 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  SCENES  OF  BUDDHA'S  LIFE  109 

the  Kosambakuti  Unfortunately  the  sculpture  does  not  settle  the  question  As  shown  in 
the  treatment  of  B  33  the  Gandamba  tree  is  also  represented,  though  it  was  not  in  the 
Jetavana  but  only  in  its  vicinity  At  any  rate  the  Kosambakuti  appears  to  have  been  in 
existence  from  the  middle  of  the  first  century  B  c  to  the  middle  of  the  first  century  A  D 

B  35  (805),  PLATES  XIX,  XL 

ON  a  pillar,  formerly  at  Batanmara,  vnow  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  Edited 
by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  88,  138,  No  92,  and  PI  XXVIII  and  LV,  Hultzsch, 
ZDMG  Vol  XL  (1886),  p  71,  No  99,  and  PI  ,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  235,  No  99; 
Barua-SInha,  BI  (1926),  p  61,  No  164,  Barua,  Barh  Vol  II  (1934),  p  55  f ,  and  Vol  III 
(1937),  PI  LIV  (56),  Luders,  Bharh  (1941),  p  164 

TEXT. 

Idasalaguha 

TRANSLATION  • 

The  Idasala  (Indratala)  cave 

The  story  to  which  the  sculpture  refers  is  the  Sakkapanhasuttanta,  No  2 1  of  the  D, 
(II,  263  ff)1.  When  the  Buddha  has  retired  for  meditation  to  the  Indasala  cave  on  Mount 
Vediyaka  in  the  vicinity  of  Rajagaha2,  Sakka  feels  a  desire  to  pay  him  a  visit  together  with 
the  Tavatimsa  gods,  but  fearing  that  he  might  not  meet  with  a  good  reception,  he  sends  the 
Gandharva  Pafichasikha  m  advance  to  put  the  Buddha  in  a  favourable  mood  Panchasikha 
takes  his  vind  and  sings  before  the  Buddha  a  love-song  embellished  with  complimentary 
allusions  to  the  Buddha  When  Sakka  sees  that  the  Buddha  is  pleased  with  the  song,  he 
asks  Pafichasikha  to  announce  his  arrival  to  the  Buddha  With  the  permission  of  the 
Buddha,  Sakka  and  the  other  gods  enter  the  cave,  and  in  the  ensuing  conversation  between 
the  Buddha  and  Sakka  the  Buddha  answers  several  questions  addressed  to  him  by  the  god 

The  medallion  has  been  injured  by  cutting  away  both  sides  when  the  pillar  was  set  up 
as  an  architrave  in  one  of  the  cenotaphs  at  Batanmara,  but  the  middle  portion  and  the  ins- 
cription are  in  a  good  state  of  preservation  The  sculpture  represents  the  cave,  in  the  centre  of 
which  a  seat  decorated  with  floral  designs  and  surmounted  by  an  umbrella  indicates  the 
presence  of  the  Buddha  Nine  gods  are  seated  cross-legged  around  It,  the  one  facing  the  seat 
being  probably  meant  to  be  Sakka  On  the  left,  outside  the  cave,  Panchasikha  stands  playing 
the  vinat  unfortunately  the  right  half  of  the  figure  has  been  cut  off.  Above  the  cave,  rocks 
on  which  two  monkeys  are  seated,  a  tree,  and  holes  from  which  the  heads  of  some  animals 
are  coming  out  represent  the  mountain  on  which  the  Indasalaguha  was  situated 

The  name  of  the  cave  is  the  same  as  in  the  Pah  texts  and  Indasalaguha  was  also  the  form 
of  the  name  in  the  Dirghagama  of  the  Dharmaguptas,  while  in  the  texts  of  the  other  schools 
Indrasailaguha  is  the  current  form3  As  remarked  by  Barua-Sinha  (p  125),  Indasalaguha 
is  an  upamdhdpannatti,  ca  name  derived  from  an  object  standing  at  close  proximity',  because 


1  Cf  E  Waldschmidt,  Bruchstucke  buddhistischer  Sutras  aus  dem  zentralasiatischen  Sanskntkanon,  Leipzig^ 
1932,  S  58-113  (Das  SakrapraSna-sutra) 

aOn  the  localisation  of  the  cave  according  to  Buddhaghosa  and  in  respect  to  the  description  of  the 
Chinese  pilgrims  see  Barua-Sinha  pp  125-127,  Nundo  Lai  Dey,  The  Geographical  Dictionary  of  Ancient 
and  Mediaeval  India,  2nd  ed  London  1927,  p  79,  Bimala  Churn  Law,  Geography  of  Early  Buddhism, 
London,  1932,  p  42;  Malalasekera,  Dictionary  of  Pali  Proper  Names,  Vol  I,  p  313  (further  references). 

3  Waldschmidt  1  c  ,  p   61,  note 


110  TEXT-TRANSLATION-NOTES-  B  18-40 

the  Indasala  tree,  as  mentioned  by  Buddhaghosa  (DA  Vol  III,  p  697),  marked  the  entrance 
of  the  cave  In  the  commentary  on  J  455,  1  sallaki,  the  mcense-tree  (Boswelha  thunfera} 
us  explained  by  indasalarukkha,  and  it  is  not  impossible  that  the  tree  represented  above  the 
ca\e  in  the  medallion  is  meant  to  be  an  incense-tree 

B  36  (752)  ,  PLATES  XIX,  XXXIX 

ON  the  railing  below  the  middle  panel  of  the  Inner  face  of  the  same  pillar  as  No  A  62 
now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  29)  The  inscription  is  engraved  on  the  fourth 
post  from  the  right  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  134,  No  41,  and  PI.  XIV, 
XV,  and  LIV,  Hoernle,  IA  Vol  X  (1881),  p  258  f  ,  No  16b,  and  PI  ,  Hultzsch,' 
ZDMG  Vol  XL  (1S86),  p  67,  No  59,  and  PI  ,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  232,  No.  59, 
Barua-Smha,  BL  (1926),  p  71  f  ,  No  179,  Barua,  Bark  Vol  II  (1934),  p.  64  ff,  and  Vol  III 
(1937),  PI  LXI(69),Luders,5AarA  (1941),  p  165  ff 

TEXT: 

Erapato  [na]garaja 
TRANSLATION: 

The  Naga  king  Erapata  (Erapattra) 

[B  36  and  37  refer  to  one  and  the  same  sculpture  ] 
See  the  remarks  on  No.  B  37 

B  37  (753),  PLATES  XIX,  XXXIX 

ON  the  middle  relief  of  the  inner  face  of  the  same  pillar  as  No  A  62,  now  m  the  Indian 
Museum,  Calcutta  (P  29)  Edited  by  Cunningham,  PASS  1874,  p  115,  with  notes  by 
Childers,Aa^,VolVI(1874),p  586,  Beal,  ibid  p  612,  Fergusson,  ibid  p.  637,  Childers- 

97  i?f  ;TblVo1  VH  (1875)'  P  351  Edfted  agam  ^  Gunnmgham,  StBh  (1879),  p  11, 
27,  135  No  42,  and  PI  XIV  and  LIV,  Hoernle,  IA  Vol  X  (1881),  p  258,  No  16a,  and 
PI  Hultzsch,  ZDMG  Vd  XL(1886),p  67,  No  60  and  PI  ;  IA  Vol  XXI  (1892),  p  232, 

°     ^     rfaPNSai«nChrdaj  f^7  N°   l  (1919)'  P   2°'  and   P1   V>  Barua-Sinha,*/ 

T  P,        £°i     ?n    ^  Bark  '  VGl  H  (1934)>  P  64  ff>  and  VOL  HI  (1937),  PI  LXI 
,Luders,^arA    (1941),  p    165  ff  ; 

TEXT 

1  Erapato  nagaraja 

2  bhagavato  vadate 

TRANSLATION- 

The  Naga  king  Erapata  (Erapattra}  worships  the  Holy  One 
[B  36  and  37  refer  to  one  and  the  same  sculpture  ] 

g  ^  ^ffere^TTVerS10ns  of  the  le^nd  of  the  Naga  king  as  found  in  the 
(    Ij  384'  !  ff)'  m  theDulvaMntheFo-pen-hmg.tsi-kinr 
one  has  to  concur  with  Waldschmidt^  that  the  Bharhut  rehef 

1  Rockhill,  Life  of  the  Buddha,  p  46  f 
'Beal,  Rom   Leg,  p,  276  ff 


4P  a}^°n  Tmn  Ch™™g's  Travels,  I,  p    242  f 
*Buddh   Kunst  m  Indien,  I,  p    76 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  SCENES  OF  BUDDHA'S  LIFE'  111 

agrees  best  with  the  Pali  version  According  to  it  the  Naga  has  met  with  his  existence  by  his 
bad  conduct  in  a  previous  birth  At  the  time  of  the  Buddha  Kassapa,  when  he  was 
a  young  monk,  he  broke  a  leaf  of  an  eraka  tree  by  inadvertence,  and  failing  to  confess  his 
offence,  he  has  been  reborn  m  the  Ganga  as  a  huge  serpent  king  called  Erakapatta  He  is 
anxiously  awaiting  the  appearance  of  the  next  Buddha,  and  to  ascertain  when  this  happy 
event  will  take  place,  he  teaches  his  daughter  a  Gatha  containing  questions  which 
nobody  but  a  Buddha  can  answer  Every  fortnight  he  makes  her  dance  on  his  hood  and 
sing  that  Gatha,  and  as  he  has  promised  both  his  daughter  and  his  wealth  to  the  man 
who  will  be  able  to  answer  the  questions,  many  men  try  to  win  the  maiden  during  the  long 
Interval  between  the  two  Buddhas,  but  in  vain  When  the  Buddha,  sitting  under  one  of 
seven  Sirisha  trees  not  far  from  Benares,  beholds  the  young  Brahmin  Uttara,  who  has  made 
up  his  mind  to  compete  for  the  prize,  he  teaches  him  the  right  answers  The  Naga  king 
realizes  that  a  new  Buddha  has  arisen  in  the  world  Filled  with  joy,  he  lashes  the  waters 
with  his  tail  so  that  the  banks  of  the  river  are  washed  away.  He  is  then  conducted  by  Uttara 
to  the  Buddha  who  comforts  him  by  a  sermon 

The  relief  shows  three  different  stages  of  the  story  In  the  upper  part  Erapatta 
emerges  from  the  Ganga  as  a  five-headed  snake.  His  daughter  stands  on.  his  hood, 
and  on  her  left  side  the  young  Brahman  Uttara  rises  from  the  water  Her  gesture  indicates 
that  she  is  talking  to  him,  and  he  is  offering  her  a  lotus-flower  In  the  right  corner  below, 
separated  from  the  river  by  a  strip  of  land,  there  is  another  sheet  of  water  which  is  probably 
meant  to  represent  the  inundation  caused  by  the  Naga  Here  Erapatta  is  seen  on  his  way 
to  the  Buddha  This  time  he  is  in  human  form,  but  carrying  a  five-headed  snake  over  his 
head-dress  He  is  followed  by  two  females  who  are  characterized  as  Naga  girls  by  a  single 
headed  snake  on  their  heads  The  left  side  of  the  relief  is  filled  by  the  last  scene  where 
Erapatta,  again  in  human  form,  is  kneeling  before  the  invisible  Buddha  sitting  on  a 
stone  seat  beneath  a  tree  which  may  be  a  Sirisha  tree1  Five  more  trees  are  figured  on  the 
banks  of  the  Ganga  and  the  water-sheet.  They  probably  represent  the  rest  of  the  trees  men- 
tioned in  the  text,  although  their  numbers  do  not  exactly  agiee 

All  persons  and  events  mentioned  in  the  Pah  text,  which  m  the  other  versions  partly  do 
not  occur  at  all,  are  represented  in  the  relief,  foi  instance,  the  young  Brahmin  Uttara,  the 
daughter  standing  on  the  head  of  the  Naga,  the  Sirisha  trees  and  probably  even  the  inunda- 
tion caused  by  the  Naga  The  material  deviations  are  very  small  Instead  of  the  seven 
£irisha  trees  only  six  are  depicted  and  nothing  is  said  in  the  Pali  texts3  of  the  two  Naga 
girls  accompanying  the  Naga  king  on  his  way  to  the  Buddha  The  only  real  difference  lies 
in  the  name  of  the  Naga,  Erapata  m  the  label  of  the  relief,  Erakapatta  m  the  commentary  But 
this  too  is  of  no  importance  I  fully  agree  with  Vogel,  Indian  Serpent  Lore,  p  207  ff, 
when  he  explains  the  different  forms  of  the  name  of  the  Naga  king  as  resulting  from  the  sense- 
suggesting  distortions  of  Airdvata,  Airavata  occurs  as  an  epithet  of  the  Sarpa  Dhritarashtra 
already  in  the  AV  8,  10,  29  and  in  the  Panchavimsabrahmana  25,  15,  3.  The  Naga  Airavata 
is  also  often  mentioned  in  the  epic3  An  old  secondary  form  of  the  name  is  Airavana  which 
appears  m  Pah  as  Erdvana  or  Eravana  In  the  Mahasamayasutta  (D  II,  258)  the  Mahanaga 
Eravana4  is  mentioned  m  the  list  of  Nagas  In  the  Dhammikasutta  of  the  Sn  the  upasaka 


1  The  characteristic  features  of  the  Sirisha  tree  are  better  brought  out  in  the  medallion  descnbed 
under  No  B  15 

*  I  cannot  understand  how  Barua,  Baih  II,  p.  68,  is  able  to  assert  that  the  representation  agrees  in 
the  latter  point  with  the  narration  of  the  Mm  There  (384,  1  f )  it  is  only  said,  exactly  as  in  the  DhA  , 
that  Elapatra  offeis  his  daughter  and  a  rich  treasure  as  reward  for  the  solution  of  the  question. 

3Mbh  1,3,  139  ff,  174,  31,5,14,58,25,43     Hanv  1,  3,   112,6,27 

4  Text    Erdvano,  but  DA    688  Erdvano 


112  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  18-40 

Dhammika  praises  the  Buddha  on  account  of  his  wisdom  which  has  been  acknowledge^ 
also  by  the  demi-gods  and  such  divine  beings  as  Eravana  and  Kuvera  (V.  379). 

dgachchhi  te  santike  ndgardja 
Erdvano  nama  jino  ti  sutvd  I 
so  pi  tayd  mantayitvajjhagamd 
sddhu  ti  sutvdna  patltarupo  II 

The  author  of  the  SnA    totally  misunderstood  the  stanza      He  takes  the    nagatam 
Eravana  as  India's  elephant  of  which  he  gives  a  fanciful  description      The  reading  of  the 
stanza  leaves  no  doubt  that  the  Naga  king  of  the  legend  is  meant  by  Eravana:  "  The  Naga 
king  Eravana  came  to  thee  when  he  heard  that  a  Jina  has  come  into  existence1.     He  also 
came  m  order  to  have  consultation2   with   thee   and   when   he  had  heard  (thee)  he  was 
pleased,   (saying)    £  well'  "     Audvana  occurs  somewhat  often  m  Buddhist  Sanskrit  texts 
Mvp  168,  45  ,  Mahdm  p  247,  in  the  serpent  chaim  (Bower  MS  p   224;  Mahdm,  p.  221): 
maitn  me  Dhntardshtreshu  maitn  Airdvaneshu3  cha  I 
Vimpdksheshu  me  maitn  Knshjia-Gautamakeshu  cha  II 
In  Pali  the  stanza  runs  (A  II,  72,  Chullav  5,6,  J  203,  1)  . 

Virupakkhehi  me  mettam  mettam  Erdpathehi  me  \ 
Chhabydpnttehi  me  mettam*  kanhd-Gotamakehi  cha  II 

It  is  scarcely  to  be  doubted  that  Erdpatha  here  is  onlv  the  corresponding  form  of  Mutts 
or  perhaps  Eldvana  of  the  eastern  language 

_  But  the  matter  does  not  rest  only  with  this  transformation  of  Elavata.  Later  the 
unmtelhgible  name,  was  changed  into  *EldPatta  '  leaf  of  cardamom  >,  and  *ElaPatta  wh 
Ac  shortening  of  the  final  syllable  of  the  first  member  of  the  compound  Both  the  forms 

*1.  ^  name  reads  EldPatra  ln  the  Brahmanical^,  Elapatra  in  the 
1°  lXpkm  ^  namC'  a  St°ry  has  then  be-    Dented  by  the 
f  "     t0  ^VC  bCen  "  ^  m  ^  f°rmer  birth  -h°  Committed  the  B 
n  ove  h  7°"  *****  W  ^^  m  hlS  ^       ******  has  *» 


'(*»*  thou  art)  the  Jma 


v     ihat  in  later  times 

384    1  ff    «    s      '  -         61  4  (s°  m  the  manuscrmh  Y  J?u        Cn  as  two  dlfferent  Nagas. 

384,  l  ff  ;  Mh  ,i     p   222;  24?  manuscnpts,  m  the  text  we  find  Elapatra)  ,  Mm.  Ill,  383,  19, 


no  «       '  242' 

a  compound  h°W  the  no™al  shortenmg  of  the  final  syllable  of  the  first  membet 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  SCENES  OF  BUDDHA'S  LIFE  113 

eahetva  navaya  vegasa  gachchhamanaya  pi  na  munchi  erakapattam  chhijitvd  gatam]       As  he  did  not 
confess  his  crime  he  is  reboin  as  a  Naga  king  Erakapatta      It  is  therefore  evident  that  even 
in  the  name  of  the  Naga  there  exists  no  difference  between  the  label   and    the  Pah   text 
Erakapatta  is  nothing  else  but  the  younger  foim  coming  out  of  Erapatta 

B  38  (750) ,  PLATES  XIX,  XXXIX 

ON  the  uppermost  relief  of  the  inner  face  of  the  same  pillar  as  No  A  62,  now  m  the 
Indian  Museum,  Calcutta  (P  29)  The  inscription  is  engraved  on  the  roof  of  a  building 
Edited  by  Cunningham,  PASB  1874,  p  115,  StBh  (1879),  p  11,  90,  110,  134,  No  39, 
and  PI  XIII  and  LIV,  Hoernle,  IA  Vol  X  (1881),  p  255,  No  lOa,  and  PI  ,  Hultzsch, 
ZDMG  Vol  XL  (1886),  p  66,  No  57,  and  PI  ,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  232,  No  57; 
Barua-Smha,  BI  (1926),  p  57  f ,  No  159,  p  64,  No  169 

TEXT 
bhagavato  dhamachakam 

TRANSLATION* 
The  Wheel  of  the  Doctrine  of  the  Holy  One 

[B  38  and  39  refer  to  one  and  the  same  sculpture  ] 
See  the  remarks  on  No  B  39 

B  39  (751),  PLATES  XIX,  XXXIX 

ON  the  uppeimost  relief  of  the  inner  face  of  the  same  pillar  as  No  A  62,  now  in  the 
Indian  Museum,  Calcutta  (P  29)  Edited  by  Cunningham,  PASB  1874,  p  115,  StBh. 
(1879),  p  90,  111,  134,  No  40,  and  PI  XIII  and  LIV,  Hoernle,  IA  Vol  X  (1881),  p  255, 
No  lOb,  and  PI  ,  Hultzsch,  £DMG  Vol  XL  (1886),  p  66,  No  58,  and  PI  ;  IA  Vol  XXI 
(1892),  p  232,  No  58,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  64,  No  168,  Barua,  Barh  Vol  II 
(1934),  p  46  ff,  and  Vol  III  (1937),  PI  L  (52),  Luders,  Bharh  (1941),  p  62  ff 

TEXT* 

1  raja  Pasenaji 

2  Kosalo 

TRANSLATION 
King  Pasenaji  (Prasenajit],  the  Kosala  (Kausala) 

[B  38  and  39  refei  to  one  and  the  same  sculpture  ] 

The  relief  bearing  this  and  the  preceding  inscription  shows  a  two-storeyed  edifice 
resembling  the  building  round  the  Bodhi  tree  described  above  No  B  23  In  the  centre  oi 
the  lower  storey  there  is  a  large  wheel  with  a  parasol  over  it  and  a  garland  hanging  over  its 
nave  It  is  flanked  on  each  side  by  a  well-dressed  man  in  devotional  attitude  Below,  at  the 
right-hand  corner,  there  emerges  from  the  gateway  of  a  palace  a  chariot  of  which  only  the 
heads  of  the  two  horses  and  of  the  driver  are  visible  On  the  left  appears  a  chariot  drawn  by 
four  richly  caparisoned  horses  A  king  has  taken  his  place  in  it  together  with  his  charioteer, 
who  is  holding  the  reins,  and  two  attendants,  one  carrying  a  parasol  and  the  other  waving  a 
In  front  of  the  chariot  two  men,  apparently  running,  and  before  them  two  horsemen 


114 


TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  18-40 


are  seen 


auc  ~c«  from  behind  The  sculptor  evidently  wanted  to  represent  the  pradakshind  of  the 
edifice,  and  he  has  therefore  continued  the  royal  procession  on  the  right,  where  two  men 
mounted  on  elephants  are  moving  in  the  opposite  direction. 

As  the  ro>al  personage  in  the  procession  is  called  King  Prasenajit  of  Kosala  in  the  label, 
Foucher'  uas  of  the  opinion  that  the  sculpture  refers  to  the  great  miracle  of  Sravasti  But 
his  view  can  hardly  be  upheld  As  shown  below  in  detail,  the  typical  representation  of  the 
miracle  is  quite  different  in  the  Buddhist  art  of  Bharhut  and  SaflchI  Moreover,  there  is 
nothing  in  the  sculpture  to  indicate  that  subject. 

The  legend  of  the  great  miracle  of  Sravasti  is  narrated  in  the  Pachchuppannavatthu 
of  the  Sarabhamigajataka  (483;  IV,  263,  7  ff ),  in  the  DM  (HI,  199  ff),  in  the  Pratiharyasutra 
of  the  Dwy  (p  143  ff),  and  in  Asvaghosha's  Buddhach  (20,  54  f)2  Foucher  followed 
the  history  of  the  representation  in  art  in  an  instructive  treatment3  which  needs  some  additions 
onlv  as  far  as  the  sculptures  of  Bharhut  and  Safichi  are  concerned 

In  the  Pah  literature,  the  miracle,    as   Foucher  remarks,  is  often  called  the  double 
miracle    under  the  Gandamba  tree4     So  the  miraculous    creation   of   the    mango   tree 
forms  here  an  introduction  to  the  narration  of  the  yamakapatihdnya      In   the  Jataka  the 
Buddha  has  the  announcement  made,  that  after  seven  days  he  would  perform  a  miracle 
which  \vould  destroy   the   Tirthikas  under  the  Gandamba  tree  before  the  gate  of  Savatthi 
The    Tirthikas    and     the    vast    crowd    of    men    come    to     Savatthi    to    be    witnesses 
of  the  miracle      King  Pasenadi  offers  to  erect  a  pavilion  (mandapa)  for  the  great  spectacle 
but  the  Buddha  refuses,  adding  that  god  Sakka  will  construct  a  pavilion  of  jewels  twelve 
yojanas  long  for  the  purpose     To  prove  the  Buddha  a  liar,  the  Tirthikas  cause  all  the  mango 
trees  in  the  vicinity  of  Savatthi  to  be  cut  down     In  the  morning  of  the  great  day,  Ganda, 
the  gardener  of  the  king,  gives  a  mango  fruit  of  unusually  big  size  to  the  Buddha     The 
master  eats  it  and  orders  the  gardener  to  plant  the  kernel  into  the  earth      Instantly  a  vast 
mango  tree  beset  with  flowers  and  ripe  fruit  shoots  up      In  the   evening   Sakka  makes 
Vissakamma  build  a  pavilion  of  jewels       The  gods  from  their  ten  thousand  chakkavalas 
come  together       Then  suddenly  it  is  said  in  a  very  short  manner    sattha  titthiyamaddanam 
asddhdranam  sdvakehiyamakapdhhdnyam  katvd  bahuno  janassa  pasannabhdvam  natvd  oruyha  Buddhdsane 
msinno  dhammam  desesi  \  msatipdnakoiiyo  amatapdnam  ptvimsu,  "  When  the  master  had  made  the 
yamakapaiihdnya,  which  destroys  the  Tirthikas  and  which  cannot  be  carried  out  by  pupils,  and 
when  he  knew  that  many  people  were  disposed  to  believe  in  him,  he  descended,  sat  down  on  the 
seat  of  the  Buddha  and  preached  the  Dharma     Two  hundred  millions  of  beings  drank  the 
drink  of  immortality  "      At  the  first  sight  it  might  appear  that  the  author  could  have  under- 
stood the  miraculous  creation  of  the  mango  tree  and  the  erection  of  the  pavilion  out  of  jewels 
as  the  k  double  miracle  '      The  remark,  however,  that  the  Buddha  "  descended  "  after  having 
performed  the  miracle  shows  that  the  Buddha  did  the  yamakapatihanya,  when  standing  m 
the  air,  and  the  same  is  clearly  seen  from  the  DhA  where  the  narration  is  much  more  exten- 
sn  e  and  contains  many  details  which  can  be  omitted  here     The  basic  elements  of  the  story 
are  the  same  as  m  the  Jataka      Regarding  the  locality  in  Savatthi,  where  the  miracle  takes 


1  Beginnings  of  Buddhist  Art,  p.  178  ff 
MO    XV,  p    98 

^  S77Xr,  J  XIII)  P-  43  ff  >  Beginnings  of  Buddhist  Ait,  p   147  ff 
h™etTn*f^^ 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  SCENES  OF  BUDDHA'S  LIFE  115- 

place,  nothing  more  specific  is  said  The  offer  of  Pasenadi,  to  erect  a  pavilion  for  the- 
Buddha  is  also  found  here  as  well  as  the  refusal  of  the  offer  by  the  Buddha 
with  a  reference  to  the  expected  help  of  Sakka,  but  we  do  not  hear  anything  fuither 
about  the  building  of  the  pavilion  On  the  other  hand  it  is  narrated  that  the  Tirthikas 
build  a  pavilion  for  themselves  and  that  Sakka  destroys  it  before  the  miracle  takes  place. 
The  miracle1  consists  in  the  Buddha's  creating  a  ratanachafikama  in  the  air  and  while  walking 
up  and  down  on  it  he  sends  forth  flames  of  fire  and  streams  of  water  from  the  different  parts  of 
his  body  He  also  makes  his  double  appear  before  him  with  whom  he  exchanges  question 
and  answer  Two  hundred  million  living  beings  are  converted  by  the  instruction  which  he 
gives  in  the  meantime 

The  Pratmaryasutra  of  the  Divy  is  swollen  to  a  great  extent  by  lengthy  repetitions 
and  inserted  episodes  I  here  restrict  myself  to  hint  at  several  points  which,  as  it  appears 
to  me,  are  of  importance  for  the  evolution  of  the  legend  The  offer  of  Prasenajit  to  erect  a 
pavilion  for  the  miracle  (prdtihdryamandapa)  is  here  accepted  by  the  Buddha  The  pavilion 
is  erected  between  the  town  of  Sravasti  and  the  Jetavana  At  the  same  place  the  adherents 
of  the  six  Tirthikas  build  a  pavilion  for  every  one  of  them 

The  miracle  of  the  mango  has  here  totally  disappeared  from  the  narrative,  not,  how- 
ever, the  person  of  the  gardener  Gandaka,  whose  former  history  on  the  contrary  is  told  at 
great  length  His  real  name  is  Kala  and  he  is  the  brother  of  Prasenajit  His  hands  and 
feet  were  cut  off  by  the  king's  command  on  account  of  an  alleged  offence  in  the  harem,  but 
by  the  order  of  the  Buddha  his  body  was  restored  by  Ananda  with  the  help  of  satyaknyd, 
and  he  had  become  a  follower  of  the  Buddha  since  that  time  Now  he  has  attained  the 
andgdmiphala  and  is  in  possession  of  supernatural  powers  On  account  of  that  he  is  able  to 
fetch  a  Karmkara  tree  from  the  Uttarakaurava-dvipa  which  he  plants  in  front  of  the  pavilion 
of  the  Buddha,  whereas  another  gardener  (ardmika),  named  Ratnaka  or  Rambhaka,  who 
apparently  enjoys  similar  powers,  plants  an  Asoka  tree  from  the  Gandhamadana  behind 
the  pavilion 

After  a  number  of  smaller  miracles  the  Buddha,  asked  by  Prasenajit,  first  performs 
the  wonder  of  fire  and  water,  afterwards,  being  asked  a  second  time  by  the  king  in  the 
presence  of  all  gods,  he  shows  a  miracle  by  multiplying  his  appearance  which  extends  in  a 
chain  up  to  the  highest  of  the  Rupabrahma  worlds.  PaHchika,  the  general  of  the  Yakshas, 
destroys  the  pavilion  of  the  Tirthikas  by  a  storm  At  the  end,  the  Buddha  creates  another 
representation  of  a  Buddha  with  whom  he  holds  conversation  and  preaches  the  Dharma  so 
that  many  hundreds  of  thousands  attain  the  different  stages  of  holiness 

In  the  Buddhach  the  miracle  is  treated  very  shortly  in  two  stanzas  It  is  only  said  that 
the  Buddha,  when  he  dwells  in  Sravasti,  accepts  the  demand  of  the  Tirthikas  to  show  his 
miraculous  strength  and  defeats  them  by  his  manifold  magic  powers  Probably  Asvaghosha 
restricted  himself  here,  because  he  had  already  narrated  the  performance  of  the  miracles  in 
details  before  in  the  story  of  Buddha's  stay  in  Kapilavastu  (19,  12-15).  Here  the  wonder  of 
fire  and  water,  as  well  as  that  of  multiplication  is  mentioned  but  mixed  with  all  sorts  of  other 
miracles  the  Buddha  touches  the  carnage  of  the  sun  with  his  hand,  goes  on  the  path  of  the 
wind,  dives  into  the  earth  as  if  it  were  water,  walks  on  the  surface  of  the  water  as  on  land 
and  goes  through  a  rock 

The  comparison  shows  that  the  Pali- version  of  the  legend,  even  if  it  was  fixed  later, 
is  on  the  whole  undoubtedly  the  older  one  regarding  the  contents  The  wonderful  creation 
of  the  Gandamba  tree  must  have  once  formed  the  beginning  of  the  story.  The  appearance 


'The  description  has  been  taken  pdhto  i  e   from  Patisambhidamagga  I,  125  f 


116  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  18-40 

of  the  gardener  Gandaka  and  the  totally  unmotivated  planting  of  the  Karnikara  and  of 
the  Asoka  tree  by  the  two  gardeners  in  the  Divy  are  only  understandable  as  reminiscences 
of  the  original  miracle  of  the  mango  tree  On  the  contrary  the  erection  of  the  pavilion  for 
the  Buddha  by  Prasenajit  as  described  in  the  Dwy.9  is  apparently  older  than  the  building  of 
the  pavilion  of  jewels  by  Visvakarman,  which  latter  is  not  even  rightly  narrated  in  the  DhA 
In  the  original  version  nothing  could  have  been  said  of  a  pavilion  The  miracle  of  the 
mango  tree,  which  has  the  only  purpose  to  create  the  tree  under  which  the  Buddha  intends 
to  perform  the  yamakaprdtihdrya,  becomes  indeed  quite  superfluous  by  the  erection  of  the 
pavilion.  Consequently  the  mango  tree  does  not  play  any  role  in  the  Pah  tales  of  the 
performance  of  the  miracle. 

The  original  legend  therefore  runs  as  follows  The  Buddha  announces  that  he  would 
perform  a  miracle  under  the  Gandamba  tree  in  Sravasti  in  order  to  triumph  over  the 
Tirthikas  The  Tirthikas  therefore  cause  all  the  mango  trees  in  the  vicinity  of  Sravastl  to 
be  cut  down  The  Buddha,  however,  orders  the  kernel  of  a  mango  to  be  planted  in  the 
earth,  out  of  which  a  big  mango  tree  immediately  grows  up.  He  takes  his  seat  under  this 
mango  tree  and  from  there  he  raises  himself  up  in  the  air  to  perform  the  yamakapratiharya 
It  seems,  the  yamakapratiharya^  "  the  double  miracle  "  was  originally  understood  only  as  the 
sending  forth  of  fire  and  water  This  wonder  stands  at  the  top  of  all  the  wonders  in  all  the 
sources  with  the  exception  of  the  Buddhach  The  multiplication  of  the  appearance  seems  to 
be  a  later  addition.  The  collections  of  Foucher  (p.  155  f)  show  that  the  miracle  of  the  fire 
and  water  was  gradually  also  added  to  other  legends  and  even  transferred  to  persons  other 
than  the  Buddha1  On  account  of  that  it  was  bound  to  lose  its  reputation,  and  so  it  is  under- 
standable that  one  felt  the  need  to  intensify  the  wonder  of  Sravasti  to  make  it  a  really  "  great  " 
prdtiharya  Apparently  the  doubling  of  the  appearance  was  first  added  as  it  is  told  in  the 
Patisambhidamagga  and  in  the  DhA  The  designation  yamakapratiharya  also  suited  this 
doubling,  even  if  understood  in  a  somewhat  different  sense  than  what  the  expression 
originally  conveyed  Gradually  one  went  still  further  out  of  the  doubling  of  the  figure,  its 
multiplication  up  to  a  Buddhapiridi  developed,  of  which  the  Divy  tells  In  this  text  a  trace 
of  the  older  doubling  also  has  been  retained  when  at  the  end  we  suddenly  hear  of  the  crea- 
tion of  the  double  with  whom  the  Buddha  converses  Lastly,  as  Foucher  (p  1 58)  remarks, 
the  wonder  of  fire  and  water  has  been  completely  displaced  by  the  wonder  of  duplicating. 
According  to  the  description  in  the  As"okavadana2  the  miracle  of  Sravastf  consists  only  of  the 
creation  of  the  row  of  Buddhas,  reaching  up  to  the  heaven  of  the  Akanishtha  gods 

This  reconstruction  of  the  original  legend,  gained  purely  from  literary  sources,  is  also 
in  conforrrutv  with  the  sculptures  in  Bharhut  and  Sanchi  On  the  front  side  of  the  left 
pillar  of  the  northern  gate  in  Sanchi  a  relief  is  found  which  is  described  by  Sir  John  Marshall3 
as  follows:  "  In  centre,  a  mango  tree  with  the  throne  of  the  Buddha  in  front  Round  the 
Buddha  is  a  circle  of  his  followers  bringing  garlands  to  the  tree  or  in  attitudes  of  adoration  ". 
Sir  John  Marshall  then  hints  at  the  great  miracle  of  Sravasti  as  the  probable  subject  of  the 
relief  He  remarks,  however,  that  it  contains  no  definite  indication  of  the  miracle  I  do 
not  believe  that  this  circumstance  goes  against  the  explanation  of  the  relief  As  the  Buddha 
is  not  being  represented,  the  doubling  or  the  multiplication  of  his  person,  even  though 
the  legend  should  have  contained  it,  could  not  have  been  represented  in  the  picture  But 
the  depicting  of  the  miracle  of  fire  and  water  was  also  bound  to  cause  difficulties  under  the 


1  Cf   E.  Waldschmidt,  Wundertatige  Monche  in  der  ostturkistamschen  Hlnayana-Kunst,  Ostasiatische 
Zeitschnft,  Neue  Folge  VI,  pp   3-9 

2  Divy   401,  Przylush,  Legends  d3  Afoka,  p.  265. 

3  Guide  to  Sanchi,  p    58 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  SCENES  OF  BUDDHA'S  LIFE  117 

given  circumstances,  and  its  avoidance  would  be  quite  understandable 

Marshall's  identification  is  justified  by  a  relief  in  Bharhut  which,  has  already  been 
taken  note  of  by  Waldschmidt1  On  the  corner  pillar  of  the  angular  entrance  at  the 
Western  gate,  three  reliefs,  one  below  the  other,  are  carved  at  the  right  side  Due  to  the 
conformity  in  style  and  equality  of  execution,  they  must  have  been  made  by  the  same  artist 
and  stand  m  some  internal  connection  (cf  Cunningham's  PI  XVII).  The  middle  relief 
shows  the  wellknown  ladder  in  Sankasya  The  upper  relief  depicts  the  gathering  of  gods 
listening  to  a  sermon  of  Buddha  whose  presence  is  hinted  at  by  a  tree  and  a  throne  The  two 
reliefs  therefore  refer  to  Buddha's  preaching  of  law  in  the  Trayastnrnsa  heaven  and  his  descent 
from  there  The  lower  relief  shows  the  same  subject  as  the  relief  in  Saflchi  mentioned 
above  a  mango  tree  with  a  stone  seat  in  front  of  it  It  is  worshipped  by  a  number  of  standing 
persons — altogether  twenty — or  is  being  saluted  in  the  wellknown  fashion  by  waving  of  clothes 
and  touching  of  mouth  Undoubtedly  the  miracle  of  Sravasti  is  meant,  which  imme- 
diately preceded  the  ascent  of  the  Buddha  into  the  heaven  of  the  Trayastrimsa  gods.  Thus 
the  miracle  of  the  mango  alone  is  represented  here  also;  nothing  is  to  be  seen  of  the  miracle 
of  fire  and  water2 

Thus  we  observe  that  the  typical  representation  of  the  miracle  of  Sravasti  in  the  art  of 
Bharhut  and  Sanchi  is  quite  different  from  what  we  see  in  our  relief  There  is  nothing  in  the 
sculpture  to  indicate  that  subject  In  my  opinion  the  panel  has  to  be  interpreted  in  connec- 
tion with  the  two  adjoining  panels  of  the  pillar  Apparently  the  sculptor  intended  to  allude 
to  the  three  great  events  in  the  life  of  the  Buddha,  the  sambo dhi,  the  panmrvana  and  the 
dharmachakrapraoartana.,  by  representing  the  buildings  erected  on  the  sites  where  they  had  taken 
place  and  their  worship  by  divine  and  human  beings  Just  as  the  Bodhi  temple  is  meant  to 
remind  of  the  enlightenment  of  the  Buddha  and  the  Stupa  of  his  death,  the  Dharmas'ala* 
is  a  memorial  to  his  preaching*  Like  the  Bodhi  temple  and  the  Stupa  with  the  lion-pillar 


1  Buddh   Kunst  in  Indien,  p.  78 

2  A  parallel  is  given  by  the  story  of  the  visit  of  the  Buddha   to   Kapilavastu  which   is   connected 
with  \heyamakaprdtihdrya      In  the  reliefs  in  Sanchl  depicting  the  visit  (Northern  gate,  right  pillar,  front 
side,  3rd  "panel,  Eastern  gate,  right  pillar,  inner  side,  2nd  panel)  only  a  chankama  is  represented  in  the  air 
on  which  one  has  to   imagine    the   Buddha  walking      The  chankama  is  made   through  magic  by  the 
Buddha  for  himself,  according  to  DhA   (III,  163),  in  order  to  break  the  insolence  of  his  relatives      In 
the  Mvu  (III,  114,7  ff)  it  is  told  more  preciselv  that  the  Buddha  creates  the  place  for  walking  in  the  air  so 
that  he  may  not  be  required  to  stand  up  before  the  Sakyas  coming  to  visit  him      In  the  Nidanakatha 
(J  I,  88,  17  ff)  the  chankama  is  not  expressly  mentioned      Here  we  are  told  that  the  Buddha  in  order 
to  force  his  relatives  to  worship  him  against  their  will  raised  himself  into  the  air  and  performed  a  patihanya 
similar  to  the  yamakapdtihdnya  under  the  Gandamba  tree       In  the  Mvu   the  Buddha  standing  in  the 
air  performs  \hzyamakaprdtihary  dm     Two  of  them  are  narrated  in  particular,  viz    the  wonder  of  the  fire 
and  water  and,  provided  the  text  has  been  rightly  handed  down,  the  creation  of  the   figure  of  a  bull 
sometimes  in  this,  sometimes  in  the  other  region      It  is  remarkable  that  here  also  the  wonder  of  fire  and 
water  is  mentioned  in  the  first  place      Further  on  the  legend,  that  blind   Mahaprajapati  regains  her 
evesight  by  the  water  streaming  out  on  the  occasion  of  the  miracle,  is  combined  with  the  foregoing.  The 
different  miracles  attributed  to  the  Buddha  on  this  occasion  in  the  Buddhach    are  already  mentioned 
above  (p.  115)      One  gains  the  impression  that  the  legend  originally  mentioned  only  a  place  of  walking, 
created  by  magic  in   the   air  by  the  Buddha,   in  order  to   raise  himself  above  the  Sakyas,     The 
yamakaprdtihdrya  seems  to   have  been  added  to   it  from   the  legend  having  its  origin  in  Sravasti      The 
sculptures  at  Sanchi  in  any  case  suit  with  this   interpretation,   even  though  they  cannot   be    looked 
upon  as  proofs.    The  yamakaprdtihdrya,  even  when  it  may  have  been  a  part  of  the  legend  at  the  time  of 
the  production  of  our  reliefs,  could  not  be  shown  on  account  of  the  fact  that  any  personal  representation 
of  the  Buddha  was  avoided  m  sculptures 

3  Cunningham,  StBh.  p  90  f,  1 19,    wanted  to  connect  the  edifice  with  the  dharmasdld  or,  as  he  calls 
it,  the  punyasdld  of  Prasenajit     Barua,  Barh  II,  p.  48,  takes  the  relief  to  be  an  illustration  of  the  Dhamma- 
chetiya-Sutta  (M.  II,  118  ff)  which,  according  to  my  opinion,  is  unfounded      In  any  case,  the  opinion 
of  Barua  that  the  two  figures  at  the  side  of  the  wheel  represent  the  king  twice,  once  to  the  left  as  wor- 
shipping, and  once  to  the  right  as  retreating,  is  erroneous 

*Cf  note  1  on  p    102 


118  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  18-40 

the  Dharmasala  is  to  be  taken  as  a  historical  building,  which,  as  Huan-tsang  tells  us1, 
was  erected  by  king  Prasenajit  for  the  Buddha  in  the  city  of  Sravasti  To  leave  no  doubt 
about  the  identity  of  the  building  the  sculptor  added  the  pradakshind  procession  of  the  king,8 
which  at  the  same  time  illustrates  the  worship  of  the  place  by  men,  while  the  two  large 
figures  inside  the  building  are  gods  revering  the  wheel  like  the  two  gods  revering  the  tree  in 
the  corresponding  relief  of  the  Bodhi 

B  40  (774),  PLATES  XIX,  XXXIX 

•ON  the  left  outer  face  of  the  same  pillar  as  No  A  59,  now  in  the  Indian  Museum, 
Calcutta  (P  3)  The  inscription  is  engraved  on  the  lowest  relief  Edited  by  Cunningham, 
PASS  1874,  p  112,  StBh.  (1879),  p  90,  136,  No  63,  and  PI  XVI  and  LIV,  Hoernle,  IA. 
Vol  XI  (1882),  p  27,  No.  22,  Hultzsch,  %DMG  Vol  XL  (1886),  p  68,  No  77,  and  PI , 
IA.  Vol  XXI  (1892),  p  233,  No  77,  Barua-Sinha,  BI  (1926),  p  63  f ,  No  167;  Barua, 
Bark  Vol  II  (1934),  p  42  ff,  and  Vol.  Ill  (1937),  PI  XLIX  (51),  Luders,  Bkark  (1941), 
p  164 

TEXT. 
A[ja]tasat[u]3  bhagavato  vamdate 

TRANSLATION: 
Ajatasatu  (Ajatasatru)  worships  the  Holy  One 

The  story  represented  m  the  sculpture  is  related  in  the  Samanflaphalasutta  (D  1 , 47  ff ) 
In  a  beautiful  moonlit  night  King  Ajatasattu  of  Magadha,  on  the  advice  of  the  physician 
Jivaka,  makes  up  his  mind  to  pay  a  visit  to  the  Buddha  He  orders  Jivaka  to  get  his 
state-elephant  ready,  together  with  five-hundred  she-elephants  for  his  women  and  sets  forth  in 
royal  pomp  from  the  city  of  Rajagaha  to  Jivaka's  Mango  Grove,  where  the  Buddha  is  staying 
Arriving  at  the  entrance  of  the  grove,  the  king  dismounts  and  walks  on  foot  to  the  door  of  the 
hall  in  which  the  lamps  are  burning  Buddha,  who  is  sitting  there  amidst  the  monks,  is 
pointed  out  to  the  king  by  Jivaka  The  king  bows  to  the  Holy  One  and,  having  taken  his  seat 
aside,  asks  him  about  the  advantage  to  be  derived  from  the  life  of  a  recluse  When  the 
Buddha  has  answered  his  questions,  the  king  takes  the  vow  of  a  lay-disciple  and  confesses 
the  great  sin  of  his  life,  the  murder  of  his  father 

The  sculpture  conforms  to  the  story  in  every  detail  In  the  lower  part  the  king  is  seen 
sitting  on  his  state-elephant  with  a  female  attendant  bearing  the  parasol  behind  him  To  his 
right  there  are  two  more  elephants  mounted  by  two  women  They  have  much  smaller  tusks 
than  the  elephant  of  the  king,  apparently  to  show  that  they  are  she-elephants 


1  Beal,  Vol  II,  p  2 

2  The  particulars  have  been  explained  by  Foucher  m  the  description  of  his    PI    XXVIII      He 
mentions  that  of  the  carriage  coming  forth  from  the  gate  in  the  right  lower  side  of  the  picture,  nothing 
more  is  to  be  seen  than  the  heads  of  both  the  horses  and  of  the  charioteer      This  has  to  be  rectified      The 
feet  of  the    horses  are  quite  clearly  to  be  seen  in  the  photograph  of  the  lower  relief     The  artist  has 
gone  beyond  here  as  well  as  in  the  Bodha-rehef  (B  23)  of  the  same  pillar,  the  rail  forming  the  frame  for 
his  representation  It  is  impossible  that  this  two-horsed  carnage  is  identical  with  the  four-horsed  carriage 
of  the  king     The  artist  apparently  added  a  second  carnage  to  the  carriage  of  the  king  and  introduced 
two  pedestrians,  two  nders  on  horse-back,  and  two  elephants    in    order    to   indicate    the    procession 
I  am    not  quite    sure,  whether  the  door  is  meant  to  be  the  gate  of  the  royal  palace   or  of  the  town. 
It  could  also  mean  the  entrance  gate  to  the  district  of  the  sanctuary 

3  The  w-sign  is   indicated  only  by  a  very    slight  elongation  of  the  right  bar  of  the  ta     Hultzsch 
read  Ajdtasata 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  SCENES  OF  BUDDHA'S  LIFE  119 

as  stated  in  the  text  In  the  right  corner  another  elephant  with  large  tusks  is 
kneeling,  the  female-mahout  sitting  far  back  near  the  tail  This  is  the  elephant  of  Jivaka, 
who  has  dismounted  and  is  talking  to  the  king  as  indicated  by  his  raised  right  hand  Two 
trees  laden  with  mangoes  show  that  the  scene  is  Jivaka's  Mango  Grove  The  seat  of  the 
Buddha  is  in  the  upper  right  corner  below  a  parasol  with  pendants  hanging  down  from  it 
The  presence  of  the  Buddha  is  symbolized  by  his  foot-prints  on  the  foot-rest  The  king 
is  kneeling  before  the  seat,  while  Jivaka  and  four  women  are  standing  behind  him  with 
their  hands  reverentially  folded.  A  burning  swing-lamp  indicates  that  the  visit  takes  place 
at  night 


4.    B  41  -  62  INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  IDENTIFIED  SCENES  FROM 

JATAKAS'  AND  AVADANAS 

B  41  (700) ,  PLATES  XIX,  XL 

ON  a  coping-stone,  now  in  the  Allahabad  Municipal  Museum  (Ac/2925)      Formerly  only 
a  drawing  and  a  photograph  of  a  fragment  published  by  Cunningham  were  available. 
Edited  by  Cunningham, PASB   1874,  p   111,  Cunningham,  StBh    (1879),  p  69,131, 
No   11,  and  PI   XXVII  and  LIII;  Hultzsch,  IA   Vol  XXI  (1892),  p  239,  No.  158;  Barua- 
Smha,57  (1926),  p  81,  No    192,  Barua,  Bark  Vol  II  (1934),  p.  90,  and  Vol    III  (1937), 
PI  LXXI  (91),  Luders,  Shark    (1941),  p    133,  Kala,  BhV   (1951),  pp   28  f ,  PI  35,  Sircai 
El,  Vol  XXXIII  (1959/60),  No   6,  pp.  59  f 

TEXT 

hamsajatakam2 

TRANSLATION: 

The  Jataka  of  the  mallard 

The  Jataka  was  identified  by  Cunningham  with  the  Nachchajataka,  No.  32  of  the  Pali 
collection,  which  contains  the  well-known  story  of  the  Golden  Mallard,  the  king  of  the  birds, 
who  allows  his  daughter  to  choose  a  husband  after  her  own  heart  from  amongst  his  subjects 
Her  choice  falls  on  the  peacock,  who  overjoyed  begins  to  dance  and  in  doing  so  exposes  him- 
self    Shocked  at  this  indelicacy,  the  king  of  birds  refuses  him  his  daughter      The  sculpture 
is  fragmentary    The  lower  half  and  portions  of  both  sides  are  broken  off,  but  enough  remains 
to  show  that  it  represented  a  mallard  and  to  the  right  of  it  a  peacock  with  outspread  tail. 
If  the  fragment,  a  photograph  of  which  has  been  published  together  with  the  drawing,  formed 
part  of  the  sculpture,  some  more  mallards  are  represented  in  the  lower  left  corner  showing 
their  back  to  the  exposed  peacock 

B  42  (695) 3;  PLATES  XIX,  XLI 

ON  a  coping-stone  (No.  II),  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  Edited  by 
Cunningham,  PASB  1874,  p  115,  StBh  (1879),  p  77  f ,  130,  No  6,  and  PI  XLVII  and 
LIII,  Hultzsch,  %DMG  Vol  XL  (1886),  p  61,  No.  7  and  PI  ,  IA  Vol  XXI  (1892), 
p  227,  No  7,  Jataka  translated  .  under  Cowell,  Vol  III  (1897),  PI  only,  Barua-Sinha, 
BI  (1926),  p  88,  No  207,  Barua,  Bark  Vol  II  (1934),  p  1 25  f  ,  Luders,  Shark.  (1941),  p  134. 

TEXT. 
bidalajatara4  kukutajataka 

TRANSLATION. 
The  Jataka  of   the  cat  (also  called)  jataka  of  the  cock 


'A  label  containing  the  word  jataka  appears  also  in  the  fragmentary  inscription  B  80 
3  Cunningham's  eye-copy  has  hamsajataka      The  editors  would  prefer  to  translate  hamsa  by  'wild 
gander ' 

3  Luders'  treatment  of  this  inscription  (B  42)  has  been  lost 
*ra  may  be  a  clerical  error  for  ka 


INSCRIPTIONS  ON  JATAKAS  AND  AVADANAS  (IDENTIFIED)  121 

To  the  left  of  the  relief  there  is  a  tree,  on  a  branch  of  which  a  cock  is  sitting  high  above 
the  ground  To  the  right,  underneath  the  tree,  a  cat  of  a  comparatively  big  size  squats.  She 
looks  up  to  the  cock  on  the  tree  and  is  obviously  talking  to  him  The  relief  has  already  been 
identified  by  Subhuti  with  the  Kukkutajataka  (J.  383)  of  the  Pali  collection,  giving  the  fable 
of  the  cat  which  used  to  catch  the  cocks  by  different  stratagems  in  order  to  devour  them 
Now  the  Bodhisattva  is  born  as  a  cock  and  the  cat  realizes  that  it  will  be  difficult  to  get 
hold  of  that  especially  intelligent  bird.  The  cat  therefore  decides  to  offer  herself  as  his 
wife  She  approaches  the  cock  when  he  sits  on  a  tree,  flatters  him,  and  tries  to  persuade  him 
to  take  her  as  his  wife.  The  cock,  however,  suspects  some  treachery,  refuses  her  proposal, 
and  keeps  himself  away  from  danger.  Just  the  event  of  the  conversation  between  the  cock 
and  the  cat  is  represented  in  our  relief 

Bidala  corresponds  to  sk  bidala  (cf  Pdmm,  6  2  72),  whereas  Pali  texts  use  bildra  or 
bilala  ' 

The  relief  bears  two  labels  according  to  the  main  characters  in  the  story,  whereas 
for  the  Pali  Jataka,  as  mentioned  above,  only  the  title  kukkutaj  ataka  is  used 

B   42a,   PLATE  XLI 

ON  a  coping  stone,  now  m  the  Allahabad  Municipal  Museum  (Ac/2910)  Edited  by 
Kala,  BhV  (1951)  pp  32  f ,  PI  7;  Sircar,  El,  Vol  XXXIII  (1959/60),  p  60,  No  7;  an 
illustration  of  the  coping  stone  is  also  given  by  Stella  Kramrisch,  The  Art  of  India  through 
the  Ages,  (1954),  PL  15. 

TEXT: 
gajaj  ataka2  saso  jatake3 

TRANSLATION 
The  Jataka  of  the  elephant     The  hare  m  the  Jataka  (?) 

The  wording  and  distribution  of  this  inscription  is  very  peculiar.  The  first  part  is 
inscribed  at  the  top  of  a  panel  showing  two  people  of  rank  standing  in  a  court-yard  formed 
~by  three  cottages.  One  of  the  cottages  is  placed  in  the  longitudinal  direction  right  in 
front  of  the  spectator,  the  two  others  on  either  side  of  the  first  Dr  Kala  gives  the  follow- 
ing detailed  description  of  the  panel  "In  the  space  between  these  cottages  are  two  richly 
attired  persons  engaged  m  conversation.  The  figure  on  the  left  side  holds  an  animal  (hare) 
in  his  right  hand  while  the  left  one  is  raised  above  the  breast.  The  right  side  figure  hears 
the  discourse  of  the  other  with  rapt  attention.  One  more  animal  is  noticeable  in  the  scene 
The  front  cottage  is  thatched  with  grass  and  reeds  and  has  a  gabled  roof  The  walls  of 
the  house  appear  to  have  been  made  of  wood.  There  is  a  sliding  door  and  a  star  shaped 
window  on  each  of  its  sides.  The  two  side  cottages  have  vaulted  roofs  supported  by  wooden 
heams  The  cottage  in  the  right  has  three  finials  A  disc  ornament  is  also  carved  near 
these  " 

The  second  part  of  the  label  (viz  jatake)  is  engraved  at  the  top   of  a  different  panel, 


1  See  Luders,  Beobachtungen  uber  die  Sprache  des  buddhistischen  Urkanons,  Abhandlungen  der  deutschen 
Akademie  der  Wissenschaften,  Berlin,  1953,  §  35 

sgajd°  is  probably  a  mistake  for  gqja°. 

3  The  reading  of  Dr  Kala  isjataka  The  stroke  of  the  -e  is,  however,  quite  clearly  written,  jatake 
can  only  be  a  loc  sg  ,  or  has  to  be  regarded  as  a  mistake  forjatakam 


122  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  41-62 

further  to  the  right,  of  which  the  left  part  only  has  been  preserved  The  relievo  depicts  a 
domed  hut  of  the  type  used  by  hermits  Behind  the  dome  of  the  hut  the  tops  of  two  tiees 
are  visible  Judged  by  some  remnants  to  the  right  of  the  hut,  it  looks  as  if  the  hermit  had 
been  sitting  on  a  mat  before  the  door  of  the  hut 

Dr  Kala  informs  us  that  Barua  was  of  the  opinion  that  the  label  on  the  left  is  com 
pleted  by  the  wordjdtake  on  the  right,  and  that  the  inscription  should  be  read  as  gajajatda 
sasajdtaka,  to  be  understood  like  bidalajataka  kukutaj  ataka  of  B  42,  giving  two  names  for  the 
same  story  This  interpretation  raises  some  difficulties  the  Sasaj  ataka — the  tale  of  the  hare 
jumping  into  the  burning  fire  in  order  to  offer  his  roasted  flesh  to  a  hermit — is  well  known 
and  represented  several  times  in  early  Indian  sculpture1  Dr.  Kala  himself  was  able  to 
publish  the  up  to  now  oldest  illustration  of  the  Jataka,  found  on  the  fragment  of  a  Bharhut 
pillar,  recently  recovered  and  at  present  in  the  Allahabad  Museum2  According  to  the  pait 
of  the  scenery  left  in  our  relievo,  it  is  not  impossible,  that  the  panel  to  the  right  (labelled 
jdtake)  is  again  illustrating  the  Sasaj  ataka  In  this  case  the  word  saso  would  belong  to  the 
panel  to  the  right,  whereas  the  relief  to  the  left  ought  to  be  a  picture  of  the  j ataka  of  the 
elephant  An  elephant,  however,  is  not  to  be  seen  in  the  relievo,  and  the  animal  in  the 
hand  of  one  of  the  two  men  in  conversation  with  each  other  looks  similar  to  the  hare  in  the 
representation  of  the  Sasaj ataka  on  the  fragment  of  the  pillar  published  by  Dr.  Kala  This  fact 
is  in  favour  of  looking  at  the  word  saso  as  part  of  the  label  of  the  left  panel  As  yet  we  do  not 
see  a  possibility  to  solve  the  problem  The  propositions  made  by  Dr  Barua  and  Dr  Sircar 
to  connect  the  illustration  with  Jataka  345  (gajakumbhaj ataka}3  or  Jataka  322  (daddabhaj ataka} 
are  by  no  means  convincing  There  is  nothing  in  the  stories  which  would  suit  the  picture 

B  43  (724) ;  PLATES  XIX,  XL 

ON  a  pillar  of  the  South-Eastern  quadrant,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta 
(M  2)  Edited  by  Cunningham,  PASS  1874,  p  115,  StBh  (1879),  p  52;  133,  No  13, 
and  PL  XXV  and  LIII;  Hultzsch,  %DMG  Vol  XL  (1886),  p  64,  No  32,  IA.  Vol  XXI 
(1892),  p.  230,  No.  32,  Barua-Smha,  £/  (1926), p  85,  No  199,  Barua,  Barh  Vol  11(1934), 
p.  112  f ,  and  Vol  III  (1937),  PI  LXXIX  (107),  Liiders,  Bharh.  (1941)  p  133  The  sculp- 
ture is  reproduced  in  the  English  translation  of  the  Jataka  by  Cowell  and  others,  Vol  II. 

TEXT: 

nagajataka 

TRANSLATION 

The  Jataka  of  the  elephant 

With  the  help  of  Subhuti,  the  sculpture  to  which  the  label  belongs  was  identified  by 
Cunningham  with  the  Kakkataj ataka,  No  267  of  the  Pali  collection  In  that  Jataka  the 
Bodhisattva  is  a  big  elephant  living  with  his  mate  in  the  Himalaya  near  a  lake  infected  by 


1  For  illustrations  of  the  Jataka  in  Central- Asian  painting  see  A  von  Le  Goq(und  E  Waldschmidt); 
Die  buddhistische  Spatantike,  Vol  VI,  pp  57-58 

*BhV  pp.  25  f 

3  Referring  to  Barua's  article  in  J  U  P.  H  S ,  Vol  XIX,  p.  48,  Dr  Bay  Nath  Pun  of  Lucknou 
University  says  that  the  sculpture  can  only  relate  to  the  Gajakumbhaj  ataka  "which  describes  the  pre' 
vious  birth  of  the  Buddha  as  a  minister  of  the  King  of  Benaras  who  took  a  tortoise  and  a  hare  giving  tc 
the  slothful  king  an  object  lesson  of  how  the  indolent  came  to  misery.  The  tortoise  is  symbolised  b) 
his  laziness  and  the  hare  by  his  activity,  though  the  popular  version  is  just  the  reverse  "  [India  in  tk 
Time  ofPatanjali,  Bombay  1957,  p  233]  Unfortunately  the  hare  does  not  occur  m  the  Pah  text 


INSCRIPTIONS  ON  JATAKAS  AND  AVADANAS  (IDENTIFIED)  123- 

a  huge  crab  which  used  to  catch  and  kill  the  elephants  sporting  in  the  water  When  the  crab 
has  seized  the  Bodhisattva's  feet  with  its  claws,  the  Bodhisattva  is  unable  to  pull  the  monster 
out  of  the  water  He  feels  that  the  crab  is  drawing  him  down  and  roars  for  help.  While 
the  other  elephants  run  off,  his  mate  turns  towards  the  crab  and  coaxes  it  with  flattering  words 
so  that  it  loosens  its  grasp.  Then  the  elephant  tramples  it  to  death 

In  the  medallion  the  elephant  is  represented  stepping  out  of  the  water,  while  the  crab 
clings  to  his  right  hind-foot     Two  elephants,  one  of  whom  may  be  intended  as  the  mate  of 
the  Bodhisattva,  are  visible  in  the  background      In  the  water  some  aquatic  bird  is  swallowing 
a  fish,  while  four  more  fish  are  swimming  about. 

As  the  elephant  is  the  hero  of  the  story,  Nagajataka  seems  to  be  a  more  appropriate 
title  of  the  Jataka  than  Kakkatajataka 

B  44  (825) ,  PLATES  XX,  XL 

ON   a    rail-bar   of  the    South-Eastern  quadrant,  now   in   the  Indian    Museum,    Calcutta 
(CB  59)      Edited  by  Cunningham,  PASS  1874,  p   U2t,StBh  (1879),  p  58  f,  139,  No    11, 
and  PI    XXVI   and  LV,    Hultzsch,    £DMG     Vol   XL   (1886),  p   72,  No     109,  and  PI  ; 
IA  Vol  XXI  (1892),  p  236,  No   109,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  88,  No  206,  Barua,  Barh 
Vol  II  (1934), p  123  f,  and  Vol  III  (1937),  PI  LXXXII  (117),Luders,  Bharh  (1941),  p  133. 

TEXT. 

latuvajataka1 

TRANSLATION  : 

The  quail  Jataka 

The  subject  of  the  medallion  was  identified  by  Cunningham  with  the  Latukikaj'ataka, 
No  357  of  the  Pah  collection,55  where  the  Bodhisattva  appears  as  the  leader  of  a  large  herd 
of  elephants  A  quail,  that  has  her  nest  with  her  unfledged  brood  on  the  feeding-ground 
of  the  elephants,  implores  him  not  to  trample  on  the  young  birds  The  Bodhisattva  and  his 
herd  cautiously  pass  by  without  injuring  the  birds,  but  a  solitary  rogue  elephant  who  comes 
after  them  crushes  the  nest  in  spite  of  the  entreaties  of  the  quail  The  quail  alights  on  a  tree 
and  threatens  to  take  her  revenge  which  she  accomplishes  with  the  help  of  a  crow,  a  blue  fly, 
and  a  frog  The  crow  pecks  out  the  eyes  of  the  elephant,  the  fly  drops  its  eggs  into  the  empty 
sockets,  and  when  the  elephant,  blind  and  maddened  by  pain,  is  seeking  for  water  to  drmkr 
the  frog  deludes  him  by  his  cioakmg  to  a  precipice  He  tumbles  down  and  is  killed  In 
the  medallion  the  different  stages  of  the  story  are  represented .  the  elephant  trampling  down 
the  nest  with  the  young  birds;  the  quail  on  the  tree;  the  crow  pecking  out  the  eyes  of  the 
elephant,  the  fly  laying  its  eggs  in  the  wounds ,  and,  at  the  top,  the  frog  and  the  elephant  falling 
headlong  down  the  rocks  The  elephant  on  the  right,  who  is  followed  by  a  smaller  elephant, 
seems  to  be  meant  for  the  Bodhisattva  and  his  herd 

B  45  (704);  PLATES  XX,  XL 

ON    a    coping-stone,    now    m    the    Indian    Museum,     Calcutta    (A    108)       Edited    by 
Cunningham,  PASS    1874,  p    115,  Cunningham,  StBh     (1879),  p    76,  131,  No    15,  and 


JThe  ka  which  is  distinct  in  Cunningham's  and  Hultzsch's  reproductions   is   nearly   effaced   in. 
the  impression  before  me 

8  A  similar  story  is  found  in  the  Panchatantra  (ed  Kielhorn),  I,  15. 


124  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  41-62 

PI  XLVIandLII^Hoernle,^  Vol  X  (1881),  p  119,  No  4,  Hultzsch,  %DMG  Vol  XL 
1836),  p  62,  No,  15,  and  PI;  U  Vol  XXI  (1892),  p  228,  No  15,  Barua-Smha,  K, 
1926:,  p  83  f  ,  No  196,  Barua,  Shark  Vol  II  (1934),  p  100  f  ,  and  Vol.  Ill  (1937), 

PI  LXXVI  (99),  Luders,  Shark   (1941),  p   151  f,  174. 

TEXT: 

sechhajataka 

TRANSLATION: 

The  Jataka  of  the  student, 

The  sculpture  to  \\hich  the  label  belongs  was  identified  by  Rhys  Davids  with  the 
Dubhr>amakkatajatakaj  No  174  of  the  Pah  Jataka  book,  see  Buddhist  Birth  Stones,  Vol  I, 
p  CII  In  the  Jataka  the  Bodhisattva  is  a  brahmin  m  a  village  of  Kasi  One  day,  wan 
dering  along  a  load,  he  comes  to  a  place  where  a  trough  is  put  up  which  people  use  to  fill 
\\  ith  \\  ater  from  a  deep  well  in  the  neighbourhood  for  the  use  of  animals  The  brahmin 
draws  water  for  himself,  drinks  it  and  washes  his  hands  and  feet,  when  a  monkey  approaches 
him  begging  for  water  The  brahmin  fills  the  empty  trough  and  gives  the  monkey  to  drink 
and  then  lies  down  under  a  tree  to  take  rest  When  the  monkey  has  quenched  his  thirst, 
he  pulls  a  monkey-grimace  to  frighten  his  benefactor,  and  when  the  Bodhisattva  upbraids 
him,  he  soils  him  The  sculpture  undoubtedly  represents  the  Jataka,  but  it  differs  from  it 
an  details  On  the  left  side  stands  a  young  man  wearing  plain  dress  and  his  hair  cropped  with 
the  exception  of  a  knot  over  the  forehead  He  is  pouring  out  water  into  the  hands  of  a 
monkey  from  a  vessel,  while  a  similar  vessel,  apparently  wrapped  round  with  cords,  stands 
in  front  of  him  On  the  right  the  same  man  is  represented  carrying  a  pole  (mhahgika)  with 
two  \\ater-vessek  under  a  tree  on  which  a  monkey  is  seated,  maliciously  looking  down 
the  man  In  the  outermost  right  corner  is  another  tree 

The  sculpture  clearly  represents  two  stages  of  the  story,  on  the  left  the  gift  of  water 
the  monkey,  on  the  right  the  mocking  of  the  monkey  It  is  of  little  consequence  that  in  the 
relief  there  is  no  well  from  which  the  man  has  drawn  the  water  and  that  he  is  not  lying  under 
the  tree,  when  the  monkey  makes  faces  at  him  The  version  of  the  story  followed  by  the 
sculptor  apparently  related  that  the  man  was  fetching  water,  when  he  met  the  thirsty  monkey 
on  the  road,  and  that,  after  having  given  him  something  to  drink,  he  was  derided  by  the 

* 


on 


to 


f  °n  the  °ther  hand>  Jt  is  of  importance  for  the  inter 

mSCtl°n  that>  JudSin    from  ^  dress,  the  man  represented  in  the  sculpture 


and  rf 

"  ° 


look  bke  an  ascetic-     He  has  the  appearance 
'  219>  193>  182>  ^  °*er  ^-books,  may 


>    H 
s  Derivation  of  the  word  from  afUu*  m  the  sense  of  water- 

it  as  equivalent 


a  SPCClal  —^      It  denotes  a  monk 
as  te  *  C™Ot  have  been  ™*  *  this  sense  in  the 

is  ta  rdhist  monk  in  sansr 

is  said  there  to  mean  a  tyro  who  has  just  begun  his  studies 


form  ^L.thC  S§fiCh!  mSOTptl0n  {l'5t  No   57°)  **  correspondmg  word  for  'student'  occrn,  » 


INSCRIPTIONS  ON  JATAKAS  AND  AVADANAS  (IDENTIFIED)  125 

(prathamakalpika),  which  perfectly  agrees  with  the  result  arrived  at  from  an  examination  of  the 
sculpture  It  should  be  noted  that  the  difference  between  the  sculpture  and  the  Jataka 
extends,  not  to  the  Gathas,  but  only  to  the  prose  narrative  which  in  many  cases  has  been 
proved  to  deviate  from  the  original  tale 

B  46  (703) ,  PLATES,  XX,  XLII 

ON  a  coping  stone,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (A  102)  Edited  by 
Cunningham,  PASS  1874,  p.  115,  Cunningham,  StBh  (1879)  p  75,  131,  No  14,  and 
PI  XLVI  and  LIII,  Hultzsch,  %DMG  Vol  XL  (1886),  p  61,  No  14,  and  PI  ;  Warren, 
Two  Bas-Rehefs  of  the  Stupa  of  Bhaihut  (1890),  p  14  ff ,  Hultzsch,  IA  Vol  XXI  (1892), 
p  228,  No  14,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  89,  No  208,  Barua,  Barh  Vol  II  (1934), 
p  127  ff,  and  Vol  III  (1937),  PI  LXXXIII  (121),  Luders,  Shark  (1941),  p  153 

TEXT: 

udajataka' 
TRANSLATION  . 
The  Jataka  of  the  otters 

The  sculpture  to  which  the  label  belongs  was  first  identified  by  Hultzsch  with  the 
Dabbhapupphajataka,  No  400  of  the  Pali  Jataka  book  It  is  the  humorous  story  of  two 
otters  who,  having  caught  a  large  rohita  fish  by  united  effort,  begin  to  quarrel  about  the 
division  of  their  prey  They  ask  a  jackal  to  make  an  equal  division  of  the  fish. 
The  jackal  awards  the  tail  to  one  of  the  otters,  the  head  to  the  other  and  takes 
the  middle  portion  for  himself  as  arbiter's  fee  and  brings  it  to  his  wife  who  has  mani- 
fested a  longing  for  fresh  fish  The  Bodhisattva  is  said  to  have  been  a  tree-spirit  at  that  time 
who  witnessed  the  event 

The  sculpture  shows  two  otters  and  a  jackal  between  them  on  the  rocky  bank  of  a  river 
in  which  two  fish  are  visible  The  tail  and  the  head  of  a  fish  are  lying  on  the  ground  before 
the  otters  On  the  right  the  jackal  is  seen  trotting  off  with  the  middle  portion  of  the  fish  in 
his  mouth  On  the  left  before  two  trees  an  ascetic  is  seated  with  a  water-vessel  and  a  basket 
filled  up  to  the  top  before  him  It  appears  that  the  sculptor  did  not  know  the  version  of  the 
story  as  it  is  given  in  the  prose  account  of  the  Pali  Jataka  and  that  in  the  version  known  to 
him  the  part  played  by  the  tree-spirit  was  assigned  to  an  ascetic  living  by  the  river  bank 
Probably  in  the  mouth  of  this  ascetic  the  last  Gatha  containing  the  moral  was  originally  put  * 

B  47  (730) ;  PLATES  XIII,  XLI 

ON  the  same  pillar  as  No  A  98,  and  immediately  below  that  inscription,  now  in  the 
Indian  Museum,  Calcutta  (P  14)  Edited  by  Cunningham,  PASB  1874,  p  111,  StBh 
(1879),  p  51  f ,  133,  No  19,  and  PI  XXV  and  LIII,  Hultzsch,  £DMG  Vol  XL  (1886), 
p  64,  No  37  (second  part),  and  PI  ;  IA  Vol  XXI  (1892),  p  226,  230,  No  37  (second 
part),  Barua-Sinha,  BI  (1926),  p  91,  No  212;  Barua,  Barh  Vol  II  (1934),  p  136  ff,  and 
Vol  III  (1937),  PI  LXXXV  (126),  Luders,  Bhdrh  (1941),  p  133 


1  The  a-sign  of  jd  is  quite  distinct 

8  The  author  of  the  prose  apparently  forgot  the  purpose  of  the  presence  of  the  tree-spirit  and  calls- 
the  last  stanza  an  Abhisambuddhagdthd  In  the  Tibetan  version  of  the  story  (Schiefner,  Tib  Tales, 
p  332  ff)  which  is  very  much  deteriorated,  the  witness  of  the  event  has  totally  disappeared 


126  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  41-62 

TEXT. 

migajatakanY 

TRANSLATION 

The  Jataka  of  the  deer 

The  sculpture  to  which  the  label  belongs  has  been  identified  by  Hultzsch2  with  the 
Rurujataka,  No  482  of  the  Pali  collection  The  story  belongs  to  the  class  of  tales  of  the 
virtuous  animals  and  the  ungrateful  men  A  young  spendthrift  casts  himself  into  the  Ganges 
to  drown  himself,  but  is  saved  by  the  Bodhisattva,  who  at  that  time  was  a  gold-coloured 
rum  deer.  He  carries  him  on  his  back  out  of  the  water  and  sets  him  after  some  days  on  the 
road  to  Benares,  asking  him  at  the  same  time  not  to  disclose  his  haunt  The  queen  of 
Benares  has  dreamt  of  a  golden  deer  and  longs  to  see  it  After  being  informed  by  the 
brahmins  that  there  are  really  golden  deer,  the  king  offers  a  large  reward  to  anybody  who 
will  bring  him  news  of  such  a  creature  Instigated  by  his  greediness,  the  wretched  young 
fellow  shows  the  king  and  his  followers  the  way  to  the  dwelling  place  of  the  deer  The  king 
is  ready  to  discharge  an  arrow,  when  the  deer  addresses  him  and  reveals  the  perfidy  of  the 
traitor  At  the  request  of  the  deer  the  king  pardons  the  wretch  and  grants  a  boon  of 
inviolability  to  all  creatures 

In  the  medallion  three  stages  of  the  story  are  represented  In  the  lower  part  the  deer 
is  seen  swimming  in  the  stream  with  the  man  on  his  back.  A  doe  drinking  from  the  watei 
serves  no  other  purpose  but  to  fill  a  blank  space  In  the  centre  of  the  upper  part,  where 
three  trees  indicate  that  the  scene  is  in  a  forest,  the  large  deer  is  quietly  lying  on  the  ground, 
while  four  female  deer  are  running  away  in  fear  of  the  king  who  has  pulled  his  bow  and  is 
on  the  point  of  shooting  his  arrow  at  the  deer  which  is  pointed  out  to  him  by  the  traitor 
standing  by  his  side  In  front  of  the  deer  the  king  appears  once  more,  attended  by  two  men, 
probably  the  treacherous  young  man  and  a  servant  The  attitude  of  the  king,  who  stands  with 
his  hands  folded  in  devotion,  shows  that  here  he  is  represented  as  conversing  with  the  deer 
and  paying  his  respects  to  him  for  his  magnanimous  behaviour 

In  agreement  with  the  Gathas,  where  the  deer  is  called  a  rum  deer,  the  title  of  the 
Pah  Jataka  is  Ruiujataka,  while  in  the  label  it  is  called  migaj ataka  I  do  not  know  which 
species  of  the  deer  family  was  denoted  by  ruru3,  the  animal  represented  in  the  sculpture  is 
certainly  neither  an  antelope  nor  a  gazelle,  but,  as  shown  by  the  antlers,  a  stag,  probably  a 
sambar 

B  48  (698),  PLATES  XX,  XLVII 

ON  coping-stone  No  IV,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  Edited  by 
Cunningham,  PASS  1874,  p  115;  Cunningham,  StBh  (1879),  p  75,  131,  No  9,  and 
PI  XLIII  and  LIII,  Hoernle,  I  A  Vol  X  (1881),  p  118,  Note  2,  Hultzsch,  %DMG  Vol 
XL  (1886),  p  61,  No  10,  and  PI  ,  IA.  Vol  XXI  (1892),  p  228,  No  10;  Barua-Sinha, 
JBI  (1926),  p  80,  No  190,  Barua,  Bark  Vol  II  (1934),  p  85  ff,  and  Vol.  Ill  (1937), 
PI  LXX  (SB},  Luders,  Shark  (1941),  p  134 


1  The  sign  for  the  anusvdra  has  not  come  out  on  the  estampage,  but  it  can  be  clearly  seen  in  the 
photograph 

a Again  by  Huber,  BEFEO   Tome  IV  (1904),  p.  1093 

3  In  Vaij  66,  27  it  is  said  to  be  a  large  black  buck  (mahdn  knshnasarah],  but  no  such  animal 
exists  in  India 


INSCRIPTIONS  ON  JATAKAS  AND  AVADANAS  (IDENTIFIED)  127 

TEXT 
isimigo  jataka 

TRANSLATION 
The  Jataka  of  the  rz/y^-antelope. 

The  sculpture  illustrates  the  Nigrodharmgajataka,  No    12  of  the    Pali  collection,  one 
of  the  most  famous  birth  stories  and  frequently  told  or  alluded  to1  m  Buddhist  literature 
In  the  Pah  commentary  it  is  located  near  Benares      In  the  Mm  ,  where  the  story  is  related 
at  great  length  (I,  359  ff)  the  scene  is  the  well-known  Isipatana  Migadaya  or  Rishipatana 
Mngadava,  and  Huan-tsang  m  his  descnption  of  Benares  tells  us  that  there  was  a  stupa 
in  the  park  to  commemorate  the  event      The  Chinese  pilgrim's  account  enabled  Gunning- 
ham  to  identify  the  Jataka2,  but  he  misunderstood  the  details  of  the  sculpture  and  mis- 
interpreted the  inscription      The  legend  as  told  in  Pah  consists  of  two  parts     In  the  first  part 
we  are  told  that  the  Bodhisattva  was  born  as  the  leader  of  a  large  herd  of  antelopes  by  the 
name  of  Nigrodha,  while  an  equally  large  herd  belonged  to  another  antelope  king  called 
Sakha      The  king  of  Benares  was  passionately  fond  of  hunting,  and  to  stop  the  excessive 
slaughter  of  the  deer,  the  two  leaders  agreed  with  the  king  to  send  one  animal  every  day, 
alternately  from  one  and  the  other  herd,  to  the  execution  block  to  be  killed  by  the  cook      One 
day,  the  story  goes  on,  the  lot  falls  on  a  pregnant  doe  of  Sakha's  herd      In  vain  she  implores 
her  leader  to  pass  her  over  until  she  has  brought  forth  her  child,  but  when  she  turns  for  help 
to  the  Bodhisattva,  the  great  Being  at  once  goes  himself  to  the  place  of  execution      The  cook 
is  highly  astonished  to  see  the  king  of  the  deer      He  informs  the  king,  who  is  deeply  affected 
by  the  magnanimity  of  the  Bodhisattva  and  at  his  request  grants  immumtv  not  only  to  the 
•deer,  but  to  all  living  creatures       Cunningham  thought    that  the    relief  represented  the 
interview  between  the  king  and  the  Bodhisattva,  which  leads  to  the  agreement  about  the 
daily  offering  of  one  antelope,  but  the  man  standing  before  the  antelope  carries  an  axe  on 
his  left  shoulder  and  therefore  can  be  only  the  cook  who  has  come  to  kill  the  antelope      The 
animal  itself  is  standing  with  its  forefeet  placed  on  what  seems  to  be  a  log  of  wood  wrapped 
lound  with  cords,  which  is  perhaps  meant  for  the  block  of  execution,  the  gandikd  or  dhamma- 
gandikd  spoken  of  in  the  Pali  text      As  indicated  by  a  tree  behind  the  antelope  the  scene  is 
not  the  kitchen  of  the  royal  palace,  but  some  place  in  the    deer    park     The    antelope  is 
called   isimigo  in   the  inscription       Cunningham    took    the    name  as    an  abbreviation  of 
Isipatanamigo5  and   translated  it  by  Rishi-deer      His    explanation,    although    accepted  by 
Hultzsch  and  Barua-Sinha,  appears  to  me  extremely  improbable,  and  I  am  convinced  that 
isimiga  goes  back  to  nsyamrga      In  Pali,  it  is  true,  nsya  has  become  issa  as  proved  by  issammiga 
(J  V,  416),  issamiga  (J  V,  431),  issasinga  (J  V,  425),  and  therefore  isimiga  may  be  consi- 
dered as  belonging  to  another  dialect,  but  in  Pali  we  have  also  Isisinga,  the  name  of  the  hero 
of  the  Alambusaj    (No  523)  and  the  Nahmkaj   (No  52 6),  which  undoubtedly  represents  Risya- 
Jnnga,  and  even  in  J  V,  431  one  of  the  Burmese  manuscripts  reads  isimigassa      From  the 
Gatha  m  J  V,  425,  where  women  are  called  issasmgam  ivavatta,  it  appears  that  nsya  designates 
the  black  buck  (Antelope  cervicapra)  with  screwshaped  horns       On  the  other  hand,  the 
antelope  of  the  relief  seems  to  have  short  straight   horns,    and  it    cannot   be  denied   that, 


lDhA   II,  148,  Mil  p   203 

2  Strangely  enough,  his  identification  was  rejected  by  Hoernle  and  Oldenberg,  JAOS  Vol  XVIII, 
191 

3  Cunningham  wrote  isipattanamiga 


128  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  41-62 

with  its  slight  hunchback,  it  has  more  the  appearance  of  a  nilgai  (Boselaphus  tragocamelus) 
than  of  a  black  buck  But  even  if  the  animal  of  the  inscription  should  not  be  a  risya,  this 
could  hardly  be  used  as  an  argument  against  the  proposed  translation  of  isimigo,  as  we  may 
reasonably  assume  that  in  such  minutiae  the  sculptor  followed  his  own  taste 

The  grammatically  incorrect  use  of  the  nominative  isimigo  in  the  title  of  the  Jataka 
has  a  parallel  in  Sujato  gahuto  jataka  in  No  B  50 

B  49  (785),  PLATES  VI,  XLI 

ON  the  same  pillar  of  the  North-Western  quadrant  as  No  A  32,  now  m  the  Indian 
Museum,  Calcutta  (M  9)  The  inscription  is  engraved  over  a  medallion,  directly  below 
the  donative  inscription  No  A  32,  but  probably  in  a  different  hand  Edited  by  Cunningham, 
PASB  1874,  p  115;  StBh  (1879),  p  61  ff  ,  137,  No  74  and  PI  XXVI  and  LIV;  Hultzsch, 
ZDMG  Vol  XL  (ISSS),  p  70,  No  85  (second  part),  and  PI  ,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  234, 
No  85  (second  part),  Ramaprasad  Ghanda,  MASI  No  I  (1919),  p  19,  No  5,  and  PI  V, 
Barua-Sinha,  BI  (1926),  p  93,  No  217,  Barua,  Barh  Vol  II  (1934),  p  141  f  ,  and  Vol  III 
(1937),  PI  LXXXVII  (128),  Liiders,  Bharh  (1941),  p  155  ff 

TEXT. 
chhadamtiya  jatakarh 

TRANSLATION. 
The  Jataka  relating  to  the  six-tusked  elephant 

The  sculpture  to  which  the  label  refers  was  identified  by  Cunningham  with  the 
Chhaddantajataka,  No  514  of  the  Pah  Jataka  book  The  prose  tale  is  a  later  and  much  em 
bellished  version  of  the  Jataka,  which  is  sometimes  even  at  variance  with  the  Gathas  The  chief 
points  of  the  story  as  warranted  by  the  Gathas  are  as  follows  The  Bodhisattva  is  born  as 
a  white  elephant  with  six  tusks,  who  lives  as  a  leader  of  a  large  herd  under  a  banyan  tree  near 
Mount  Suvannapassa  He  has  two  mates,  Sabbabhadda  and  another  whose  name  was 
perhaps  Subhadda1  The  Bodhisattva  pays  more  attention  to  Sabbabhadda  In  the  prose 
story,  for  instance,  it  is  told  that  one  day  he  presents  her  a  large  lotus  flower  which  another 
elephant  had  offered  him  Subhadda,  out  of  jealousy,  starves  herself  to  death  and  dies 
with  the  wish  to  be  reborn  as  the  consort  of  the  king  of  Benares  in  order  to  wreak  vengeance 
on  the  Bodhisattva  When  she  has  become  queen,  she  pretends  to  have  a  craving  for  the 
tusks  of  the  white  elephant  and  despatches  a  hunter  to  the  place  where  he  lives  Attired  in 
the  yellow  robe  of  a  monk,  the  hunter  hides  in  a  pit  and  discharges  an  arrow  at  the  elephant, 
Although  sorely  wounded,  the  Bodhisattva,  out  of  reverence  for  the  hunter's  religious 
dress,  does  not  harm  him,  and  when  he  is  informed  that  the  hunter  has  come  for  his  tusks,  he 
summons  him  to  saw  them  off  himself  before  he  dies  The  queen  on  receiving  the  tusks  and 
Hearing  of  the  death  of  hei  former  mate  is  filled  with  remorse  and  dies  of  a  broken  heart 

On  tiie  right  side  of  the  medallion  the  six-tusked  elephant  is  seen  standing  under  a 
banyan  tree  accompanied  by  a  female  elephant  who  by  a  lotus  flower  on  her  front  is  charac 
tenzed  as  the  beloved  Sabbabhadda,  while  another  female  elephant  appearing  in  the  back- 
ground is  appaientlv  the  jealous  Subhadda     On  the  left  the  elephant   wrth  an  arrow  stuck 


of  the      c  ^  Ghullasubi>adda,  but  m  G   17,34  the  name 

the  GatMs 

name  in  her  birth  as  queen  of  Benares 


INSCRIPTIONS  ON  JATAKAS  AND  AVADANAS  (IDENTIFIED)  129 

in  his  navel,  is  kneeling  to  let  the  hunter  cut  off  his  tusks  with  a  large  saw      On  the  right 
of  the  hunter  his  bow  and  an  arrow  are  lying  on  the  ground 

Foucher  wrote  a  special  study1  on  the  Chhaddantaj  (514)  and  pointed  out  the  numer- 
ous deviations  to  be  found  between  the  Gathas  and  the  prose  account  Leaving  aside  the 
prose  account  of  the  story,  the  Bharhut  relief  seems  to  deviate  only  in  two  points  from  the 
tale  as  It  can  be  deduced  from  the  Gathas  the  Gathas  25  ff.  tell  how  the  elephant,  struck 
by  the  arrow,  rushes  at  the  hunter  to  kill  him,  but  retreats  when  he  sees  the  reddish 
garment  of  the  hunter  which  is  otherwise  worn  by  the  Rishis,  for,  someone  who  bears  the 
characteristic  marks  of  the  Arhats,  should  not  be  killed  by  the  pious 

vadhissam  etan  ti  pardmasanto 

kdsdvam  addakkhi  dhajam  isinam  \ 

dukkhena  phuttass'  udapddi  sannd 

cuahaddhajo  sabbhi  avajjhaiupo  \\~ 

In  the  relief,  however,  the  hunter  does  not  wear  the  garments  of  a  monk,  but  the  usual 
lower  garment  and  a  turban  Now  in  fact  the  hunter,  according  to  the  Atthavannana,  puts 
on  yellow  garments  in  order  to  deceive  the  elephant  and  the  same  thing  is  told  in  the  Jataka 
version  as  it  is  found  in  the  Kalpanamanditika  and  in  the  prose  of  J  221  Nothing,  however, 
of  it  is  said  in  G  23,  where  the  preparations  made  by  the  hunter  in  order  to  kill  the  elephant 
are  described  The  disguise  in  itself  is  quite  supeifluous,  as  the  hunter  hides  himself  in  a  pit 
covered  by  planks  in  order  to  shoot  from  there  his  arrow  at  the  passing  elephant3  Obviously 
the  composer  of  the  Gathas.,  when  he  used  the  word  kasdva,  thought  of  the  usual  dress  of  the 
hunter,  which  is  also  a  red-yellow  garment  as  can  be  seen  from  other  passages  For  instance, 
according  to  the  legend,  the  Boddmsattva  when  he  thought  of  leaving  the  worldly  life 
exchanged  his  garments  first  with  the  kashaya  of  the  hunter  In  the  verse  Mvu  II,  195, 
6  f  it  is  said  tatrddrakshid  aranyasmim  lubdhakam  kdshayaprdvntam.,  he  requested  him  imau 
kasikau  gnhnitva  dehi  kdshdyam  tvam  mama  According  to  the  Mvu  prose,  however,  he 
is  not  a  usual  hunter  but  one  created  by  the  Suddhavasa  gods  In  the  Buddhach  6  60  ff , 
and  in  the  Lahtav  226,  1  ff  ,  238,  1  ff,  where  the  kashaya  has  already  changed  to  several 
kdshdya-g&rme'n.ts,  it  is  likewise  said  that  the  hunter  was  a  god  who  had  taken  the  form  of  a 
hunter4  It  could  therefore  appear,  that  the  hunter  had  equipped  himself  with  the 
kashaya  for  this  special  purpose5  AsVaghosha  describes  the  kashaya  as  the  dress  suited  for  the 


1  Melanges  Syluain  Levi>  p.  231  ff ,  Beginnings  oj  Buddhist  Art,  p    185  ff 

2  The  next  two  Gathas  (26  and  27)  with  which  the  elephant  is  alleged  to  have  addressed  the  hunter, 
aie  certainly  later  additions      From  the  words  samappito  puthusallena  ndgo  adutthachitto  luddakam  ajjhabhasi 
in  G.  28  it  can  be  clearly  seen  that  the  elephant  has  not  spoken  to  the  hunter  before     Both  these  Gathas 
belong  to  the  Buddhist  lyric  poetry  and    as    such    they    are    found    m    the    Dh     9,    10     Later    on, 
piobably  a  story  modelled  on  the  Ghhaddantaj    was  invented  and  m  fact  there  is  such  a  Jataka,  which 
-was  taken  up  as  J  221  m  the  collection,  from  where  it  found  its  way  into  DhA    (1,  80  f.)      Whether 
the  verses  967  to  970  in  the  Th,  refer  to  this  Jataka  or  to  the  already  interpolated  Chhaddantaj.     is  not 
easy  to  decide      If  one  would  relate  them  to  the  J  221  one  must  suppose  that  originally  the  narrative 
ran  more  in  conformity  with  the  story  of  the  Chhaddantaj    than  the  one  handed  down  in  the  Atthavan- 
nana, for  the  Theragathas  speak  of  a  six-tusked  elephant  that  was  wounded,  while  in  the  J  221  the 
elephant  is  not  described  as    six-tusked  and  escapes  the  missile  of  the  hunter       Finally,  however,  it  is 
still  more  probable  that  the  verses  from  the    Th    refer  to  the  Chhaddantaj      But  they  themselves  are 
perhaps  only  a  later  insertion,  for  there  they  completely  fall  away  from  the  context      Besides,  I  would 
like  to  point  out  that  the  grammatical  commentary  on  the  Gathas  18-27  has  the  character  of  Atthakatha, 
for  the  interspersed  bhikkhave  48  13,  50  8  makes  it  probable  that  the  giamrnatical  commentary  and  the 
prose  narration  come  from  the  same  author 

3  In  the  relief  the  hunter   has  struck  the  elephant  from  below  as  the  arrow  is  planted  in  its  belly 

4  This,  remark  is  lacking  m  the  Divy    391,  where  it  is  said  that  the  Bodhisattva  received  kdshdyam 
vastram  from  the  hunter  for  his  kasika  garments ,  however  only  a  short  reference  is  made  to  the  story. 

5  Subsequently  this  legend  has   been  further    developed  in   this  respect      In  the    Nidanakatha 
G  273  (p  65)  the  full  equipment  of  a  Buddhist  monk  which  a  Mahabrahman,  the  former  Ghatikara, 
provides,  appears  in  the  place  of  the  kashaya  of  the  hunter 


130  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  41-62 

forest  (vanyam  vdsah)  although  he  makes  the  hunter  say  that  when  he  goes  hunting  he  is 
accustomed  to  put  on  kdshdya  in  order  to  produce  from  a  distance  trust  in  the  mind  of  the 
deer  (at ad  anena  visvasya  mngdn  mhanmi)  In  the  piose  of  the  Chandakmnaraj  (IV,  283,  16) 
it  is  also  mentioned,  without  giving  any  special  cause,  that  the  king  of  Benares  when  he 
went  hunting  put  on  two  kasayani,  and  it  is  not  necessary  to  imagine  the  kdshdya  of  the 
hunter  as  the  robe  of  a  Buddhist  monk  The  kashaya  which,  according  to  the  piose 
of  the  Jatakas,  is  worn  by  the  executioner1,  and  according  to  the  Asvaldyana  Gnhyta 
1,  19, 11  by  the  young  brahmin  students,  will  have  been  scarcely  different  from  the  kdskfyn 
of  the  hunter  Therefore  in  this  respect  it  is  not  necessary  to  suppose  that  the  sculptor  of 
Bharhut  has  deviated  from  the  story  as  it  is  given  by  the  Gathas 

The  matter  seems  to  be  different  with  regard  to  the  second  deviation  on  which  Foucher 
lays  much  stress  In  the  lehef  the  hunter  cuts  the  teeth  of  the  elephant  with  a  saw,  exactly 
as  on  the  medallion  from  Amaravati,  on  a  fresco  at  Ajanta,  and  a  freeze  from  Gandhara 
According  to  the  Gathas  he  uses  a  khura  for  this  purpose  In  G  31  the  elephant  says  to 
the  hunter  utthehi  tvam  ludda  khmam  gahetvd  dante  ime  chhinda  purd  mar  arm,  and  accordingly 
in  the  narrative  Gatha  32  we  read  utthdya  so  luddo  khuram  gahetva  chhetvana  dantam  gajuttamassa 
In  the  piose  the  instrument  used  is  a  kakacha,  a  saw  (V,  52,  12  f ),  and  accordingly  in  the 
grammatical  commentary  of  G  31  khuram  is  also  explained  by  kakackam  Fouchei  is  of  the 
opinion  that  the  commentator  goes  too  far  when  he  wants  us  to  believe  that  knives  are  saws, 
'  autrement  dit  que  les  vessies  sont  des  lanternes '.  Now  indeed  I  am  also  inclined  to  see 
in  the  commentator  a  man  who  generally  is  not  very  much  worried  by  scruples,  whether  in 
linguistic  or  in  material  questions  Nevertheless  some  doubts  may  have  come  to  him,  as  per- 
haps also  to  others,  whether  it  is  possible  to  cut  elephant-teeth  with  a  razor—this  undoubtedly  B 
the  meaning  of  Mara  In  this  case,  however,  I  believe  that  he  is  not  to  be  blamed  for  he 
merelv  became  the  victim  of  a  corruption  of  the  text  In  other  cases  in  the  Gathas  where 
we  hear  of  the  cutting  of  elephant's  tusks  the  instrument  used  is  called  khara  In  J  545, 
10  it  is  said  achchhechchhi  kamkham  vichikichchhitdm  chundo  yathd  nagadantam  kharena,  c  you  have 
cut  off  doubts  and  hesitations  like  a  chunda2  an  elephant  tooth  with  the  khara9  In  J  231, 1 
Asitabhu  says  to  her  husband  who  has  faithlessly  left  her  that  her  love  for  him  has  vanished 
so  yam  appatisandhiko  kharachchhnnam*  va  Hiukam  'it  is  not  again  to  be  joined  together  as  an 
elephant-tooth*  cut  by  a  khara  >  The  commentator  explains  khara  m  both  places  as  katofo 
saw  and  although  the  word  is  missing  in  Sanskrit  we  do  not  have  any  reason  to  doubt  the 
correctness  of  his  explanation,  particularly  because  the  Abhidhanappadipika  967  also  give. 
the  meaning  saw  '  for  khara  Therefore  the  supposition  lies  at  hand  that  also  in  the  Chhad- 
dantaj  Uuramb**  been  corrupted  from  kharam,  which  is  more  rare,  and  m  fact  the  Burmese 

"r    I -hT  ^  aU  PlaCCS     °n  aCC°Unt  °f  thls  I  ^  q^  «*e  that  even  accor- 
rr^^  USCd  by  the  hunter  was  a  saw  «  well  as  in  the  other 

osr         T,l  ?rd  that  ^  °^S  therefore  do  ™*  -^ct,   as  Foucher 

supposes,  a  version  of  the  story  older  than  the  Bharhut  relief 

yiHTSTsTng,  i 

b>  ^*S^^^^  Thecommentary  explamsthe  word 

for  in  the  list  of  craftsmen  m  M/  W  Cf  '  dlfference  between  the  chundas  and  the  dantakam 
kappakas  (barbers),  and  nakafakas  (bath  aS^^J^T^  the/^^  ^  placed  between  tk 
wannalaras  (goldsmiths),  samaras  («d^S£?  cL  M  L^  **  P*  mSlikSras  (^land"mata)' 
\veen  the  chammakaras  (leather-workers)  ^T. M  -  ?  u  G  °ther'  whereas  the  dantakdras  appear  bet- 
***  (rope-maker,)  WthefoStt^^  <*  ^  one  S1de  and  the  n^ 

Preston  for  « turner  •  and  „  the  same  £S£%^^^.^  ls  PrTob^  the  general  ex- 

W\have  to  read  ^tead  °t  *faS  chLnam          J'      '        5    2  certamly  designates  a  turner, 

»  the  meanmg  of  the  word  reruka  accoroig  to  the  commentary 


INSCRIPTIONS  ON  JATAKAS  AND  AVADANAS  (IDENTIFIED)  131 

B  50  (694-)  %  PLATES  XX,  XLI 

ON  a  coping-stone,  now  m  the  Indian  Museum,  Calcutta.  Edited  by  Cunningham, 
StBk  (1879),  p  76  f.,  130,  No.  5,  and  PI  XLVII  and  LIII;  Hultzsch,  %DMG  Vol  XL(1886), 
p  61,  No  6,  and  PI  ;  IA  Vol  XXI  (1892),  p  227,  No  6,  Barua-Sinha,  BI  (1926),  p  87, 
No  203;Barua,  Bark.  Vol  II  (1934),  p  120  f  and  Vol  III  (1937),  PI.  XIII  (114) ,  Luders, 
Bhdrh  (1941),  p.  134 

TEXT. 

Sujato  gahuto  j[a]taka 

TRANSLATION  . 
The  Jataka  (entitled)   *  the  mad  Sujata  '  (SujataY 

On  the  left  side  of  the  relief  a  humped  bull  is  resting  on  the  ground  with  the  forepart 
of  the  body  raised.  To  the  right,  in  front  of  the  bull,  a  boy  with  long  hair  combed  back  is 
shown  in  crouching  position  With  his  right  hand  he  holds  a  bunch  of  grass  up  to  the  bull  and 
is  apparently  trying  to  feed  it  A  man  with  a  turban  stands  behind  him  holding  his  left  arm 
and  hand  across  his  breast  while  his  right  hand  is  just  to  be  seen  above  the  head  of  the  boy 

Cunningham  already  rightly  identified  this  scene  as  representing  the  Sujatajataka 
(352)  According  to  the  story  a  landlord  in  Benares  became  so  much  afflicted  with  sorrow 
at  his  father's  death,  that  he  did  not  leave  the  memorial  where  his  father's  bodily  remains 
were  deposited,  neglecting  his  business,  forgetting  bathing  and  eating  and  always  lamenting 
bitterly.  His  son  Sujata,  who  according  to  the  Samodhdna  is  Buddha  in  one  of  his  former 
births,  cures  the  grief  of  his  father  in  an  ingenious  manner  He  goes  outside  the  city  where 
a  dead  ox3  is  lying  and  offers  grass  and  water  to  the  animal  asking  it  repeatedly  to  eat  and 
drink  People  passing  by  wonder  at  it  and  go  to  tell  the  father  that  his  son  apparently  had 
become  mad  Now  the  father  forgets  his  sorrow,  goes  to  his  son  and  reproaches  him  for  his 
senseless  behaviour  But  the  son  points  out  that  the  bull  lying  before  him  is  still  having  a 
head,  feet  and  tail,  so  that  there  is  much  more  hope  to  see  it  stand  alive  once  again  than 
the  dead  grand-father,  whose  body  has  totally  vanished,  but  for  whom  the  father  continues 
to  grieve  m  total  neglect  of  all  his  duties  Thus  the  father  realizes  the  foolishness  of  his 
lamentations  and  is  cured  of  his  sorrow 

Cunningham  hesitatingly  proposed  to  translate  the  inscription  "  Birth  as  Sujata  the 
Bull-mviter  ",  taking  gahuto  as  a  compound-word,  made  out  of  go  or  gav  a  bull,  and  huto  from 
the  root  hve  to  call,  invite,  or  summon  Barua-Sinha  call  this  translation  '  quite  reasonable  \ 
but  take  gohuto  as  a  compound  corresponding  to  Sk  gobhnt  or  Pali  gobhato,  gobhatako  which 
according  to  them  means  a  cow-server  or  cow-feeder  Hultzsch  on  the  other  hand  refuses 
to  see  in  gahuto  a  compound-word  and  takes  it  as  Sk  gnhitah  '  caught,  seized,  surprised,  or 
understood '  He  is  followed  by  Liiders  who  in  his  List  translates  gahuta  as  c  mad  '  This 
explanation  would  correspond  to  the  word  ummattako  occurring  in  the  Pah  Jataka 

B  51   (810),  PLATES  XX,  XLII 

ON  a  pillar,  now  at  Pataora.  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  65  ff ,  139, 
No  97,  and  PI  XXVI  and  LV,  Hultzsch,  %DMG  Vol.  XL  (1886),  p  76,  No  155;  IA 


1  The  treatment  of  this  inscription  does  not  occur  in  the  remnants  of  Luders'  manuscript 

2  We  give  the  translation  according  to  the  one  appearing  m  Luders'  List,  which  seems  to  us  more 
probable  than  the  explanation  of  Barua-Sinha  referred  to  below. 

3  In  the  relief,  however,  the  bull  does  not  lie  on  the  earth  like  a  dead   animal,  but,   as   already 
mentioned,  has  the  forepart  of  his  body  raised      Its  attitude  is  like  that  of  a  ruminating  animal 


132  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  41-62 

Vol  XXI  (1892),  p  239,  No   157,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  81  f ,  No   193,  Barua,  Bark 
Yol  11(1934),  p  94f3andVol  III  (1937),  PI  LXXIV  (95a) ,  Liiders,  Bh&rh  (1941),  p   174 

TEXT. 
yam  bramano  avayesi  jatakarh1 

TRANSLATION 
The  Jataka  c  because  the  brahmana  played  ' 

The  Jataka,  to  which  the  label  refers,  was  identified  by  Subhuti  as  the  Andabhuta- 
jataka,  No  62  of  the  Pali  Jataka  book  It  is  one  of  the  numerous  Jatakas  illustrating  the 
cunningness  of  women  The  Bodhisattva  is  a  king  of  Benares,  who,  when  playing  at 
dice  with  his  purohita,  used  to  smg  a  ditty  which  states  that  all  women  do  something  wrong 
when  they  get  an  opportunity  On  account  of  the  truth  of  this  saying  he  always  wins  the 
game,  and  the  purohita  is  threatened  by  utter  ruin  In  order  to  break  the  spell  he  buys  a 
girl  before  she  has  been  born  and  brings  her  up  in  his  house  without  ever  allowing  her  to 
look  at  a  man  except  himself  When  she  has  grown  up,  the  purohita  begins  to  play  again 
with  the  king  Whenever  the  king  sings  his  ditty,  the  purohita  adds  *  excepting  my  girl ', 
and  thereby  wins,  while  the  king  loses  To  seduce  the  girl,  the  king  then,  in  a  most  artful 
way,  has  a  scamp  smuggled  into  the  purohita's  house,  where  they  enjoy  themselves  to  their 
liearts '  content  Before  the  lover  takes  leave,  the  couple  plays  a  trick  on  the  brahmin  The 
girl  tells  him  that  she  should  like  to  dance  and  asks  him  to  play  the  vind  for  her,  but  blind- 
folded, her  modesty  forbidding  her  to  dance  while  he  is  looking  on  The  purohita  consents, 
and  when  she  has  danced  awhile,  she  asks  him  to  allow  her  to  hit  him  once  on  the  head 
When  the  purohita  has  granted  her  request,  she  makes  a  sign  to  her  lover  who  is  hidden  in 
the  chamber,  and  he  deals  his  unsuspecting  rival  a  terrible  blow  When  after  that  the  king 
and  the  brahmin  continue  their  game,  the  usual  exception  of  the  girl  made  by  the  brahmin 
has  lost  its  power  and  he  loses  again  Being  informed  by  the  king  of  the  cause  of  his  bad  luck, 
he  charges  the  girl  with  her  misdemeanour,  but  she  proves  her  innocence  by  a  new  trick 
perpetrated  with  the  assistance  of  her  lover 

A  portion  of  each  side  of  the  medallion  which  bears  the  inscription  has  been  cut  away 
when  the  pillar  was  set  up  as  a  beam  in  a  cenotaph  outside  the  village  of  Pataora.  Fortunately 
the  inscription  and  enough  of  the  sculpture  has  been  preserved  to  render  the  identification 
certain  In  the  lower  half  of  the  medallion  the  brahmin  is  sitting,  blindfolded  and  playing 
the  vina,  while  the  girl  is  standing  before  him  stretching  out  her  right  hand  An  arm  with  a 
closed  fist  appearing  between  her  and  the  brahmin  shows  that  the  lover  is  concealed  behind 
her  On  the  right  the  girl  seems  to  have  been  represented  once  more  in  a  dancing  attitude 
The  upper  storey  of  a  house  with  two  windows,  a  balcony  and  a  pinnacled  roof,  represented 
in  the  upper  half  of  the  medallion,  indicate  that  the  scene  is  the  house  of  the  brahmin  For 
two  reasons  the  label  is  of  considerable  importance  for  the  history  of  Buddhist  literature 
The  words  yam  bramano  avqyest,  corresponding  to  yam  brdhmano  avadesi  m  the  Pah  text,  are  the 
first  Pada  of  the  only  Gatha  of  the  Jataka,  and  the  label  proves  that  the  mode  of  using  the 
first  line  (pratlka)  of  the  first  Gatha  as  the  title  of  the  Jataka,  which  has  been  preserved  in  the 
Pah  Jataka,  had  not  yet  gone  out  of  fashion  in  the  second  century  B  c  ,  although  the  later 
custom  of  calling  a  Jataka  after  the  hero  or  some  incident  of  the  story  was  already  quite 


1  From  Cunningham's  eye-copy  and  photograph  Cunningham  bumano,  Hultzsch  bram[h]ano  fa 
is  found  in  B  31,  bra  m  B  66,  the  symbols  do  not  show  much  difference  I  can  discover  no  subscript  ha 
in  the  photograph  Cunningham's  eye-copy  gives  jdtakam,  but  the  70  seems  to  have  no  a-sign. 


INSCRIPTIONS  ON  JATAKAS  AND  AVADANAS  (IDENTIFIED)  133 

common  Secondly  the  form  avqyesi,  which  stands  for  avayesi,  confirms  the  view  that  the 
original  text  of  the  Gathas  was  composed  in  the  dialect  of  Eastern  India,  where  intervocalic 
d  had  been  replaced  byjy1  Brama.no,  if  this  is  the  right  reading,  is  probably  only  a  faulty 
spelling  for  bramhano,  cf  Bramhadevo  in  No  B  66,  Kanhilasa  in  No  A  63, 

B  52  (769) ,  PLATES  XX,  XLIII 

ON  the  same  pillar  as  No  A  66,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  2)  Edited 
by  Cunningham,  PASS  1874,  p  111,  StBh  (1879),  p  53 ,  136,  No  58,  and  PI  XXV  and 
LIV,Hultzsch,  ZDMG  Vol  XL(1886),p  68,  No  72,  and  PI  ,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  233, 
No  72,Barua-Smha,  BI  (1926),  p  101,  No  221a,  Barua,  Barh  Vol  11(1934),  p  15811, 
and  Vol  III  (1937),  PI  XCII  (137),  Luders,  Bharh  (1941),  p.  133 

TEXT 
yavamajhakiyarh  jatakam 

TRANSLATION 
The  Jataka  relating  to  the  market-towns 

Whereas  Cunningham  imagined  to  have  discovered  the  scene  represented  in  the 
sculpture  in  the  famous  story  of  Upakosa  and  her  lovers  told  in  the  Brihatkatharnafljari  and 
the  Kathasantsagara,  Andersen  in  the  Index  to  the  Jataka,  p  XV,  pointed  out  that  the 
medallion  illustrated  an  older  version  of  that  story  which  forms  an  episode  of  the  Mahaum- 
maggajataka,  No  546  of  the  Pali  collection2  The  Jataka  deals  with  the  adventures  of  the 
Bodhisattva  in  his  existence  as  the  sage  Mahosadha,  councillor  of  king  Vedeha  The  four 
envious  ministers  of  the  king  attempt  to  supplant  him  They  steal  some  ornaments  from 
the  royal  treasury  and  send  them  secretly  to  Amara,  the  wife  of  the  sage  Amara,  who  is 
almost  as  clever  as  her  husband,  keeps  an  accurate  account  of  these  dealings  When  the 
ministers  accuse  Mahosadha  of  having  stolen  the  ornaments,  the  sage  escapes  in  disguise. 
Amara  invites  the  four  ministers  to  come  to  her  home  When  they  arrive,  she  has  them 
shaved,  thrown  into  the  dung-pit  and  finally  put  into  rush-baskets  Then  taking  the  orna- 
ments with  her,  she  has  the  baskets  carried  to  the  royal  palace,  and  there  in  the  presence 
of  the  king  she  reveals  the  truth 

In  the  medallion  the  king  is  represented  sitting  on  his  throne,  attended  by  a  female 
chauri-bearer  and  surrounded  by  six  of  his  courtteis  On  the  right,  Amara  stands 
accompanied  by  a  female  servant  With  her  right  hand  she  points  at  two  baskets  the  lids  of 
which  have  been  taken  off,  exposing  the  shaven  heads  of  the  ministers,  while  a  third  basket  is 
being  uncovered  by  a  servant  and  a  fourth  still  unopened  is  just  arriving,  being  carried  on 
a  pole  by  two  servants 

The  divergence  of  the  fable  from  the  Jataka  book  with  regard  to  the  title  of  the  Jataka 
can  be  sufficiently  accounted  for  from  the  Pah  text  itself  The  Mahaummaggajataka  is  clearly 
composed  of  two  parts,  the  first  treating  of  Mahosadha's  marvellous  cleverness  by  which 
he  solves  numerous  questions  and  triumphs  over  the  attempts  of  the  four  ministers  to  destroy 
him,  and  the  second,  of  his  victory  over  a  hostile  king  by  means  of  a  wonderful  tunnel  The 
pratika  e  panchdlo  sabbasenaya  '  (J  VI,  p  329)  which  serves  as  the  title  of  the  Jataka  in  its 

1  Cf  H  Luders,  Beobachtungen  uber  die  Sprache  des  buddhistischen  Urkanons,  edited  by  E  Waldschmidt, 
Berlin  1954,  §  115 

"Barua's  interpretation  of  the  sculpture  is  so  palpably  wrong  that  it  is  unnecessary  to  discuss  it. 


134  TEXT-TRANSLATION-NOTES:  B  41-62 

present  form  consists  of  the  first  words  of  the   first  Gatha  of  the  second  part  of  the  Jata? 
(1  c   p  396)      It  shows  that  the  first  part  of  the  story  having  the  words  '  mamsam  gono  *  as 
pratika  originally  formed  an  independent  Jataka,  which  in  later  times,  after  the  redaction  of  t" 
Jataka  collection,  was   combined   with    the  Ummaggajataka  having  the  pratika    '  panchz 
sabbasendya  '      It  is  apparently  the  story  of  Mahosadha's  cleverness,  now  forming  the  fir 
part  of  the  Jataka,  which  is  called yavamajhakiyamjatakam  in  the  inscription,  the  name  referrir , 
to  the  four  market- towns  at  the  four  gates  of  Mithila1,  the  scene  of  Mahosadha's  vario^ 
adventures,  cf  Gatha  41  £  esa  maggo  yavamajjhakassa  '  (1  c  p  365,  25) 

B  53  (802),  PLATES  XX,  XLII 

ON   a   pillar,   now   in    the    Indian  Museum,    Calcutta  (P  7)      Edited    by  Cunmnghai: 
StBh   (1879), p  64f,andPl  XXVI;Hultzsch,/4  Vol  XXI  (1892), p  239,  No.  156,  Barua- 
Smha,5/  (1926), p  93f,No  218,Bania,5arA  Vol  II  (1934), p  145  ff,  and  Vol  111(1937 
PI  LXXXVIII  (131);  Lud&cs,  Shark,   (1941),  p    133 

TEXT: 
Isis  [im]g[iya]  j  [a]  ta(ka)  [m] 

TRANSLATION  : 
The  Jataka  relating  to  Isisimga  (Risyasringa)- 

Cunningham  assisted  by  MinayefFand  Subhuti  identified  the  scene  to  which  the  label 
belongs  as  the  introductory  story  of  the  Alambusajataka,  No  523  of  the  Pah'  collection 
which  is  briefly  referred  to  also  in  the  Naknikajataka,  No  526  The  Bodhisattva  is  born 
as  a  brahmin,  who,  when  he  has  reached  the  proper  age,  retires  to  the  forest  A  doe  ir 
the  brahmin's  privy  place  eats  the  grass  and  drinks  the  water  mingled  with  his  semen  an«~ 
becomes  pregnant.  When  she  has  given  birth  to  a  boy,  the  brahmin  brings  him  up  anr 
instructs  him  in  the  practice  of  meditation  This  boy  is  Isisimga,  whose  love-affairs  are  tlu 
subject  of  the  Jataka. 

In  the  upper  part  of  the  medallion  the  hermit  is  seen  squatting  and  attending  to  the 
sacred  fire  The  scene  seems  to  be  intended  to  represent  the  life  of  the  brahmin  in  the 
hermitage  which  is  further  indicated  by  a  hut,  a  vessel  with  a  lid  and  two  vessels  filled  with 
food  and  suspended  in  nets  from  a  piece  of  wood  In  the  lower  right  corner  the  conception 
is  represented  in  a  most  naturalistic  manner  In  the  centre  the  hermit  is  taking  up  the 
boy  who  has  just  been  brought  forth  by  the  doe  The  dress  of  the  hermit  is  quite  different 
from  that  of  the  ordinary  ascetics  appearing  in  the  sculptures  He  wears  his  hair  coiled  up  in 
braids,  has  a  long  beard,  a  girdle  and  a  kind  of  kilt  apparently  made  of  bark  or  kusa  grass 
around  his  loins  and  the  sacred  thread  over  his  left  shoulder  He  is  thus  clearly  characterized 
as  a  brahmanical  vanaprastha^  which  is  in  keeping  with  the  Jataka  tale 

B  54  (701);  PLATES  XX,  XLIII 

ON  a  coping-stone,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (A  112)  Edited  by  Cunningham, 
PASS  1874,  p  111;  Cunningham,  StBh  (1879),  p  69  f ,  131,  No  12,  and  PI  XXVI! 
and  LIII,  Hultzsch,  %DMG  Vol  XL  (1886),  p  61,  No  12,  and  PI  ;  Warren,  Two  Bos-Relief. 

'Cf  Oldenberg,   ?DMG.  Vol    LII  (1898),  p   643. 

2Cf  Luders,Z>z*  Sage  von  Rsyafrnga  (Gott  Nachr  Phil  Hist  Kl  1897,  pp.  87-135,  especially  p.  133, 
ihd.  1901,  pp  28-56),  reprinted  in  Philologica  Indica,  Gottmgen  1940,  pp.  1-43,  pp.  47-73,  especially  p.  41 


INSCRIPTIONS  ON  JATAKAS  AND  AVADANAS  (IDENTIFIED)  135 

of  the  Stupa  of  Bhaihut  (1890),  p  8  ff  ,  Hultzsch,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  226,  228,  No  12, 
Earua-Smha,  BI  (1926),  p  91,  No  211,  Barua,  Bath  Vol  II  (1934),  p.  135  f,  and  Vol  III 
(1937),  PI  II  (3)  and  LXXXIV  (125)',  Luders,  Bharh  (1941),  pp  91-112 

TEXT 

kinaiajatakam 

TRANSLATION 

The  Kmnarajataka 

The  low  er  half  of  the  sculpture  to  which  the  inscription  belongs  has  been  broken  off, 
"but  enough  remains  to  show  that  it  represented  a  well-dressed  man  seated  in  an  arm-chair2, 
together  with  a  man  and  a  woman,  who  by  their  kilts  made  of  leaves  are  characterised  as 
kinnaras,  standing  on  his  left  Whether  the  kinnaras  have  been  lepresented  with  bird-legs 
cannot  be  said  as  the  lower  part  of  the  relief  is  broken  away. 

Cunningham,  Rhys  Davids3,  and  Grunwedel4  identified  the  sculpture  with  the 
Chandakinnarajataka,  No.  485  of  the  Pali  Collection.  It  is  the  story  of  a  king  who  m  the 
Himalaya  meets  a  kmnara  couple,  falls  in  love  with  the  kmnari  and  shoots  her  husband, 
but  leaves  her,  when  she,  enraged,  rejects  his  love-suit  Sakka,  moved  by  her  lamentations, 
revives  the  husband 

Vogel  found  a  representation  of  the  Jataka  m  the  Gandhara  sculp tui  e 5  published  by 
Foucher,  Mem  cone  I'Asie  Onentale,  Tome  III,  p.  23  f ,  and  PI  IV,  4,5  The  sculpture  follows 
closely  the  text  as  it  appears  in  the  Gathas  of  the  Jataka  At  first  (I)6  we  see  the  kmnara- 
couple  diverting  itself,  the  man  plays  the  harp,  and  the  woman  dances  to  its  music  In  the 
second  scene  (2)  they  continue  their  play,  but  now  they  are  watched  by  the  king,  who  is  con- 
cealed behind  a  tree  The  king  rides  the  horse  with  the  bow  at  his  back  In  the  next  scene 
(3)  we  see  the  king  standing  behind  a  rock  having  the  bow  bent  and  aiming  at  the  man  who 
still  plays  on  his  harp,  while  his  wife  is  dancing  A  tree  separates  this  picture  from  the 
following  scene  (4)  Here  the  man,  shot  to  death,  lies  on  the  ground  and  the  harp  is  seen  in 
front  of  him  The  woman  sits  lamenting  at  his  side  The  king  has  taken  her  by  her  hand 
to  take  her  away  In  the  next  scene  (5)  he  still  holds  her  by  the  hand  She,  em  aged,  re- 
jects him  The  scenes,  which  may  have  followed,  are  lost  The  representations  on  Burmese 
tiles  are  more  simple  On  a  tile  from  the  Mangalachetiya  m  Pagan',  the  archer  has  jubt 
charged  the  arrow  which  can  be  seen  flying  m  the  air  The  kinnara  sits  befoie  him,  with 
the  arrow  in  his  breast,  his  lamenting  wife  at  his  side  On  another  tile  from  the  Pagoda  of 
Petleik8  three  is  a  man  who  directs  his  bent  bow  against  the  kmnara  standing  at  the  side  of 


'Photograph,  earlier  in  Cunningham's  work,  only  a  sketch  had  been  given 

2  A  man  sitting  m  a  similar  chair  is  found  in  the  relief  from  Gaya  in  Cunningham's  Mahdbodhi, 
PI   IV,  Barua,  Gay  a  and  Buddha-Goya,  Vol   II,  fig  63      Barua,  p    109,  has  probably  rightly  seen  m  this 
relief  the  representation  of  the  Sujataj    (306) 

3  Buddhist  Birth-Stones,  Vol   I,  p  CII 

4  Buddhist   Studien,  p    92 

5  It  is  kept  in  the  Indian  Museum,  Calcutta,  a  replica  in  the  British  Museum     Jitendra  Nath 
Banerjee,  without  knowing  the  article  of  Foucher,  published  the  relief  anew  and  identified  it  with  the 
same  Jataka  in  IHQ  X,  p   344  ff 

6 1  do  not  know  why  Foucher  takes  the  first  two  scenes  in  reversed  order  The  repetition  of  the 
kinnara  couple  thereby  becomes  ununderstandable  and  the  succession  of  the  scenes  m  the  whole  frieze 
is  disturbed 

7  Grunwedel,  Buddh   Studien,  fig    69,  Foucher,  Ic    p    32}  fig    5  a 

8  Foucher,  1   c   PI    IV,  6 


136  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  41-62 

his  \vife     From  the  heaven  Sakka  descends  to  make  good  the  calamity  brought  about  by 
the  man 

Warren1  rejected,  in  my  opinion  rightly,  the  identification  of  the  relief  from  Bharhut 
with  the  Chandakmnaraj  mentioned  above,  as  there  does  not  exist  the  slightest  similarity 
between  the  two  In  the  Jataka,  the  king  shoots  the  kmnara  in  a  mountain  range  or  m  a 
forest,  here,  however,  the  kinnara  and  his  wife  stand  m  front  of  the  king  who  sits  comfortably 
in  an  arm-chair  Warren  himself  wanted  to  explain  the  relief  as  a  representation  of  the 
Bhallatiyajataka  (504)  The  Bhallatiyaj  ,  different  from  the  bulk  of  the  Jatakas,  is  a 
complete,  small  epic  poem  which  in  its  prose  does  not  offer  anything  beyond  the  statements 
about  the  persons  engaged  in  dialogue,  exactly  as  it  happens  in  the  Mahabharala  The 
contents  are  as  follows  — 

Bhallatiya,  king  of  Benares,  sees,  when  hunting  on  the  Gandhamadana  mountain, 
a  kmnaia  couple,  which  embraces  each  other  weeping  and  lamenting.  On  his  question  the 
kinnari  tells  him  as  the  cause  of  their  grief  that  they  had  been  separated  for  one  night  by  a 
swollen  river  697  years  ago  This  moving  story  is  inserted  into  another  one,  which  is  narra- 
ted by  a  person  called  samana,  as  becomes  clear  from  the  last  three  Gathas  This  samam 
adds  the  admonition,  apparently  addressed  to  a  married  couple,  to  avoid  quarrel  and  fight, 
He  therefore  receives  the  thanks  of  one  of  them,  whether  of  the  husband  or  of  the  wife  cannot 
be  decided  from  the  Gathas  According  to  the  prose  narration  the  samana  is  the  Buddha 
himself  who,  with  the  help  of  the  story,  reconciled  king  Pasenadi  and  his  wife  Mallika 
after  they  have  had  a  matrimonial  quarrel  Later  on  the  queen  expressed  her  thanks  to 
him 

Oldenberg3,  though  hesitatingly,  followed  the  identification  of  Warren  Foucher 
also  first  joined  him  and  explained  as  Bhallatiyajataka3  two  reliefs  from  the  Boro-Budur, 
where  a  king  is  depicted  in  a  scenery  of  rocks  having  a  conversation  with  a  kinnara  couple, 
whereas  Griinwedel,  1  c ,  considered  the  same  as  representing  the  Chandakmnarajataka 
Since  the  Gandhara  frieze  mentioned  above  was  discovered,  Foucher  became  inclined 
to  the  view  that  in  Bharhut  as  well  as  on  the  Boro-Budur  the  Chandakmnarajataka  was 
depicted  '  si  grande  est  la  routine  de  1'art  bouddhique  '4  I  cannot  believe  m  the 
correctness  of  this  view  The  oldest  illustration  of  the  Chandakmnarajataka  is  given  in 
the  Gandhara  fneze  If  this  was  the  traditional  one,  then  we  should  expect  that  the  re* 
presentations  in  Bharhut  and  on  the  Boro-Budur  were  similar  to  it,  but  this  is  not  the  case 
and  it  does  not  convince  me  that  the  Javanese  artist  should  have  suppressed  the  essential 
episode,  the  murder  of  the  kinnara,  as  violating  the  sentiment,  and  that  he  should  have 
depicted  instead  of  it  the  king  m  conversation  with  the  kinnara  couple,  although  the  story 
does  not  give  any  occasion  for  such  a  talk  The  attitude  of  the  figures  -the  kmnara-couple 
speaking,  the  king  worshipping  the  two  with  hands  joined  together-seems  to  me  to  speak 
decisively  m  favour  of  the  interpretation  of  the  Javanese  reliefs  as  Bhallatiyajataka 

W,-  K  t     i   r  ^  X  ^^  WUh  HultZSCh  Wh°  °PP°sed   the   identification  of  the 

Bharhut  relief  not  only  with  the  Chandakmnarajataka  but  also  with  the  Bhallatiyajataka, 
for  the  reason  that  the  king  sitting  m  his  arm-chair  can  impossibly  represent  the  king  hunting 
m  the  mountains  as  told  m  the  Bhallatiyajataka  Foucher  as  well  declares,  that  this  reason 


. 8  ff 

Jzan  had  alread^ refe-d  *  ^  plates  from 

* 


tu-JDuaur.     andrapen  tnf  IIP  T/W     T **,J        T>  n     7      , «j.i«-cnay  iciciicu  LU  LJ.J.C  uiai 

Affc,  ««  fflS^b  Sm ?t   7f °lkmkmde™^l™d>cMnduV,  1,  p   577Fff. 

3     J.  VlilV^    J.iij     If        /      J 


INSCRIPTIONS  ON  JATAKAS  AND  AVADANAS  (IDENTIFIED)  137 

ought  to  be  decisive  if  one  were  to  trust  the  sketch  of  Cunningham.  That  this  sketch  does 
not  deserve  suspicion  is  proved  by  the  publication  of  the  photograph  So  today  possibly 
Foucher  also  would  consent  to  the  identification  of  the  relief  proposed  by  Hultzsch  with  the 
kmnara-episode,  the  last  tale  in  a  series  of  stories  narrated  to  the  former  Purohita  of  king 
Erahmadatta  of  Benares  by  his  pupil  and  present  Purohita  Takkariya  in  the  Takkanyajataka 
(481)J 

The  tale  is  quite  clear  in  its  course,  although  the  text  is  badly  preserved  and  the  Gathas 
therefore  give  great  difficulties  in  details  A  hunter  catches  a  kinnara-couple  in  the  Himavat 
and  brings  it  to  the  king  in  Benares  to  whom  such  beings  are  quite  unknown  When 
he  hears  from  the  hunter  that  kinnaras  are  clever  in  dancing  and  singing,  he  commands 
them  to  show  their  art  In  fear  of  making  an  error  and  saying  something  false  the  pair 
remains  silent  Enraged  the  king  orders  (G  7) 

"  They  are  not  gods,  and  also  not  Gandharvas  They  are  animals  brought2  to  me  for 
the  sake  of  profit  This  one  may  be  roasted  for  supper,  the  other  one,  however,  may  be 
roasted  for  breakfast3 " 

Now  the  kinnari  regards  it  timely  to  speak.     She  says  (G  8) 

"  A  hundred  thousand  of  bad  speeches  do  not  weigh  as  much  as  one  piece  of  good 
speech  Fearing  calamity  from  bad  speech,  the  kinnaras  are  silent,  not  out  of  stupidity 4". 

The  king,  pleased  with  the  kinnari,  answers  (G   9) : 

"  The  one  who  spoke  to  me,  should  be  set  free  and  be  taken  to  the  Himavat-range  But 
the  other  one  is  to  be  delivered  to  the  kitchen  and  roasted  in  the  early  morning  for  breakfast  ". 

Now  the  kmnara  also  feels  urged  to  open  his  mouth  (GG    10-12) 

"  The  cattle  depend  on  the  god  of  ram,  these  beings  on  the  cattle  On  you,  oh  great 
king,  I  depend ,  on  me,  my  wife  depends5  One  of  us  when  released,  could  only  go  into 
the  mountains,  after  having  known  that  the  other  one  is  dead6  " 

"  Censure  in  fact  cannot  be  easily  avoided7  The  men  with  whom  one  has  to  manage, 
are  different,  oh  king  The  thing  for  what  the  one  receives  praise,  for  that  the  other  meets 
with  a  censurer  " 


*IA    XXI,  p    m,JRAS    (1912),  p    407 

2  Instead  of  migd  ime  atthavasabhata  ime,  which  is  also  metrically  incorrect,  miga  ime  atthavasabhata 
me  is  to  be  read    In  the  grammatical  commentary  later  on  the  two  last  words  have  been  explained  in 
conformity  with  the  contents  of  the  story,  but  the  me  is  attested  by  mama    atthavasabhata  ime  ti   attham 
pachchdsimsantena  luddendnitattd  atthavasena  mama  dbhatd 

3  In  the  fourth  pada  the  Simhalese  rnss   give  ekan  cha  puna  pdtardse  pachantu,  the  Burmese  ekan  cha 
nam  puna  pdtardse  pachantu     The  original  reading  was  probably  ekam  puna  pdtardse  pachantu. 

4 Dubbhdsitam  samkamdno  kileso  tasmd  tunhi  kimpunsd  na  balya.  The  third  pada  cannot  be  right,  the 
•explanation  of  the  commentator,  who  seems  to  take  kdeso  as  verbum  finitum,  is  without  value.  I  should 
suppose — dubbhdsitd  samkamdnd  kilesam  It  is  to  be  noted  that  kilesa  apparently  has  not  been  used  in  the 
Buddhistic  sense. 

5  The  edition  reads  according  to  the  Burmese  mss  ndtho  'ham  bhdnydya  cha,  but  Cs  mama  ndthd  mama 
bhanyd  mama  ndthd,  whereas  Ck  has  only  mama  bhanyd      The  commentary,  according  to  the  Simhalese 
mss  Tza.<h-mamandthdtimamapanabhanydmamandthdaham  assd  patittho      Here,  corresponding  to  the  tvam- 
ndthe  in  the  third  pada,  mamandthd  stands  clearly  instead  of  mamndthd,    and  the  pada  originally  read  mamndthd 
bhanyd  mama  or  mamndthd  mama  bhanyd.,  where  bhanyd  is  the  representative  of  the  original  eastern  form 
bhdliyd 

6  The  two  last  padas  read  m  the  text  and  the  commentary  without  any  variant  dmnnam  annataram 
natvd  mutto  gachchheyya  pabbatam,  which  is  not^understandable  to  me    The  commentary  explains   amhdkam 
dmnnam  antare  eko  ekam  matam  natvd  sayam  matanaio  mutto  pachchhd  Htmavantam  gachchheyya  \  jlvamdnd  pana 
mayam  annamannam  najahdma  I  tasmd  sa  che  si  imam  Himavantam  pesetukdmo  pathamam  mam  mdretvd  pachchhd 
pesehiti   annataram  is  perhaps  an  attempt  to  rectify  annatamam  distorted  from  original  annam  matam     I 
have  translated  accordingly,  but  I  am  by  no  means  sure  to  have  found  the  right  meaning 

7  na  ve  mndd  supanvajjayd  che,  with  the  reading  supanvajjayetha  in  the  Burmese  manuscripts      The  che 
is  ununderstandable,  and  passed  over  in  the  commentary 


138  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  41-62 

"Everyone  is  without  understanding  for  somebody  who  understands  (the  matter) 
differently  than  how  he  does  Everybody  has  understanding  for  the  man  who  yields  t& 
(one's  own)  understanding  All  beings  understand  (things)  m  their  own  way,  each  one  for 
himself  Whose  understanding  shall  I  follow  under  these  circumstances1  ?  " 

The  king  thereupon  releases  the  kinnara  too  and  the  story  ends  with  a  Gatha,  wrongly 
attributed  to  the  king  m  the  prose  account  (G  13) 

"  The  kinnara  together  with  his  wife  stood  silent  Because  he  spoke,  fearing  danger 
for  himself,  he  became  free,  safe  and  sound  Speech,  indeed,  brings  profit  to  men  " 

Nobody  can  deny  that  the  relief  is  m  best  conformity  with  this  narration  Only  the 
label  seems  to  go  against  this  identification,  as  indeed  the  story  of  the  kmnaras  in  the  form 
as  it  is  handed  down,  is  in  reality  no  Jataka  but  only  cited  in  a  Jataka  as  an  example  Now 
it  is  quite  possible  that  the  story  was  originally  an  independent  Jataka  In  any  case,  how- 
ever, it  must  have  been  taken  into  the  Takkariyaj  befoie  the  final  redaction  of  the  Jataka- 
collection  was  made,  for  the  Takkaiiyaj  with  its  13  Gathas  is  rightly  inserted  in  the  Terasam- 
pata  I  theiefore  should  like  to  believe  that  Kinnarajataka  is  only  another  name  for  the 
Takkariyaj  The  nomenclature  appears  justified  from  two  points  of  view  The  narration 
of  the  kmnaras  is  not  only  the  most  important  part  of  the  Jataka  in  regard  to  its  size — it 
comprehends  more  than  half  of  all  the  Gathas — but  in  respect  to  its  essence  as  well,  the 
whole  little  poem  teaches  nothing  but  worldly  wisdom  in  an  unbuddhist  manner,  and 
ends  with  the  chmax  in  the  last  words  vdchd  ku9  erf  atthavatinaranam  c  speech,  indeed,  brings 
profit  to  men  ' 

SUPPLEMENTARY  NOTE  ON  THE  TAKKARIYAJATAKA 

The  Takkanyajataka,  due  to  various  reasons,  is  one  of  the  most  interesting  in  the 
Pah  collection  According  to  the  prose  narration  the  contents  are  as  follows  King  Brahma- 
datta  of  Benares  has  a  Purohita  possessing  yellow  eyes  and  protruding  teeth2  The  wife  of 
the  Purohita  has  illicit  relations  with  another  brahmin  of  the  same  appearance  The 
Purohita  resolves  to  get  rid  of  his  rival  by  a  stratagem  He  goes  to  the  king  and  tells  him 
that  the  Southern  gate  of  his  town  is  badly  fortified  and  is  inauspicious  One  ought  to  build 
a  new  one  made  out  of  auspicious  timber  and  fix  it  after  offering  a  sacrifice  to  the  tutelary 
deities  of  the  town  under  an  auspicious  constellation  The  king  consents  The  Purohita 
has  the  new  gate  made,  the  old  one  pulled  down,  and  announces  to  the  king  that  on  the 
following  day  there  would  be  a  favourable  date  to  offer  the  sacrifice  and  to  erect  the  gate 
He  further  adds  that  one  ought  to  sacrifice  and  bury  underneath  the  gate  a  brahmin  posses- 
sing yellow  eyes  and  protruding  teeth.  When  the  Purohita  returns  to  his  house,  he  is  not 
able  to  keep  silent,  being  full  of  joy  over  the  success  of  his  stratagem  and  tells  his  wife  that 
he  would  sacrifice  her  lover  the  next  morning.  The  wife  in  a  hurry  warns  her  lover,  who 
thereupon  runs  away  from  the  town  together  with  all  the  other  brahmins  having  yellow  eyes 
and  protruding  teeth  When  on  the  morning  of  the  offering-day  no  other  suitable  brahmin 
is  to  be  found  the  king  commands  to  kill  the  Purohita  and  give  his  office  of  Purohita  to  his 
pupil  Takkanya  The  old  Purohita  is  brought  to  Takkanya  in  fetters  who  explains  to  him 
in  a  series  of  stories,  the  bad  results  of  untimely  speaking  and  saves  him  afterwards  from 
death  by  pretending  that  the  favourable  constellation  has  not  arrived  He  lets  the  day  pass 
At  night  he  allows  his  teacher  to  escape  unnoticed  and  performs  the  sacrifice  with  a  dead  ram 


1  The  text  and  the  commentary  of  the  Gatha  aie  distorted  in  many  ways  In  the  first  pada  certainly 
parachitte  has  to  be  read  instead  of  jbarachitto  corresponding  to  chittavasamhi  in  the  second  pada  In  the 
last  pada  we  have  to  read  either  kass'idha  chittassa  vasena  vatte  or  kass'idha  chittassa  vase  mi  vatte 

SAO   XVI,  p    131  if 


INSCRIPTIONS  ON  jlTAKAS  AND  AVADANAS  (IDENTIFIED)  139 

The  gentle  conclusion  of  the  story  has  obviously  been  added  only  when  the  small  poem 
containing  nothing  specific  Buddhistic  was  made  a  Jataka.  In  the  Jataka  the  role  of  the 
Bodhisattva  could  only  be  attributed  to  Takkanya  By  this  fact,  however,  the  sacrificing 
of  the  Purohita  by  Takkanya  became  excluded  The  narrator  even  avoids  to  speak  of  the 
killing  of  the  sacrificial  animal  used  instead  of  the  Purohita  He  makes  Takkariya  sacrifice 
a  *  dead  5  ram  (matam  elakam) 

The  word  Takkariya  assigned  as  a  name  to  the  pupil  of  the  Purohita  appears  in  the  first 
two  Gathas  In  G  1  the  Purohita  laments 

aham  eva  dubbhdsitam  bhdsi  bdlo 

bheko  v^aranne  ahim  avhaydno    \ 

Takkdriye  sobbham  imam  patdmi 

nakit*  eva  sddhu  ativelabhdni  u 

"  I  myself  as  a  fool  have  spoken  bad  words  like  the  frog  in  a  forest,  who  calls  the 
serpent  to  the  spot  Takkanya1 ,  I  fall  down  in  this  pit  Indeed,  it  is  not  good  to  speak  at 
improper  time  "2 

Takkanya  answers1 

pappoti  machcho  ativelabhdni 

evam  vadham  sokapanddavan  cha  1 
attdnamyeva  garahdsi  ettha 
dchera  yan  tarn  mkhananh  sobbhe  ' ' 

"  So  the  man,  who  speaks  at  improper  time,  experiences  death,  as  well  as  grief  and 
lamentation  You  ought  to  blame  yourself  in  this  case3,  oh  teacher,  if  they  bury  you  in  the 
pit" 

The  form  Takkdriye,  for  which  the  Simhalese  manuscripts  read  Takkdnyo  in  the  text 
as  well  as  in  the  commentary,  offers  difficulties  The  commentator  had  undoubtedly  the 
reading  Takkdriye  before  his  eyes,  as  he  explains  the  word  as  feminine  tassa  Takkdnydti 
itthilingam  ndma  This  explanation  is -of  course  impossible  I  cannot  follow  Hertel4  either, 
when  he  expresses  the  view  that  the  person  addressed  was  originally  a  female,  perhaps  the 
wife  of  the  Purohita  From  the  stanza  of  the  response  it  is  apparent  that  the  Purohita  is 
the  teacher  of  Takkariya  Takkariya  therefore  must  have  been  his  pupil  The  right  explana- 
tion of  the  form,  as  I  think,  has  been  given  by  Geiger  (Pah  Gr  ,  p  81)  He  takes  it  as  a 
'  Magadhism '  and  quotes  as  a  parallel  Bhesike  which  appears  in  D  I,  225  f  as  a  vocative 
of  the  name  Bhesika 

The  name  Takkariya  is  somewhat  striking  A  gotra  of  this  name  is  not  known  Inscrip- 
tions from  the  middle  ages,  however,  mention  on  different  occasions  a  place  Tarkan  or 
Tarkarika,  instead  of  which  sometimes  Takkarika  is  written.  It  is  a  centre  of  Vedic  studies 
from  where  many  families  of  brahmins  went  to  the  East  and  South5.  The  place  was 
situated  in  MadhyadeSa  in  the  vicinity  of  Sravasti  That  means  a  region  which  fell  certainlv 
into  the  mental  horizon  of  the  author  of  the  Gatha 

We  therefore  may  suppose  that  Tarkari  was  a  settlement  of  brahmins  many  centuries 
before  it  appears  in  the  inscriptions  mentioned,  the  inhabitants  of  which  called  themselves 
with  pride  Tarkarikas  or  Takkanyas 


1 1  take  this  as  a  vocative,  see  below. 

2  This  is  apparently  the  sense  of  the  last  pada,  although  it  is  expressed  in  a  somewhat  round  about 
manner. 

3  Perhaps  we  have  to  read  in  accordance  with  the  Simhalese  manuscripts  etto  'therefore',  although 
the  commentator  explains  the  word  by  etasmim  kdrane. 

*ZDMG  LX,  p  735 

5  The  references  are  collected  and  discussed  by  N   G.  Majumdar,  IA    XLVIII,  p    208  ff 


140  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  41-62 

If  the  Jataka  were  to  contain  only  the  first  two  Gathas,  the  prose  narration  would  not 
offer  any  difficulty  except  in  the  concluding  portion  But  doubts  about  its  originality  are 
raised  when  one  examines  the  stories  put  into  the  mouth  of  Takkanya  They  are  clearly 
divided  into  two  groups  At  the  beginning  there  are  four  short  stories  of  men  acting  as 
foolishly  as  the  Purohita.  Each  story  contains  a  Gatha  ending  with  the  words  ay  am  pi  attho 
bahu  tadiso  va  ( also  this  case  is  highly  similar '  Next  follows  the  long  and  very  different 
story  of  the  king  and  the  kinnara-couple,  already  known  to  us,  containing  not  less  than  seven 
Gathas 

The  contents  of  the  first  four  stories  are  as  follows 

1  The  courtesan  Kali  in  Benares  has  a  brother  named  Tundila  who  spends  the  money 
she  gave  him  on  women,  drinks,  and  games  One  day  after  losing  everything,  he  comes, 
dressed  only  in  loin-cloth,  to  his  sister  and  begs  money  of  her  She  refuses  to  aid  him 
Just  when  he  stands  weeping  before  the  door,  the  son  of  a  rich  merchant  comes  to  visit  the 
courtesan  He  asks  Tundila  the  cause  of  his  grief  and  when  he  does  not  succeed  in  making  the 
courtesan  have  pity  on  her  brother,  he  gives  Tundila  his  own  clothes  and  himself  puts  on  the 
garments  usually  given  to  the  visitors  in  the  house  of  the  courtesan  for  the  night  The  next 
morning,  when  he  wants  to  leave,  these  garments  are  taken  away  by  female  servants  so  that 
he  has  to  move  on  the  street  naked  and  mocked  at  by  the  people  The  Gatha  runs  as  follows. 

kirn  etf  aham  Tundilam  anupuchchhe 

kaneyyasam  bhataram  Kdlikaya1  \ 

naggo  tf  aham  vatthayugan  chajino 

ayampi  attho  bahu  tadiso  va  H 

"  Why  should  I  have  inquired  after  Tundila,  the  younger  brother  of  Kalika  p     Now  I 
am  naked  and  depnved  of  both  garments      Also  this  case  is  highly  similar  ' 

2  A  Kuhnka-bird  tnes  to  separate  two  fighting  rams,  as  it  fears  that  they  will  kill 
each  other.    When  they  do  not  listen  to  its  words,  it  flies  between  the  fighting  ones  and 
gets  crushed  by  the  heads  of  the  clashing  animals      The  Gatha  reads  • 

yo  yujjhamdnanam  ayujjhamdno 
mendantaram  achchupati  kulimko  I 
so  pimsito  mendasirehi  tattha 
ayampi  attho  bahu  tadiso  va  Ji 

"  The  Kuhnka  which,  without  fighting,   flew2    between   the   contending  rams  was 
crushed  there  by  the  heads  of  the  rams.     Also  this  case  is  highly  similar  " 

3  Cowherds  from  Benares  wish  to  get  fruits  from  a  palm-tree3      They  make  one  of 
them  climb  up  the  tree  and  throw  the  fruits  down      At  the  very  moment  a  black  serpent 
crawls  up  the  trunk  of  the  tree      Four  of  the  men  standing  below  hold  a  cloth  at  four 
corners  and  ask  their  companion  to  spring  down  on  it      He  does  so,  but  comes  down  with 
such  force  that  the  four  are  not  able  to  stand  upright  but  strike  their  heads  against  each 
other,  so  that  all  come  to  death      The  Gatha  reads' 

chaturo  jand  potthakam  aggahesum 
ekan  cha  posam  anwakkhamana  I 
sab  be  va  te  bhmnasird  sayimsu 
ayampi  attho  bahu  tadiso  va  H 


'The  edition  reads    anupuchcheyyam  kareyya  sam  bhataram  Kahk a  yam,  the  emendation  according  to 
CPD,  I,  p    201 

2  achchupati  is  explained  in  the  CPD  as  metrical  haplology  for  achchupapati   from  achch-upa-patati. 
Differently,  but  not  convincing,  Kern,  Toev    I,  p    61. 

3  Read  Baranasivasmo  va  gopalaka  phahtam   talarukkham  disva 


INSCRIPTIONS  ON  JATAKAS  AND  AVADANAS  (IDENTIFIED)  141 

"  Four  men  took  a  cloth,  and  while  saving  one  man,  they  all  lay  down  with  their  heads 
broken  Also  this  case  is  highly  similar  " 

4  Thieves  have  stolen  a  goat  and  concealed  it  in  a  bamboo  thicket  When  they 
arrive  on  the  next  day  in  order  to  slaughter  the  animal,  they  find  that  they  have  forgotten 
to  bring  a  knife  with  them  They  free  the  goat  It  jumps  around  happily,  and  when  it 
strikes  out  with  the  legs,  a  knife  appears,  which  a  maker  of  wickerwork  has  concealed 
there  in  the  bamboo  thicket  Immediately  the  thieves  take  it  and  slaughter  the  goat 
The  Gatha  reads 

ajdyathd  ve  ^ugumbasmim  baddhd 
avekkhipanti  asitf  ajjhaganchhi  ' 
ten*  eva  tassd  galak'  dvakantam 
ay  am  pi  attho  bahu  tddiso  va  U 

<c  When1  the  goat,  bound  in  the  bamboo  thicket,  found  the  knife,  while  striking  out2 
(with  the  leg),  its  throat  was  cut  with  it  Also  this  case  is  highly  similar  " 

At  the  first  look,  perhaps,  the  similarity  of  these  stories  with  the  narration  of  the 
Purohita,  stated  in  the  refrain  of  the  Gathas,  seems  to  consist  only  in  the  fact  that  all  cases 
deal  with  a  calamity  brought  about  by  oneself  One  is  instantly  reminded  of  the  stanza 
spoken  by  Damanaka  in  the  Tantrakhyayika  (I,  54),  when  he  brings  Sarhjivaka  to  his  master 
Pingalaka  and  thereby  loses  his  influence  on  the  lion  * 

jambuko  huduyuddhena  vayam  chdshddhabhutmd  I 
dutikd  tantravdyena  trayo  'narthds  svqyam  kntdh  II 

"  The  jackal  by  the  fight  of  rams,  and  we  by  Ashadhabhuti,  the  female-messenger 
by  the  weaver,  these  three  are  made  unhappy  by  themselves  " 

Here  also  three  completely  different  tales  are  bound  together  by  the  thought  that  in  all 
cases  the  calamity  is  due  to  one's  own  actions  The  first  story  even  has  a  parallel  in  the  second 
story  of  the  Jataka  A  jackal  sees  two  rams  fighting.  It  throws  itself  between  the  two  in 
order  to  lick  the  blood  which  drops  from  their  foreheads  and  thus  meets  with  death  between 
the  heads  of  the  fighting  animals.  But  there  is  some  important  difference  between  these 
two  narrations  The  jackal  is  driven  by  its  thirst  for  blood  between  the  rams,  the  Kuhnka, 
however,  by  the  wish  to  save  them  from  calamity  The  wish  to  help  others  is  also  the  motive 
of  action  for  the  son  of  the  merchant  and  the  four  men  in  the  third  tale  Only  in  the  story 
of  the  goat  and  the  knife  it  seems  to  be  missing  It  also  does  not  appear  in  the  numerous 
other  versions  of  the  tale3  However,  I  am  convinced  that  in  the  original  prose  narration 
the  finding  of  the  knife  was  not  a  matter  of  chance  but  that  the  idea  of  the  story  was  as 
follows  Thieves  once  had  stolen  a  goat  in  order  to  eat  it  and  had  hidden  it  in  a  bamboo 
thicket  When  they  intended  to  salughter  the  goat,  the  knife  was  lost  in  the  thicket 
In  order  to  help  them  the  goat  took  part  in  the  search,  found  the  knife,  and  so  brought  death 
to  itself  Only  in  this  way  the  narration  fits  into  the  context  It  is  quite  possible  that  the 
author  thereby  brought  a  new  characteristic  into  the  old  story  of  the  goat  and  the  knife 
(ajdknpaniyam*),  but  he  changed  somewhat  also  the  second  story  to  suit  his  purpose  Cer- 
tainly the  Kuhnka  here  took  the  place  of  the  jackal  secondarily,  for  whereas  the  intreference 


lyathais  striking     Do  we  have  to  T 

a  Andersen,  %DMG  LXVI,  p  145,  thinks  of  deriving  avekkhipani  from  ^avaskipati—avakshipati, 
which  seems  to  be  too  bold 

3 The  whole  literature  is  mentioned  m  Edgerton's  instructive  article  "  The  Goat  and  the  Knife* 
An  Automatic  Solution  of  an  Old  Crux",  JAOS.  LIX,  p.  366  ff 

4  For  the  compound  cf  KaSika  to  Pdmm  V,  3,  106 


142  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  41-62 

} 

of  the  jackal  is  motivated  by  its  natural  greed,  the  Kulmka  really  has  no  reason  to  interfere    \ 
-with  the  fight  of  the  rams.  '  , 

To  this  may  be  added  that  the  purpose  of  the  story  of  the  kinnara  told  by  the  ' 
pupil  at  the  end  is  clearly  to  show  that  a  word  spoken  at  the  right  time  brings  profit  We 
should  therefore  expect  that  the  preceding  examples  show  that  untimely  speech  leads  to 
calamity,  in  the  same  way  as  in  the  second  Gatha  Takkanya  expressly  refers  the  Purohitato 
the  fact  that  a  man  when  he  speaks  at  the  improper  time  experiences  death,  calamity, 
and  grief  Instead  of  this,  cases  are  mentioned  in  which  the  intention  to  help  others  leads 
to  disaster  Now  the  Purohita  brought  himself  to  calamity  by  untimely  speaking,  however  in 
no  way  did  he  speak  with  good  intention  In  the  present  prose  account  the  examples  cited 
do  not  fit  into  the  main  narration.  If  it  were  narrated  that  he  spoke  an  untimely  word  to 
help  others  and  thereby  nearly  brought  himself  to  death,  then  it  would  be  understandable 
that  the  pupil  told  him  other  cases  "  highly  similar  "  of  well-meant  but  untimely  interference 
in  the  affairs  of  others,  and  gave  at  the  end  an  example  of  talking  at  the  right  time 

In  fact  a  story,  corresponding  to  these  requirements,  is  widely  spread  in  later  literature 
We  know  of  it,  thanks  to  Hertel,  who  in  %DMG  LX,  p  778  ff ,  Panchatantra  p  140,  collected 
the  different  versions  of  the  tale  and  compared  it  with  the  Jataka 

In  the  PaSchatantra  translation  of  Dubois1  (1)  Damanaka  narrates  the  following  in  ordei 
to  show  that  it  is  dangerous  to  tell  the  truth  to  kings  King  Darma-Dahla  of  Oudjyny 
(Ujjavmi)  gets  a  big  tank  dug  out,  but  it  is  not  possible  to  fill  it  with  water,  as  all  the  water 
flows  out  into  a  deep  cavity  by  some  unnoticeable  gap  A  mum  instructs  him  that  this  is  a 
consequence  of  some  magic  which  would  end  only  when  a  Rajaputra  or  a  mum  is  sacrificed, 
The  king  immediately  orders  to  kill  the  mum,  to  whom  he  owes  the  advice,  and  to  throw  his 
body  into  the  tank.  The  body  by  chance  fills  up  the  gap,  so  that  the  tank  gets  filled  and  can 
be  used  to  fertilize  the  land  all  around 

^  Another  version  is  preserved  in   the  story  No   25  of  the  Tantrakhyana  (2)2     The 
opening  stanza  says 

hitam  na  vakyam  ahtam?  na  vakyam 

hitahitam  yady  ubhayam  na  vakyam  I 

Kurwthako*  nama  Kalmgaraja 

httopadesi    mvaram  pramshtah  II 

"  One  shall  not  speak  something  profitable  nor  something  unprofitable,  nor  shall  one 
speak,  when  something  is  both,  profitable  and  unprofitable  A  king  of  Kalmga,  Kurunthaka 
by  name,  entered  the  gap  in  the  earth,  because  he  had  given  good  advice  " 

In  the  tale  belonging  thereto  it  is  narrated  that  the  king  Kurunthaka  of  Kalmga  once 
rides  out  for  hunting  His  horse  runs  away  with  him  and  carries  him  to  a  village,  where 
suddenly  a  gap  m  the  earth  has  appeared  which  the  people  cannot  fill  in  by  any  means 
The  king  tells  them  that  it  can  be  filled  if  a  man  bearing  lucky  marks  can  be  offered  m 
sacrifice  As  he  himself  is  the  only  man  of  this  kind  he  is  thrown  into  the  earth  gap. 
asre  J  r?  ; *  Pa5ch^y^avarttika(3)5,  instead  of  the  king,  a  skull-bearing 

ascetic  named  Korantaka  appears      The  opening  stanza  reads  here. 

hitam  na  vachyam  ahitam  na  vachyam 

hitdhitam  nawa  cha  bhashaniyam  I 

1 Pantcha-Tanha,  p    34. 

_ _  3     \J      *"t-i-O        *t*.^\.»      LJ          i§y  J.  _      JriCIiPl         t/l  Ytrn  ffftwi-f-n  n      w       O  1  C\ 

3  TJ  J       1 1  _£  r  **••*•*.  i- \_M.I)       j,    Wlbv/mtlrLiflfsfQ        jj          j    I  /% 

4  la  L  Karunthako. 

5  Hertel,  Panchatantra,  p    139  f 


INSCRIPTIONS  ON  JATAKAS  AND  AVADANAS  (IDENTIFIED)  143 

Korantako  ndma  kapdlayogi 
hitopadesena  bilam  ptaoishtah  H 

The  story  is  according  to  Hertel  In  the  town  Kanyapura  Patana,  king  Kanakasekhara 
rules  He  gets  a  tank  dug  out  near  the  town  in  which,  however,  no  water  can  be  retained, 
although  he  makes  it  laid  out  with  stone,  with  glass  and  with  tin  one  after  the  other  A 
visiting  ascetic  who  beais  the  32  lucky  marks  on  his  body,  confirms  the  view  of  the  minister 
that  a  hostile  demon  (vyamtara)  is  responsible  for  the  disaster,  and  informs  the  king,  when 
asked,  that  it  is  necessary  to  kill  a  man,  bearing  the  32  lucky  marks  on  his  body  He  adds 
that  this  man  should  be  buried  in  a  hole  underneath  the  tank,  and  that  a  chapel  should  be 
erected  at  the  place  The  king  orders  his  minister  to  find  out  such  a  man  As  no  one 
besides  the  ascetic  is  to  be  found  the  minister  orders  to  kill  the  ascetic  himself  in  conse- 
quence of  his  advice 

This  version  is  in  conformity  with  the  114th  tale  in  Hemavijaya's  Katharatnakara  (4)1 
Only  the  names  are  different  The  inhabitants  of  the  village  Purana  have  constructed  a  tank 
in  which  the  water  does  not  remain  When  all  other  means  do  not  help,  the  people  turn  to 
a  great  yogin,  named  Suranatha,  who  advises  them  to  bury  in  the  tank  a  man  possessing  the 
32  lucky  marks  on  his  body  As  Suranatha  himself  bears  the  marks  he  becomes  the 
victim  of  his  own  advice 

The  opening  stanza  of  the  PaRchakhyanavarttika  with  the  variants  tu  for  cha  in  b, 
Herandako  ndma  kapalabhikshur  in  c,  and  hitopadesdch  cha  in  d,  recurs  in  the  recension  £  of  the 
Southern  textus  simphcior  of  the  Paftchatantra  (5) a  But  the  story  here  deviates  The  king 
in  order  to  have  a  field  irrigated  gets  a  dam  put  across  a  river  The  liver,  however,  runs 
out  through  a  gap  in  the  earth  A  mum  named  Herandaka  informs  the  king  that  the  gap 
can  be  filled  if  a  king  or  a  mum  throws  himself  into  it  The  king  is  ready  to  sacrifice 
himself  but  the  mum  declares  that  the  king  should  not  die,  therefore  he  would  throw  himself 
into  the  gap 

In  this  form  the  story  appears  still  often  in  South  India      Hertel,  Panchatantra,  p  68, 
mentions  that  it  forms  the  first  tale  in  the  collection   '  Folklore   of  the    Telugus  *    by  G   R 
Subramiah  Pantulu  (6)3       The  monk  here  bears  the  name  Erunda      Benfey,  Pantschatantra 
I,  p.  108,  hinted  at  the  fact  that  it  reappears  m  the  legendary  history  of  the  Ghola  kingdom  (7) 
The  nvei  there  is  the  Kaveri      The  tale  is  mentioned  shortly  by  Wilson,  Mackenzie  Collection 
I,  p   1834    According  to  it  the  king  was  named  Kanaka,  the  mum  sacrificing  himself  Eranda 

There  still  remains  a  great  number  of  stories  showing  a  relationship  more  or  less 
apparent  with  the  stories  mentioned  above  Already  Benfey,  Pantschatantra  II,  p.  529,  has 
utilized  a  legend  told  by  Huan-tsang  in  great  details  (8)5.  It  is  connected  with  a  monastery 
lying  on  a  big  river  more  than  a  hundred  h  to  the  south-east  of  the  capital  of  Khotan. 
This  river,  used  by  the  inhabitants  to  irrigate  their  fields,  suddenly  ceases  to  flow  The  king 
on  the  advice  of  an  ascetic,  brings  an  offering  to  the  Naga  in  the  river,  whereupon  a  woman 
emerges  from  the  water  and  tells  the  king  that  the  river  has  dried  up  because  the  Naga, 
her  husband,  died.  He  should  give  her  one  of  his  great  ministers  as  husband  A  high 
official,  after  donating  a  monastery,  declares  that  he  is  ready  to  sacrifice  himself  for  the  benefit 
of  all  On  a  white  horse  he  rides  into  the  river  and  is  drowned  After  a  short  while  the 
horse  emerges  with  a  drum  of  sandalwood  on  its  back  The  drum  contains  a  letter 


1  In  the  translation  of  Hertel,  Vol.  II,  p    25  f 

'Hertel,  £DMG    LX,  p    779,  LXI,  p    34 

3 1  do  not  have  access  to  the  book. 

4  Cf  H  H  Wilson,  Mackenzie  Collection,  II,  p    GGLXVI 

5Beal,  Si-yu-h  II,  p  319  ff 


144  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  41-62 

reporting  to  the  king  the  success  of  the  sacrifice  When  the  drum  is  suspended  in  the  south- 
east of  the  town,  the  river  again  begins  to  flow  Huan-tsang  adds  that  at  his  time  the  drum 
had  disappeared  since  a  long  time,  and  of  the  monastery  only  ruins  were  to  be  seen 

Benfey,  Pantschatantra  I,  p  109,  has  already  referred  to  the  eighth  story  of  the  Vikrama- 
charita  (9).  In  the  Southern  recension,  placed  at  the  top  by  Edgerton  in  his  edition1,  it  is 
narrated  that  a  merchant  in  Kashmir  has  a  tank  dug  out  to  erect  therein  a  temple  dedicated 
to  Vishnu  lying  on  the  water  But  the  water  let  into  the  tank  always  flows  away  A  heavenly 
voice  announces  that  the  water  would  remain  only  if  the  tank  is  sprinkled  with  the  blood 
from  the  throat  of  a  man,  carrying  the  32  lucky  marks  on  his  body  The  merchant  in  vain 
promises  100  loads  of  gold  as  a  reward  to  a  man  who  offers  himself  for  sacrifice  When 
king  Vikrama  has  heard  of  the  happening,  he  resolves  to  give  his  life  for  the  sake  of  the  people 
He  goes  there  and  begins  to  cut  his  throat  At  this  moment  a  deity  holds  him  back  and 
allows  him  to  choose  a  boon  The  king  desires  that  the  tank  may  be  filled,  which  then  imme- 
diately happens  There  are  deviations  in  the  other  recensions  of  the  work  of  which  I  may 
only  mention  that  in  the  metrical  recension  the  mei  chant  offers  as  a  reward  seven  golden 
statues,  whereas  in  the  shorter  and  in  the  Jain  recensions,  only  one  statue,  made  out  of  ten 
loads  of  gold,  is  promised 

The  motif  of  the  golden  statue  recurs  in  a  tale  of  the  SamyaktvakaumudI  (10)* 
The  gate  of  the  city  VaraSakti  during  its  construction  by  king  Sudharma  falls  down  thrice. 
His  minister  advises  the  king  to  sprinkle  it  with  the  blood  of  a  man,  killed  by  the  ruler  him- 
self, in  order  to  make  the  gate  firm.  This  plan  is  not  liked  by  the  pious  king,  on  the  advice 
of  another  high  official,  however,  he  has  a  man  made  out  of  gold  and  jewels  and  promises 
that  he  would  give  it  in  reward  besides  ten  million  gold  pieces,  to  the  man  willing  to  give 
his  son  as  offering  A  brahmin  couple  offers  the  youngest  of  their  seven  sons,  but  the  king 
cannot  make  up  his  mind  to  perform  the  sacrifice,  and  the  deities  of  the  city,  satisfied  also 
with  the  courage  shown  by  the  youngster,  allow  the  building  of  the  gate  to  proceed  steadily 

Similarly  the  sacrifice  actually  does  not  take  place  in  the  tale  of  Amrabhata,  narrated 
in  a  somewhat  unclear  manner  in  Merutunga's  Prabandhacmntamam,  p  220  f3  (11) 
Amrabhata  has  a  temple  built  in  Bhrgupura  When  a  ditch  is  being  dug  the  walls  collapse, 
on  account  of  the  vicinity  of  the  Narmada,  and  begin  to  bury  the  workmen  At  this  moment 
Amrabhata,  together  with  his  wife  and  children,  jumps  into  the  pit.  By  this  action  he  re- 
moves the  obstacle  and  still  comes  out  alive  __ 

Hertel  (%DMG  LX,  p  781)  has  in  this  connection  further  refeired  to  the  tale  of  Arum 
PaSchalya  in  the  Mbh  I,  3,  19  ff  (12)  Arum  on  the  advice  of  his  teacher  Ayoda  Dhaumya 
fills  in  a  hole  in  an  irrigated  field  by  creeping  inside,  and  receives  the  blessings  of  his  teacher 
for  his  obedience 

Lastly  Hertel  (ibid  p  780)  has  mentioned  as  a  parallel  the  well-known  Roman  tale 
of  the  formation  of  the  lacus  Curtius  found  in  Livius  VII,  6(13) 

Let  us  now  review  the  first  seven  tales  connected  with  each  other  by  their  contents  and 
partly  also  by  formal  characteristics  It  is  quite  understandable  that  the  names  Kurunthakar 
Korantaka,  Herandaka  in  the  opening  stanza  of  Nos  2,  3,  5,  and  Erunda  in  No  6,  Eranda 
in  No  7,  all  go  back  to  one  and  the  same  form  In  all  cases  it  is  the  name  of  the  man,  who 
meets  with  death  Except  in  No  2  this  man  is  everywhere  a  religious  mendicant,  in  Nos  3 
and  5  he  is  called  more  exactly  a  skull-carrying  ascetic  Only  in  No  2,  where  he  bears  the 


*HOS  XXVI,  p  92  ff ,  XXVII,  p   84  ff ,  cf  also  XXVI,  p  LXXX  f 

2 Weber,  SPAW    1889,  p    741  f 

3  p.  136  in  the  translation  of  Tawney 


INSCRIPTIONS  ON  JATAKAS  AND  AVADANAS  (IDENTIFIED)  145 

same  name  as  the  ascetic  in  other  cases  he  is  supposed  to  be  the  king  of  Kahnga      I  have  no 
doubt  that  the  Kahhgaraja  in  the  stanza  replaced  the  original  kapdlayogl  (No   3)  or  kapdla- 
bhikshuh  (No    5)      Now,  as  it  is  highly  improbable  that  the  villagers  kill  their  own  king, 
the  popular  motif  of  the  horse  running  away  to  a  distant  place  has  been  brought  into  it 
So  it  can  be  supposed  that  the  king  comes  to  a  place  where  he  is  not  known 

The  narrations  Nos  1-4  oppose  in  one  point  the  Southern  ones,  Nos  5-7,  which  are 
closely  related  to  each  other.  In  Nos  1-4,  the  ascetic  or  the  king  brings  himself  to  calamity 
against  his  own  will,  in  Nos  5-7,  however,  he  chooses  death  willingly  Hertel  is  of  the 
opinion  that  the  motif  of  self-sacrifice  done  willingly  is  the  original,  because  in  the  opening 
stanza  of  Nos  2,  3,  5,  it  is  mentioned  that  the  ascetic  or  the  king  entered  the  gap  (vivaiam  or 
bilam  pravishtah]  and  was  not  made  to  enter  it  (praoehtah)  To  me,  however,  it  seems  that 
piavishtah,  if  required  by  the  context  of  the  story,  can  be  understood  also  as  an  enforced 
entering  into  the  earth-hole  This  m  fact  is  the  case  in  Nos  2  and  3.  Now  the  stanza 
shows  as  clearly  as  possible  that  *  silence  is  gold  '  is  the  moral  of  the  story  The  ascetic  or  the 
king  brings  death  upon  himself  because  in  giving  an  advice  he  does  not  show  regard  to 
it  He,  who  offers  himself  willingly  as  sacrifice,  does  not  come  to  death  by  good  advice 
(hitopadesena)  but  due  to  generosity  Hertel,  in  his  opinion  that  the  tale  originally  has  been 
an  example  of  generous  self-sacrifice,  finds  the  proof  m  the  stories  of  Livius  (No  13),  in  the 
Mbh  (No  12),  and  in  the  Vikramacharita  (No  9)  But  the  Roman  story  cannot  decide 
anything  in  this  question  and  the  story  of  Arum  is  far  different  m  contents  It  indeed  does 
not  praise  generosity  but  obedience  of  the  pupil  to  his  Guru  The  tale  of  Vikrama,  however, 
is,  as  most  of  the  stones  in  the  Vikramacharita,  an  example  for  the  generosity  (auddrya)  of 
the  king1  In  the  same  way  Amrabhata  in  the  story  of  the  Prabandhachmtamam  acts  out 
of  generosity  and  possibly  the  narration  in  Nos  5-7  has  been  changed  under  the  influence 
of  this  and  the  other  related  stories.  The  author  of  the  stanza,  however,  in  my  opinion, 
cannot  have  thought  of  the  self-sacrifice  of  the  ascetic  as  it  is  incompatible  with  the 
plain  wording  of  the  stanza 

The  narration  of  the  ascetic  who  met  with  death  by  giving  good  advice  is  in  conformity 
in  nearly  all  points  with  the  original  version  of  the  prose  narration  of  the  Takkariyaj  to  which 
we  arrived  by  the  examination  of  the  Gathas  It  was  not  on  account  of  his  talkativeness, 
but  because  he  spoke  to  help  others,  that  the  teacher  of  Takkariya  found  death  The  un- 
truthfulness  of  his  wife,  the  jealousy  for  the  rival,  the  teacher's  intention  to  get  rid  of  him, 
all  this  is  apparently  later  addition  of  the  author  of  the  prose  It  is  not  backed  by  the 
Gathas  Whether  in  the  original  narration  the  teacher  was  the  Purohita  of  the  king  is  not 
to  be  found  out  from  the  Gathas  In  any  case,  however,  he  was,  as  is  shown  by  the  vocative 
dchera  in  G  2,  a  member  of  the  priestly  class  as  well  as  the  hero  in  the  later  stories  It  is 
possible  that  the  matter  in  which  he  gave  his  advice  was  about  the  building  of  a  city  gate 
In  No  10  also  a  sacrifice  of  a  human  being  for  securing  the  construction  of  a  city  gate  occurs 
If  one  compares  the  expressions  sobbham  imam  patdmi  in  G.  \^yan  tarn  mkhananti  sobbhe,  with 
the  expressions  vivaram  pravishtah,  bilam  pramshtah  in  the  stanzas  of  Nos  2,  3,  5,  it  does  not 
seem  unreasonable  that  the  poet  of  the  Gathas  had  m  view  a  person's  being  pushed  down  in 
an  earth-hole,  may  it  be  a  simple  gap  in  the  earth  as  in  No  2  or,  as  in  Nos  1,  3-7,  an  opening 
in  a  tank  or  a  river  On  the  other  hand  the  yellow  eyes  and  the  protruding  teeth  of  the 
Purohita  in  the  Jataka  story  may  be  old  and  more  original  than  the  lucky  bodily  marks 


'By  the  side  of  it  m  the  different  recensions  we  are  also  told  of  his  helpfulness,  his  heroism  and  his 

cleverness. 


146  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  41-62 

ascribed  to  the  person  sacrificed  in  Nos  2-4   Just  the  demoniac  appearance  makes  the  maa 
suitable  to  be  offered  to  some  deity1 

B  55  (786),  PLATES  XX,  XLIII 

ON  the  left  outer  face  of  the  return  corner  pillar  of  the  northern  gate,  now  in  the 
Indian  Museum,  Calcutta  (P  28)  The  inscription  is  engraved  on  the  roof  of  a  building 
in  the  lower  relief  Edited  by  Cunningham,  PASB  1874,  p  112,  StBh  (1879),  p  79  ff, 
137,  No  75,  and  PI  XVIII  and  LIV,  Hoernle,  IA  Vol  XI  (1882),  p  31  f  ,  No  26, 
Hultzsch,  ZDMG  Vol  XL  (1886),  p  70,  No  86,  and  PI  ,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  234, 
No  86,Barua-Sinha,  BI  (1926),  p  94  if,  No  220,  Barua,  Bark  Vol  II  (1934),  p  155  ff, 
and  Vol  III  (1937),  PI  XCI  (136),  Luders,  Bark  (1941),  p  133,  Luders,  Das  Vidhura 
panditajataka,  %DMG  XGIX  (1949),  pp  103-130,  esp  p  115 

TEXT 
Vitura-Punakiyajatakam 

TRANSLATION- 

The  Jataka  which  treats  of  Vitura  (  Vidura)  and  Punaka  (Purnaka)  , 
The  Jataka  represented  on  the  pillar  bears  m  the  Pali  collection  the  title  of  Vidhma- 
panditajataka  (No  545)  Vidhura  is  the  name  of  the  Bodhisattva,  when  born  as  the 
kattar*  of  the  Kuru  kingDhananjaya  in  Indapatta  Vimala  the  wife  of  the  Naga  king  Varuna, 
ha\ing  heard  of  his  virtues  desires  to  listen  to  his  discourses  on  the  law  In  order  to  induce 
the  king  to  bring  him  to  the  Naga  world,  she  pretends  to  have  a  sick  woman's  longing  foi  his 
heart  The  Naga  king  instructs  his  daughter  Irandati  to  seek  for  a  husband  who  will  be  able 
to  fetch  the  sage  When  the  Yaksha  Punnaka3  sees  Irandati  dancing  on  a  mountain  in  the 
Himalaya,  he  falls  in  love  with  her  He  rides  on  his  aerial  horse  to  the  Kuru  king  and  challen- 
ges him  to  play  at  dice,  risking  Vidhura  as  the  king's  stake,  his  own  stake  being  the  most 
precious  jewel  The  Yaksha  wins  the  game  and  carries  off  Vidhura,  making  him  hold 
on  to  the  tail  of  his  horse  When  they  arrive  on  the  summit  of  Mount  Kalagin4,  Punnaka 


^  Compare  the  use  of  such  a  man  m  the  concluding  ceremony  of  the  Asvamedha  ,  AO  XVI,  p  H2f 

,     liie  meaning  of  the  word  kattar  is  given  m  the  Pali  Dictionary  as  '  an  officer  of  the  king,  the 

king  s  messenger        Cowell  translates  '  minister  >,  Dutoit  '  helper  ',  Francis  (V,  1  13  f  )  m  addressing  a 

person    my  Ancient       But  the  kattar  of  the  Gathas  has  undoubtedly  the  same  meaning  as  Sk  kshattn 

The  :old  form  khatta,  is  still  retained  mD   1,  112,  128,  and  probably  khattar  was  changed  to  kattar  only  m 

beyion  wheie  the  meaning  of  the  expression  was  no  more  clear,  and   where  the    word    was  taken  as 

maker    from  to  or  perhaps  as  '  cutter  '  from  hit   Kshattn  derived  from  kshad  '  to  carve,  to  slaughter, 

tc  .prepare  dishes  ,  originally  meant  '  the  carvei  of  meat,  the  seiver,  the  distnbutoi  of  food  m  a  noble 


'  Pmmka  m  the  eastern  languagej 

IS???taul  Kalag'«,  where  Puimaka  intends  to  till  Vidhura  (G    196)  lies  m  the  vicinity  of 
SLT  reP™d  ^^H   P01)  b^  Kalapabbata,  and  is  certainly  identical  wrth 
'  D  "" 


a        a  aapaata,  an     is  certainy  ientica  w 

The  home  of^ttnf'  ?%  ?-&^  D  "v"6'  at  Islglk'  ^  RlsluSm  of  Ae  Sk   trcte,  near  Rajagal,a 
with  tSrio«huesPanHfn    ,C  ?  ^  "*  ""^  Part  of  Indla  as  ls  *°  be  seen  from  his  famitanty 


n    ,  e  seen   rom    is  a 

SrCS  Of  th%east  ,  The  wonderful  jewel,  which  Punnaka  intends  to  use 
r^.  &C  sumrrut  of  the  Vepulla  (G  36  ff),  one  of  the  five  mountains  surround 
^^^t^^^^^1P^fa''IXi  G^mngham,  ASR  Vol  1, 

jewel  on  Ae  mount™  ™         T-*',     '        S°SS  Probably  back  to  ^  name  °r  the  mountain      Thus  the 
Luders,  lap  113  J  OWeS  US  Ongm  *°  ^  local  tradltlon  of  Rajagaha  (for  details  » 


that  .toSo"1^  and  PUn?aka  haS  *  h°me  m  eastern  Indla  1S  also  sho™  fay  the  faC' 
appear      Iu  GJtha!  2  3T    "S  ^fT?  'angUa|e;  In  the  GathaS  ™n?  Peculiarities  of  this  language 

etamed    *  " 


INSCRIPTIONS  ON JATAKAS  AND  AVADANAS  (IDENTIFIED)  147 

tries  to  kill  the  sage  He  holds  the  sage  with  his  head  downwards  over  a  precipice,  when 
Vidhura  succeeds  in  rousing  his  curiosity  by  promising  him  to  inform  him  about  the  qualities 
of  a  good  man  The  Yaksha  is  converted  by  the  discourse  of  the  sage  He  declares  himself 
ready  to  take  him  back  to  Indapatta,  but  Vidhura  insists  on  being  led  to  the  Naga  world. 
When  they  have  arrived  there,  Vidhura  is  kindly  received  by  the  Naga  king  and  his  wife, 
who  take  delight  in  conversing  with  him.  Punnaka  gets  Irandati,  presents  his  jewel  to- 
Vidhura  and  brings  him  back  to  Indapatta 

Most  of  the  scenes  of  the  sculpture  were  already  correctly  explained  by  Cunningham. 
In  the  upper  relief  Punnaka  and  Irandati  are  seen  talking  to  each  other  in  a  rocky  landscape 
The  rest  of  the  rehef  is  filled  by  the  palace  of  the  Naga  king  In  the  arched  door  of  the  upper 
storey  appears  the  head  of  a  woman,  probably  Irandati  Below,  the  Naga  king  and  his  wife 
are  seated  on  a  chair  The  Naga  king,  who  is  distinguished  by  a  five-headed  snake  over 
his  head,  while  his  wife  has  only  one  snake,  is  addressing  two  men  who  are  standing  before 
him,  one  behind  the  other,  with  their  hands  reverentially  joined  The  scene  undoubtedly 
represents  the  return  of  Punnaka  in  company  with  Vidhura  to  the  Naga's  palace  It  thus 
appears  that  the  sculptor  has  united  in  the  upper  relief  all  scenes  connected  with  the  Naga 
world  without  paying  attention  to  the  chronological  order  of  the  events  Under  these  cir- 
cumstances I  think  it  quite  probable  that  the  man  who  is  represented  entering  by  a  gateway 
in  the  left  lower  corner  of  the  relief  is  again  Punnaka,  but  this  time  entering  the  Naga 
palace  after  his  meeting  with  Irandati 

The  lower  relief,  which  unfortunately  is  incomplete,  is  taken  up  by  the  gambling- 
scene  in  the  palace  of  Dhanaftjaya  in  Indapatta  In  the  courtyard  a  man  is  seated  on 
a  cushioned  chair  By  the  horse  standing  on  his  left  and  the  large  square  jewel  on  his  chest 
he  is  characterized  as  Punnaka  He  was  probably  represented  in  the  act  of  gambling  with 
the  Kuru  king,  but  the  figure  of  his  partner  is  lost  From  the  windows  and  arched  recesses 
in  the  upper  storey  of  the  palace  several  women  are  looking  out.  In  the  gateway  on  the 
left  of  the  relief  stands  a  man  who  appears  to  be  meant  for  Vidhura  as  he  wears- 
round  his  neck  the  broad  collar  which  is  the  distinguishing  mark  of  the  sage  in  the 
middle  relief 

In  the  left  lower  corner  of  the  middle  relief  the  Yaksha  is  seen  starting  on  his  aerial 
journey  with  Vidhura  holding  on  to  the  tail  of  the  horse  In  the  upper  portion  rocks  and 
trees  indicate  that  the  scene  is  the  summit  of  Kalagiri  On  the  right,  Punnaka  is  suspending 
Vidhura  by  the  heels  with  head  downwards  over  a  precipice,  on  the  left  the  two  appear  once 
more  standing  side  by  side  Punnaka,  whose  figure  is  half  destroyed,  has  raised  his  left 
hand  as  if  speaking  to  the  sage  There  remains  the  group  in  the  lower  right  corner  Here 
Punnaka  is  seen  on  horseback  with  Vidhura  apparently  sitting  behind  him  and  clinging  to- 
his  chest  According  to  the  text  of  the  Jataka  the  two  are  riding  in  this  way  to  the  palace 
of  the  Naga  king  after  the  conversion  of  Punnaka,  whereas  on  the  homeward  journey  the 
Yaksha  grants  Vidhura  the  more  honourable  seat  in  front1.  It  seems  therefore  that  the 
sculptor  inserted  the  group  as  the  connective  link  between  the  events  on  the  Kalagiri  and  the 
arrival  in  the  Naga  world  represented  in  the  upper  relief 

The  hero  of  the  story  is  identical  with  the  Vidura  of  the  Mahabharata2.     The  reason 


1  See  Gathas  238  and  294 

2  The  identity  of  the  sage  Vidhura  with  the  Vidura  of  the  epic  is  shown  by  Luders,  1  c.  p.  115  ff 
by  demonstrating  that  both  held  the  same  office,  had  the  same  family-relations  (p.  124),  and  that  both 
were  acting  in  the  same  way  (p    126) 


148 


TEXT-TRANSLATION-NOTES:  B  41-62 


the  name  has  been  transformed  into  Vidhura  m  the  Pah  text  is  not  known  Tfc 
dling  Vitura  m  the  label  has  a  parallel  in  Kup.a  m  No  B  1  The  name  of  the  Ya  sha 
occurs  also  m  the  Buddhistic  Sanskrit  literature  In  the  Maham.9  pp  235  f  ,  Purnaka, 
mentioned  as  one  of  the  four  mahdyakshasendpatis  who  guard  the  eastern  quarter  and  as  one 
of  the  four  dharmabhratns  of  the  maharaja  Vaisravana2 

B  56  (709)  ,  PLATES  XXI,  XLV 

ON  a  coping-stone,  now  m  the  Indian  Museum,  Calcutta  (A  81)  Edited  by  Cunning 
ham,  PASS.  1874,  p  113,  Beal,  Academy  Vol  VI  (1874),p  612,  Cunningham,  StBh.  (1879), 
p  95,  131,  No  20,  and  PI  XLIV  and  LIII,  Hoernle,  Li.  Vol  X  (1881),  p  119,  No  2, 
Hultzsch,  ZDMG  Vol  XL  (1886),  p  62,  No  20,  and  PL,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  228, 
No  2Q,JRAS  1912,  p  404  f;  Barua-Smha,  SI  (1926),  p.  94,  No  219,  Barua,  Bah, 
Vol.  II  (1934),  p  153  f,  and  Vol  III  (1937),  PI  LXXXIX  (135).  Luders,  Shark.  (1941), 
p  134. 

TEXT 
u[su](karo)  Janak[o]  raj  [a]  Sivala  dev!3 

TRANSLATION  • 
The  arrow-maker     King  Janaka     Queen  Sivala   (Slvali). 

The  labels  enabled  Cunningham  to  connect  the  relief  in   a  general   way  with  the 

Mahajanakajataka  (No  539),  but  it  was  only  when  the  text  of  the  Jataka  had  become  avail- 

able that  the  scene  could  be  identified  with  an  episode  in  the  second  part  of  the  story     King 

Janaka  has  turned  ascetic  and  is  wandering  through  the  country  followed  by  his  queen    In 

\  am  he  tries  to  persuade  her  to  leave  him     When  they  have  reached  the  city  of  Thuna, 

Janaka  comes  on  his  begging  tour  to  the  house  of  an  arrow-maker  who  is  engaged  in  his  work. 

Closing  one  eye,  he  is  looking  with  the  other  to  ascertain  if  the  shaft  of  the  arrow  is  straight 

To  the  king  the  use  of  only  one  eye  by  the  arrow-maker  is  a  new  proof  for  his  conviction  that 

a  second  person  is  a  hindrance  for  attaining  one's  goal  and  he   urges  once  more  upon  his 

wife  the  necessity  of  leaving  him  alone     The  sculpture  is  an  exact  representation  of  the  story, 

The  name  of  the  queen  in  the  Gathas  and  in  the  commentary  is  Sivali,  which  occurs 
as  a  female  name  also  in  J.  I,  34,  9,  40,  9.  It  has  a  parallel  m  Swali,  the  name  of  a  Thera 
frequently  mentioned  in  Buddhist  literature.  Sivala  in  the  label  is  therefore  probably  a  clerical 
error  for  Sivali,  though  it  may  stand  for  Sivala  or  even  Sivala  (Sk  Sivala),  which  is  the  name 
of  an  upasika  in  the  Amaravati  inscription  List  No  1268. 

1  Perhaps  the  name  has  been  equalized  with  the  name  of  another  person  called  Vidhura  who,  in 
association  with  Sanjiva,  forms  the  pair  of  main  disciples  of  the  arhat  Kakusandha  (see  D.  2,  4,  M  1, 
333  the  stanza  1,  337  -Theragatha  1187  ff;  S.  XV,  20,  5  (printed  Sajiva),  Nidanakatha,  J.  1,  42,  26 
.read  Vidhuro  instead  of  Vidhuro,  as  m  O  O)  The  Mahdmddnasutra,  however,  the  Sk.  text  corres- 

P°nS%    i.     J  '  7/?ads  Vldura  as  the  name  of  one  of  ^  mam  disciples  of  the  Buddha  Krakasunda, 
see  W  aldschmidt  Mahdvadanasutra  p   76    So  Vidura  seems  to  be  the  original  form  of  the  names  of  both 

a  m      as  lt:  appears  m  G*  3'  5'  6  of  the  Jataka  1S 


a 


y,™w  , 

panpalajantt    It     tadyatha  Dirghah  Sunetrah  Purnakah  Kapilas  cha 

p  236  Vaismvanasya  maharajasya  dharmabhratrinam  namdm  Sdtdgmr  Haimavatah  Purnaka^hadirako^h. 
the  ratL;?,,  r  'L1?0^  ,to  be  aAgUre  m  ^  local  storles  of  Eastern  India      Also  the  poet  of 

'  W  ,/^       "fT*?  to  ^  himSClf  a  Pers°n  fr°m  ^  and  so 
last  akshara  is  distinctly  w,  not  m  as  read  by  aU  previous  editors 


INSCRIPTIONS  ON  JATAKAS  AND  AVAD^NAS  (IDENTIFIED) 

B  57  (691),  PLATES  XXI,  XLII 

ON  a  coping  stone,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  Edited  by  Cunningham, 
PASS  1874,  p  111,5^  (1879),  p  78  f.,  130,  No  2,  and  PI  XLVIII  and  LIII,  Hoernle, 
IA.  Vol  X  (1881),  p  119  f ,  No  5,  Hultzsch,  %DMG  Vol  XL  (1886),  p  60,  No.  3  and 
PI;  1A  Vol  XXI  (1892),  p  227,  No  3 ,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  78ff,No  189,  Barua, 
Bark  Vol  II  (1934),  p  82  ff,  and  Vol  III  (1937),  PI  LXX  (87),  Luders,  Shark  (1941), 
p  153 

TEXT 
Maghadeviyaj  ataka T 

TRANSLATION 
The  J ataka  concerning  Maghadeva 

The  story  of  King  Makhadeva  of  Videha,  as  he  is  called  in  Pali,  who,  when  his  barber 
showed  him  the  first  grey  hair  from  his  head3,  renounced  his  throne  and  became  a  hermit, 
is  told  in  Sutta  83  of  the  M  The  story  was  converted  into  a  Jataka,  the  Makhadevaj  ataka,. 
No  9  of  the  Pah  collection,  which  is  briefly  repeated  in  the  beginning  of  the  Nirmjataka 
(No  541).  The  sculpture  agrees  exactly  with  the  Jataka.  In  the  centre  the  king  is  seated 
in  an  arm-chair,  with  his  hair  hanging  loosely  on  his  shoulders  The  barber  presents  him  the 
hair  which  he  has  pulled  out  and  the  king  accepts  it  with  his  right  hand  and  turns  his  head 
sideways  to  inspect  it  A  stand  in  the  foreground  carries  the  utensils  of  the  barber,  the- 
shaving-basin  and  the  brush.  On  the  left  of  the  king  there  is  a  person  with  folded  hands 
in  respectful  attitude  He  is  apparently  Maghadeva3  s  eldest  son,  to  whom  the  king  addresses 
the  Gatha  announcing  his  retirement  from  the  world3 

The  name  of  the  king  has  elicited  much  comment  In  the  Simhalese  manuscripts  it 
is  generally  Makkadeva,  whereas  the  Burmese  manuscripts  have  Magghadeva  and  Magghadeva 
But,  as  pointed  out  by  Barua-Smha,  the  Suttanta  of  the  Majjhimanikaya  is  referred  to  in  the 
Chullamddesa,  p  80,  as  Maghddevasuttanta(sic],  and  in  the  Mahavyutpatti  180,  31  we  find 
Mahddeva  This  is  apparently  meant  for  the  name  of  the  Videha  king  as  it  is  followed  by~ 
Nemi,  the  name  of  one  of  his  successors  In  the  Sutanojataka  (No  398)  Makhadeva  is  also 
the  name  of  a  Yaksha,  or  rather  of  the  fig  tree  m  which  he  dwells  Here  the  Burmese 
manuscripts  read  Maghadeva  In  the  SnA  ,  p  352,  Maghadeva  occurs  as  the  name  of  an  ancient 
king  Hoernle  takes  Makhadeva  as  the  original  form,  while  Barua-Smha  think  that  it  goes 
without  saying  that  Makhadeva  and  Maghadeva  are  Prakrit  forms  of  Mahddeva  I  am,  on  the 
contrary,  convinced  that  the  original  form  from  which  all  others  are  distorted  is  Maghadeva* 
Maghadeva  belongs  to  that  class  of  names  that  are  formed  by  adding  deva  to  the  name  of  a 
constellation,  cf  from  the  Brahmi  inscriptions  Pusadevd  (821==  A  120),  Pothadeva  (205),  Ha- 
ggudeva  (29),  Phagudeva  (780=A  30),  Phagudevd  (870=A  75),Bharanideva  (874=A  100), 
Sonadevd  (177;  178) 


1  Barua-Smha    ~jdlaka[m],  but  the  anusvara  is  very  uncertain 

2  For  grey  hair  as  messengers  of  death  cf.  R.  Morris,  JPTS  1885,  p  62  ff 

3  In  the  prose  tale  of  the  Jataka  the  king  informs  first  his  son  of  his  intention  and  then,  in  the  Gatha, 
his  ministers,  but  in  the  original  tale  the  Gatha  was  probably  addressed  to  his  son  and  the  ministers  did 
not  appear  at  all,  just  as  they  are  not  mentioned  in  the  Sutta.     The  representation  of  the  Jataka  appa- 
rently follows  the  original  version,  for  at  the  side  of  the  king  and  the  barber,  in  the  medallion,  only  a 
man,  elegantly  clad,  appears  in  respectful  attitude. 

4  The  Siamese  printed  edition  reads  Maghadeva  throughout. 


150  TEXT-TRANSLATION-NOTES:  B  41-62 

B  58  (706),  PLATES  XXI,  XLVII 

ON  a  coping-stone,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (A  52).  Edited  by 
Cunningham,  PASS  1874,  p.  112,  StBh  (1879),  p  79,  131,  No  17,  and  PI  XLVIII  and 
LIII,  Hultzsch,  %DMG  Vol  XL  (1886),  p  62,  No  17,  and  PI  ;  Li.  Vol.  XXI  (1892), 
p  226,  228,  No  17,  Barua-Smha,  El  (1926),  p  92,  No  213;  Barua,  Barh  Vol.  11(1934), 
p  139  f  ,  and  Vol  III  (1937),  PI  LXXXVI  (127);  Luders,  Shark  (1941),  p  135. 

TEXT 
bhisaharamya  jatakafm] 

TRANSLATION 
The  Jataka  relating  to  the  stealing  of  the  lotus-stalks 

The  Jataka  to  which  the  label  belongs  was  identified  by  Hultzsch  with  the  Bhisajataka 
Tso  488  in  the  Pali  collection  It  contains  an  ancient  legend  referred  to  already  in  the 
Aitareyabrakmana1  and  told  twice  in  the  Mahdbhdrata*,  which  by  the  Buddhists  was  turned  into 
a  Jataka  In  the  Pah'  story  the  Bodhisattva  is  a  wealthy  brahmin  who,  together  with  his  six 
younger  brothers,  his  sister,  a  male  and  a  female  slave  and  a  friend,  has  renounced  the  house 
holder's  life  and  dwells  as  ascetic  in  the  Himavat  near  a  lotus-lake  The  six  brothers,  the 
slave  and  the  friend  take  turns  to  fetch  lotus-stalks  for  food  He,  whose  turn  it  is,  deposits 
the  stalks  he  has  gathered,  divided  into  eleven  portions,  on  a  flat  stone  The  others  then 
come  up  and  each  takes  his  allotted  portion  and  eats  it  m  his  own  place.  By  this  mode  of 
life  they  gain  time  for  practising  their  austerities  By  the  power  of  their  virtues  Sakka's  world 
trembles,  and  the  god  resolves  to  find  out  whether  they  are  really  free  from  wordly  desires  or 
not  On  three  successive  days  he  causes  the  Bodhisattva's  share  to  disappear.  When 
the  Bodhisattva  accuses  his  companions  of  having  stolen  his  lotus-stalks,  they,  each  in  his  turn, 
clear  themselves  of  the  charge  by  swearing  an  oath  in  which  they  invoke  temporal  blessings 
on  the  thief  Three  other  beings  who  live  near  the  hermitage,  a  tree-spirit,  an  elephant,  and 
a  monkey  join  the  ascetics  in  the  swearing,  but  with  the  difference  that  they  hold  out  a 
miserable  life  for  themselves  in  case  they  should  have  been  the  thieves  Then  Sakka  who 
invisibly  attended  the  scene  manifests  himself,  confesses  what  he  has  done,  and  returns  the 
lotus-stalks  The  Bodhisattva  forgives  him 

On  the  coping-stone  an  ascetic  is  seen  seated  in  front  of  his  hut  on  a  stone  on  which 
a  skin  is  spread  A  well-dressed  man  carrying  a  bundle  of  lotus-stalks  approaches  him  from 
the  right  Around  him  are  a  woman  wearing  an  ascetic's  dress,  an  elephant  and  a  monkey 

Till    SOIU      gAT,  SCUlptUrC  apparen^  reP™s  the  Burning  of  the  lotus- 

.talks  by  Sakka      Of  the  witnesses  of  the  scene  the  sculptor  has  shown  only  three-a  female 

ln°elP  tt  ^  ^T  ^  ^Y1^  ^  depW  and  the  ™^y-  He  has  certainly 
done  so  not  because  he  followed  a  different  version  of  the  story,  but  because  he  found  it 
impossible  to  cram  all  thirteen  into  the  narrow  compass  of  the  rehef. 

B  59  (807);  PLATES  XXL  XLII 


30,  10  f 

93,  ,  ff  .  94,  ,  ff  Cf  Chafer,  W  Vol  LXIV,  p.  65  ff>  ^    _  „  ff_ 


INSCRIPTIONS  ON  JATAKAS  AND  AVADANAS  (IDENTIFIED)  151 

Bark  Vol.  II,  (1934),  p    152  f,  and  Vol  III  (1937),  PI  XC  (134),  Ludeis,  Shark   (1941), 
p    159  ff 

TEXT 
mugaphak[iya]  j  [a]tak[am] J 

TRANSLATION 
The  Jataka  relating  to  the  dumb  and  paralysed  (cripple) 

The  Jataka  to  which  the  label  refers  was  identified  already  by  Cunningham2  as  the 
Mugapakkhajataka,  No  538  of  the  Pah  collection,  although  he  could  not  avail  himself  of  the 
text  S  von  Oldenburg3  was  the  first  to  be  able  to  compare  the  sculptural  and  the  literary 
representations  of  the  story  In  the  Jataka  it  is  told  that  the  Bodhisattva  is  born  as  the  much 
desired  only  son  of  the  king  of  Benares,  Temiya  by  name  One  day,  when  he  is  one  month 
old,  they  bring  him  to  the  king  who  is  sitting  in  the  court  of  justice  The  king  fondly  em- 
braces his  son,  places  him  on  his  lap  and  plays  with  him,  while  at  the  same  time  he  passes 
a  sentence  of  death  on  four  robbers  The  Bodhisattva  is  terrified,  and  his  fear  increases, 
when,  recollecting  his  foimer  births,  he  remembers  that  once  he  has  been  a  king  who  had  to 
suffer  thousands  of  years  in  hell  for  the  deeds  he  had  perpetrated  in  that  position.  In 
order  to  avoid  becoming  king  again,  he  follows  the  advice  of  a  goddess  to  pretend  that  he 
is  deaf  and  dumb  and  unable  to  move  his  limbs,  and  although  various  means  are  tried  to  find 
out  his  true  mental  condition,  he  succeeds  in  living  as  a  seeming  idiot  for  sixteen  years.  At  last 
the  king  orders  his  charioteer  to  carry  him  on  a  chariot  to  the  forest  and  bury  him  there 
When  the  charioteer  is  digging  the  grave,  the  prince  suddenly  opens  his  mouth,  revealing 
his  true  condition  and  declaring  his  resolution  to  take  the  ascetic  vow.  The  king,  informed 
by  the  charioteer  of  what  has  happened  in  the  forest,  proceeds  with  a  large  retinue  to  the 
dwelling-place  of  his  son,  but  his  endeavours  to  lead  him  back  to  a  worldly  life  are  in  vain. 
On  the  contrary,  the  discourses  of  the  young  ascetic  make  such  an  impression  on  the  king 
that  he  also,  followed  by  his  wives  and  the  citizens  of  the  town,  embraces  the  religious  life 

The  sculpture  represents  three  different  stages  of  the  story  In  the  upper  left  corner 
the  king  appears  seated  cross-legged  on  a  round  chair  with  the  young  prince  on  his  lap  and 
two  attendants  behind  him  Above  this  group  there  is  the  upper  storey  of  a  house  with  a 
oalcony  and  a  pinnacled  roof,  supported  by  two  posts,  evidently  meant  for  the  sabhd  in  which 
the  king  is  sitting  In  the  foreground  there  is  the  chariot  with  four  horses,  from  which  the 
prince,  who  is  represented  to  the  right  of  it,  has  descended  On  his  left  side  the  charioteer 
is  seen  digging  the  grave  with  a  hoe4  In  the  right  upper  corner  the  prince  in  the  attire 
of  an  ascetic,  seated  cross-legged  between  two  trees,  is  conversing  with  the  king  who,  attended 
oy  four  of  his  courtiers,  stands  with  folded  hands  before  him 

S  von  Oldenburg  was  of  the  opinion  that  the  scene  could  be  explained  in  two  ways — the 
sculpture  represents  either  the  king  who  visits  his  son,  who  has  become  an  ascetic,  or  the  prince 


1  The  third  akshara  is  distinctly  pha  as  recognized  by  Cunningham  The  horizontal  stroke  of  the 
4-sign  of  h  is  preserved  The  fifth  akshara  was  read  so.  by  Cunningham  Although  it  is  much  damaged, 
it  is  practically  certain  that  it  wasjtf  The  a-sign  of  ja  and  the  anusvara  of  kam,  though  not  quite 
distinct,  are  very  probable 

2p  58 

*JAOS  XVIII,  p    190  f 

4  Barua,  Barh  II,  p  152  has  totally  misunderstood  the  representation  According  to  him  the  king 
sits  in  the  chariot  with  a  grown-up  boy  held  up  m  his  hands  In  the  scene  below,  Barua  explains  the 
prince  as  the  charioteer,  and  the  charioteer,  working  with  a  hoe,  as  a  departing  ascetic  Anderson, 
•Cat  I,  p  118  f,  however,  has  already  described  everything  correctly 


152  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  41-62 

who  sees  the  ascetic  in  order  to  become  his  pupil,  as  it  is  narrated  In  the  Tibetan  version  of  the 
tale.    I  think  the  second  explanation  is  out  of  question      The  story  in  the  Kanjur,  translated 
by  Schiefner,'  is  a  strongly  modified  version  of  the  Jataka.    For  our  purpose  it  is  unnecessary 
to  enter  into  discussion  of  all  the  deviations     In  any  case  the  characteristic  episode  of  the 
king's  sitting  in  the  court,  which  is  proved  by  Gathas  37  and  38  to  be  an  old  component  of  the 
story,  is  missing  in  the  Tibetan  version     The  place  of  the  charioteer  who  has  to  kill  the 
prince  has  been  taken  by  the  executioner.     This  is  apparently  a  secondary  alteration,  for  in 
opposition  to  it  here  also  the  prince,  in  a  stanza  corresponding  to  G   3  of  the  Pali,  puts  the 
question  to  the  charioteer  as  to  why  he  is  digging  the  grave       In  the  Tibetan  version  further- 
more  the  conversation  between  the  king  and  his  son  does  not  take  place  in  the  forest  to  which 
the  prince  has  retired      The  prince,  on  the  contrary,  returns  from  the  spot,  where  he  was  to 
be  buried,  to  the  king's  palace  and  from  there  he  goes  to  the  forest  with  the  consent  of  the  king, 
where  he  leads  the  life  of  an  ascetic  under  the  guidance  of  a  Rishi      As  the  relief  agrees  in. 
the  first  two  points  exactly  with  the  older  version  attested  by  the  Gathas  and  has  nothing  m 
common  with  the  Tibetan  narration  it  is  impossible  to  presume  that  the  artist  followed  the 
Tibetan  version  in  the  third  scene      Also  there  is  not  the  slightest  ground  to  show  why  this 
scene  could  not  be  explained  in  the  sense  of  the  Pali  Gathas      S  von  Oldenburg  mentions  the 
fact  that  m  the  Burmese  Temiyajataka  the  king  visits  the  prince  not  in  the  forest  but  in  a 
monastery  as  going  against  such  possibility       But  I  cannot  regard  this  objection  as  valid 
The  Burmese  Temiyajataka,2  which  by  the  way  has  been  composed  only  in   1787,  is  an 
adaptation  of  the  Pah  Jataka  which  generally  very  closely  follows  the  original      When  the 
author  speaks  of  a  monastery  instead  of  an  dsrama  he  is  probably  no  more  aware  of  his 
deviating  from  his  text  than  when  he  renders  pabbajati  always  '  to  become  Rahan  '     I  take 
it  as  quite  possible  or  even  probable  that  the  original  narration  of  the  Jataka  followed  by 
the  artist  was  more  simple  than  the  one  now  handed  down  to  us  in  the  prose      Such  feature? 
as  the  construction  of  the  dsrama  by  Vissakamma,  the  conversion  of  the  king  with  his  family, 
of  all  his  subjects,  and  of  two  other  kings  may  have  been  added  later  on3       The  Gathas  do- 
not  contain  anything  of  it,  nor,  on  the  other  hand,  anything  which  is  opposed  to  the 
sculptural  representation. 

In  this  case,  quite  exceptionally,  the  title  borne  by  the  Jataka  in  the  Simhalese  tradi- 
tion and  by  the  label  is  essentially  the  same  As  the  reading  is  distinctly  mugaphakiya,  not 
mugapahya,  it  is  unnecessary  to  discuss  the  absurd  explanations  given  for  mugapaka*  The 
Pah  term  mugapakkha  has  a  parallel  in  mugapakkhika  in  G  254-  of  the  Nidanakatha,  where  it 
is  said  that  the  Bodhisattvas  are  never  mugapakkhika  In  the  Jataka  the  compound  n&ga- 
pakkha  occurs  only  in  G  55  In  G  4;  5,  33,  38;  54 pakkha  is  used  by  the  side  of  muga,  which 
shows  that  pakkha  in  mugapakkhika  cannot  represent  Sk  paksha  as  suggested  in  the  PD  ,  where- 
mugapakkhika  is  rendered  by  *  leading  to  deafness  (sic)  ',  while  Rhys  Davids  translated  it 
c  classed  among  the  dumb  \  In  the  commentary  of  the  Jataka  (12,  26)  pakkho  is  explained  by 
plthasappl  'one  who  crawls  with  the  use  of  some  support'  (lit  chair),  which  is  used  also  instead 
of  pakkho  in  the  prose  tale  (4,  15)  A  more  accurate  explanation  of  pakkha  is  furnished  by 
G  33 

naham  asandhitd  pakkho  na  badhiro  asotatd 
naham  ajivhatd  mugo  md  mam  mugam  adhdrayi 


1  Tibetan  Tales,  p.  247  ff. 

'Tp^slated  by  R  F  St  Andrew  St  John,  JRAS   1893,  p   357  ff 

Kavntht hpZtal;   +  SGSe  lddlQ10nl^aS  Perhaps  found  m  the  story  of  Vissakamma's  constructing  the 
Kavit^a-herimtage,  told  in  the  Sarabhangajataka     See  Luders,  Bharh  ,  pp.  1 12-1 19,  especially  p  1& 
dumb  but  ripe'  or  'where  wisdom  ripes  in  silence',  Barua-Smha  BI  p.  97,  Barua  larA.H,P  152' 


INSCRIPTIONS  ON  JATAKAS  AND  AVADANAS  (IDENTIFIED)          153 

*  I  am  not  pakkha,  because  I  have  no  joints,  I  am  not  deaf,  because  I  have  no  ear,  I  am  not 
dumb,  because  I  have  no  tongue.  Do  not  think  that  I  am  dumb  5.  It  appears  that  pakkha 
denotes  a  person  who  is  unable  to  move,  who  is  paralysed  The  termphaka  (phakka)  used  m 
the  inscription  must  be  a  synonym  of  pakkha,  and  this  is  confirmed  by  the  Mop  (271,  121), 
where  phakkah  occurs  in  a  list  of  bodily  defects,  preceded  by  andhalah.jatyandhah,  kundah,  and 
followed  by  panguk  etc  Probably  phakka  is  the  correct  form  which  was  changed  into  pakkha 
in  Pali  under  the  influence  of  the  common  term  pakkhdhata, '  struck  on  one  side  ', c  paralysed  * 

B  60  (748),  PLATES  XXI,  XLIV 

INSCRIPTION  of  the  middle  panel  of  the  middle  face  of  the  same  pillar  as  No  A  62,  now 
in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  29)  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  134, 
No  37,  and  PI  XIV  and  LIV,  Hoernle,L4  Vol  X(1881),p  259,  No  18,  and  PI  ,  Hultzsch, 
%DMG  Vol  XL  (1886),  p  66,  No  55,  and  PI  ,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  231,  No.  55; 
Barua-Smha,  BI  (1926),  p.  86  f ,  No  202,  Barua,  Barh  Vol  II  (1934),  p  117  f ,  and 
Vol  III  (1937),  PI  XXII  (112),  Luders,  %DMG  Vol  XGIII  (1939),  p  100  ff ,  Luders, 
Shark  (1941),  p  19  f 

TEXT 

Kadanki 

TRANSLATION. 

Kadariki  (Kandanh) 

Barua  and  Sinha  have  identified  Kadanki  with  the  hero  of  the  Kandarijataka  (341) 
which  afterwards  was  embodied  in  the  Kunalajataka  (536;  Vol  V,  p  437  f)  He  is  a  king 
of  Benares  who  is  extraordinarily  good  looking  Nevertheless  his  wife  falls  in  love  with  a 
hideous  cripple  In  one  of  her  nightly  visits  to  her  lover  the  queen  loses  one  of  her  ear- 
ornaments  The  king,  who  has  secretly  followed  her,  picks  it  up  and  by  this  article 
is  able  to  prove  her  misdemeanour  He  gives  order  to  behead  her,  but  PaSchalachanda, 
his  wise  purohita,  detains  him  from  acting  rashly  He  persuades  the  king  to  undertake  a 
journey  through  the  whole  of  India  in  his  company  in  order  to  become  acquainted  with 
women's  ways,  and  the  experiences  they  gather  during  their  travels  are  sufficient  to  convince 
the  king  of  the  innate  immorality  of  womankind,  so  that  after  his  return  he  pardons  his  wife 
and  has  her  only  turned  out  of  the  palace  The  king  of  this  Jataka,  which  is  the  prototype 
of  the  introductory  story  of  the  Arabian  Nights,  is  called  Kandan  in  the  Atthavannana, 
while  the  queen  appears  there  under  the  strange  name  of  Kinnara  Barua  and  Sinha  there- 
fore explained  the  Kadanki  of  the  inscription  as  combined  from  Kadan  and  Ki,  an  abbrevia- 
tion of  Kinnara  I  have  shown1  that  the  name  Kandan  in  the  prose  tale  owes  its  origin 
to  a  wrong  division  of  the  words  Kandanhnnardnam  in  G  21  into  Kandan  and  Kmnaranam 
instead  of  Kandankm  naranam  The  real  name  of  the  king  therefore  was  Kandanki,  exactly 
as  in  the  inscription,  while  the  queen  was  not  named  at  all  in  the  original  story  tfarua- 
Smha's  identification  is  thus  established  beyond  doubt,  and  it  is  only  surprising  that  m  me 
relief  there  is  nothing  to  indicate  the  somewhat  strained  relations  between  the  couple 
bng  and  the  queen  stand  side  by  side  to  all  appearance  in  perfect  harmony,  the ^queen 
having  put  her  right  hand  on  the  shoulder  of  her  husband  The  question  as  to  wha  the 
two  persons  hold  in  their  hands  has  not  been  solved  Anderson  (Cat  I,  p  by;  menn 
that  the  woman  m  her  left  hand  carries  a  bird  that  has  lost  its  head,  while  the  man  hoias  m 


XCIII,  p.  101  ff. 


154  TEXT-TRANSLATION-NOTES:  B  41-62 

his  left  hand  a  flower-spike  and  in  the  right  hand,  which  hangs  by  his  side,  a  small  round 
object  Barua  (Bark  II,  p  117)  maintains  that  the  bird  in  the  hand  of  the  woman  is  a 
pigeon  or  a  dove  and  that  the  man  does  not  hold  a  flower  but  a  hawk  on  his  breast  He 
points  out  that  according  to  the  Day  p  300  the  pigeon  is  the  symbol  of  raga  and  further 
asks  whether  the  attributes  should  not  mean  that  the  king  like  a  hawk  swooped  down  upon 
the  turtle-heart  of  the  queen  given  away  to  another  man  The  pictures  accessible  to  me  do 
not  allow  to  judge  the  value  of  the  different  interpretations  The  hawk  in  Barua's  explana- 
tion  may  owe  its  existence  more  to  the  wish  for  an  ingenious  comment  than  to  the  observation 
of  what  is  really  represented  Perhaps  the  object  in  the  king's  hand,  interpreted  as  hawk, 
is  the  lost  ear-ornament  of  the  queen  which  as  corpus  delicti  plays  such  an  important  part 
in  the  story  If  Barua  is  right  that  the  queen  has  only  one  ear-decoration — it  is  not  to  be 
verified  from  the  pictures — it  would  show  that  the  artist  represents  the  loss  of  one  ear-ring 
in  exact  comformity  with  the  Jataka  text 

B  61  (749),  PLATES  XXI,  XLIV 

INSCRIPTION  on  the  lowest  panel  of  the  middle  face  of  the  same  pillar  as  No  A  62,  now 
in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  29)  Edited  by  Cunningham  StBh  (1879),  p  134, 
No  38,  and  PI  XV  and  LIV,  Hoernle,  IA  Vol  XI  (1882),  p  26  f.,  No  21,  with  an  addi- 
tional remark  by  Beal,  ibid  p  146,  Hultzsch,  %DMG  Vol  XL  (1886),  p  66,  No  56,  and 
PI,  14  Vol  XXI  (1892),  p  231,  No  56,  Barua-Smha,  BL  (1926),  p  89f,No  209,  Barua, 
Bark  Vol  II  (1934),  p  132  f ,  and  Vol  III  (1937),  PI  XXII  (123);  Liiders,  %DMG  Vol 
XCIII  (1939),  p  98  ff ,  Luders,  Shark  (1941),  p  19  f 

TEXT 

1  Vijapi1 

2  vijadharo 

TRANSLATION 
The  Vidyadhara  Vijapi  (Vijalpin  p) 

The  panel  shows  the  figures  of  a  man  and  a  woman,  both  well-dressed.  The  man  is 
standing  and  engaged  in  winding  (or  unwinding)  his  turban  The  female  figure  on  his 
right  is  seated  on  a  stone  and  holding  some  flowers  in  her  raised  right  hand.  The  back- 
ground is  filled  with  rocks,  and  in  the  right  corner  there  is  a  strange  object  lying  before  a  tree 
It  is  of  oblong  shape,  placed  aslant,  with  a  head-piece  in  the  centre  flanked  on  each  side  by 
a  smaller  protuberance.  It  seems  to  be  wrapped  up  crosswise  with  cords,  just  as  another 
oblong  object  of  smaller  size,  which  is  half  covered  by  the  larger  one.  Barua  and  Smha 
have  identified  the  two  persons  of  the  relief  with  the  Vidyadhara  and  the  wife  of  the  Danava 
who  are  the  chief  actors  in  the  Samuggajataka  (436) a.  The  Jataka  is  the  oldest  version 
of  a  tale  that  has  found  its  way  into  the  introductory  story  of  the  Arabian  Nights  A  Danava 
has  captured  a  beautiful  girl  and  has  made  her  his  wife.  In  order  to  keep  her  safe,  he  puts 
her  in  a  box  which  he  swallows  One  day  he  wishes  to  take  a  bath  He  goes  to  a  tank, 
throws  up  the  box  and  lets  the  girl  bathe  first  He  then  bids  her  to  enjoy  the  open  air  and 
himself  walks  off  to  the  tank  At  this  moment  a  Vidyadhara  comes  flying  through  the  air 
The  woman  invites  him  by  signs  to  descend  and  places  him  in  the  box,  into  which  she  slips 

1  This  is  the  reading  of  Hultzsch  Cunningham  read  vajapi,  Hoernle  vijati.  The  first  akshara  is 
clearly  m,  the  second  almost  certainly  ja,  although  the  form  of  the  letter  differs  from  them  of  the  second 
line  The  third  akshara  can  be  read  only  pi  The  word  is  engraved  by  another  hand  than  mjadharo 

'Seal's  identification  of  the  two  figures  with  Sumedha  and  his  wife  is  out  of  question. 


INSCRIPTIONS  ON  JATAKAS  AND  AVADANAS  (IDENTIFIED)          155- 

herself  when  the  Danava  returns  The  demon  swallows  the  box  again  without  examining 
it,  and  it  is  only  by  an  ascetic  gifted  with  supernatural  sight  that  he  is  informed  of  what  has 
happened  He  throws  up  the  box,  and  as  soon  as  he  has  opened  it,  the  Vidyadhara 
muttering  a  spell  flies  up  into  the  air  According  to  the  Atthavannana  the  faithless  wife  is- 
turned  away  by  the  Danava 

I  think  that  Barua-Sinha's  identification  may  be  accepted  In  that  case  the  strange 
object  mentioned  above  may  be  suitably  explained  as  being  an  attempt  to  represent  the  box 
opened  with  its  lid  lying  in  front  of  it  Barua's  suggestion  that  it  represents  the  armour  ano! 
dagger  of  the  Vidyadhara  is  not  convincing  The  locky  landscape  also  would  be  appro- 
priate to  the  situation  Perhaps  the  sculptor  has  represented  the  Vidyadhara  as  arranging- 
his  dress  before  entering  the  box  Barua-Sinha's  explanation  gams  in  probability  if  we 
remember  that  the  upper  panel  shows  a  couple,  the  female  partner  of  which  is  regarded  as  the 
type  of  an  adulterous  wife  It  would  therefore  seem  to  be  quite  likely  that  the  sculptor 
should  have  chosen  a  similar  couple  also  for  the  lower  panel 

The  meaning  of  vijapi  remains  doubtful  Hoernle's  reading  mjati  is  impossible,  and 
even  limjapi  were  taken  as  a  clerical  error  for  vtjati,  the  meaning  of  the  word  would  not  become 
much  clearer,  as  mjati  cannot  easily  be  explained  as  a  derivation  from  vijatayati  in  the  sense 
of  '  unravelling  *  or  *  unwinding  the  head-dress  '  Hultzsch  took  Vijapi  as  the  name  of 
the  Vidyadhara  which  he  traced  back  to  Sk  Vijaymt  but  there  are  considerable  phonetic 
difficulties  implied  in  this  derivation  In  my  article  in  the  £DMG  I  have  discussed  Sk 
Vidyamn,  Vidyavid  or  even  Vidyajalpin  as  possible  Sanskrit  equivalents  of  the  name,  but  the  most 
probable  original  form  would  seem  to  be  Vijalpin,  which  would  have  a  parallel  in  Vijalpds  the 
name  of  a  malignant  spirit  mentioned  in  the  Markandeyapurana  51,  50  ff  However,  it  cannot 
be  denied  that  none  of  these  explanations  of  vijapi  is  quite  satisfactory  and  convincing 

B  62  (881)  %  PLATES  XXI,  XLIII 

ON  a  rail-bar,  since  1959  in  the  Bharat  Kala  Bhavan,  Banaras  The  inscription  n 
incised  above  No.  A  104-  First  edited  by  Cunningham  StBh  (1879),  p  142,  No  66, 
and  PI  XXXIV  and  LVI,  Hultzsch,  %DMG  Vol  XL  (1886),  p  76,  No  156,  IA  Vol  XXI 
(1892),  p  239,  No  159,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  61,  No  165;  Luders,  Bharh  (1941), 
pp  73-79 


1  Luders'  treatment  of  this  inscription  (B  62)  has  been  lost  But  we  find  a  detailed  note  by  him 
on  the  story  of  Timitimmgila  in  his  book  Bharh  1  c  ,  of  which  the  text  below  is  an  English  translation 
Luders  begins  stating,  that  the  original  of  the  medallion  depicted  in  Cunningham's  book  PI  XXXIV,2 
was  lying  buried  under  the  walls  of  the  palace  at  Uchahara  Cunningham  had  excavated  it  for  a  short 
while  and  took  its  impression  from  which  was  prepared  the  sketch  published  by  him  Of  the  inscription,, 
which  it  bore,  only  Cunningham's  eye-copy  was  available  up  to  1959  when  the  stone  was  recovered. 
An  inked  impression  received  in  September  1959  from  Rai  Knshnadasji,  Curator  of  the  Bharat  Kala 
Bhavan,  is  read  by  Dr.  D  G  Sircar,  Government  Epigraphist,  Ootacamund,  in  an  article  prepared, 
for  EL,  Vol  XXXIII  (1959/60),  as  follows  timitimi[m]gilakuchhimhd  [Vas]u[g]ut[o]  m[o}chito  Mah[a\- 
dev[e]nam  Regarding  the  eye-copy  Dr.  Sircar  says,  that  it  "is  defective  since  the  mark  between  the 
aksharas  ti  and  mz,  represented  in  it  as  a  clear  ra,  does  not  appear  to  be  a  letter  at  all  on  the  impres- 
sion It  is  too  close  to  mi  considering  the  space  between  any  two  other  letters  of  the  record  We  have 
also  to  note  that  the  said  vertical  mark  actually  continues  beyond  the  proper  upper  end  of  the- 
supposed  ra.  The  mark  is  again  not  as  deep  as  the  incision  of  the  letters  of  the  record  ^  The  last 
word  was  read  as  Mahddevanam  on  the  basis  of  the  same  eye-copy  and  the  genitive  plural  in  it  was 
regarded  by  Cunningham  as  used  in  the  instrumental  sense  Hultzsch  regarded  °devanam  as  a  mistake 
for  °deoena  There  is,  however,  no  d-mdtrd  attached  to  v  in  the  word  On  the  other  hand  it  exhibits 
a  damaged  e-matrd "  Dr  Sircar  is  also  of  the  opinion  that  the  anusvara-like  mark  with  na  in. 
Mahddevanam  might  be  due  to  a  flaw  in  the  stone  The  reading  of  Dr  Sircar  is  in  complete  confor- 
mity with  the  reconstruction  given  by  Luders 


156  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  41-62 

i 

TEXT 

tiramitimigilakuchhimha  Vasuguto  machito  Mahadevanam 
(Umitimimgilakuchchhimha  Vasugutto  mochito  Mahadevena) 

TRANSLATION 

Vasuguta  (Vasu.gu.pta)  rescued  by  Mahadeva  from  the  belly  of  the  sea-monster 
{timitimimgila) , 

Ghavannes1  identified  the  scene  represented  with  a  story  in  the  Tsa-p'i-yu-kmg. 
Joucher2  showed  the  story  also  to  be  m  the  Divyavadana  and  the  Mahavastu  and  it  appears, 
as  Barua  and  Sinha3  have  noted,  as  well  in  Kshemendra's  Bodhisattvavadanakalpalata 

The  Chinese  version  is  the  shortest  and  the  most  simple  Five  hundred  merchants 
start  on  a  sea-voyage  The  ship  comes  near  a  giant  fish  which  swallows  the  waves  together 
with  all  living  animals  contained  m  them  With  an  irresistible  force  the  ship  also  is  drawn 
into  the  throat  of  the  gigantic  fish  In  vain  the  merchants  pray  to  the  different  gods,  whom 
they  worship  Then  the  captain  of  the  boat  (sa-po=sdrthavdha)  says  to  them  that  he  knows 
of  a  great  god  called  Buddha  They  should  pray  to  him  in  place  of  other  gods  There- 
upon all  the  merchants  together  shout  '  namo  Buddhdya  '  In  this  way  the  fish  learns  that  a 
Buddha  has  again  appeared  m  the  world  It  realizes  that  it  would  be  improper  to  do  any 
harm  to  the  living  beings  It  therefore  shuts  the  mouth  so  that  the  water  begins  to  flow  back 
and  the  ship  is  saved  The  fish  really  has  been  a  monk  in  its  former  birth  The  name  of 
the  Buddha  reminds  it  of  its  former  existence  and  this  led  it  to  the  decision  to  spare  the 
life  of  the  beings 

In  the  Diyy  the  story  forms  an  introduction  to  the  Dharmaruchyavadana  (228,  21  ff) 
The  monk  Dharmaruchi  was  a  giant  fish  in  his  former  birth  The  story  points  in  essence  to 
only  one  variation  Here  the  Buddha  himself  joins  in  the  action  to  some  extent.  As  the 
merchants,  on  the  advice  of  some  upasaka,  shout  *  namo  Buddhdya  ',  the  Buddha,  who 
stays  in  the  Jetavana,  hears  the  call  with  his  divine  ear  and  arranges  that  the  giant  fish, 
Timmgila  or  Timitimmgila,  also  hears  it  The  reference  to  Timmgila's  formerly  being 
a  monk  is  missing  in  the  story  itself  But  in  the  second  part  of  the  Avadana,  where  the 
different  former  existences  of  Dharmaruchi  are  narrated  in  details,  it  is  described  that  he  was 
a  monk  in  the  time  of  the  Buddha  Dipamkara  as  well  as  m  the  time  of  the  Buddha  Kraku- 
chchhanda  And  at  the  end  of  this  story  it  is  mentioned  of  him  that  on  hearing  the  word 
Buddha  in  later  times  he  would  remember  his  former  births 

It  is  unnecessary  to  narrate  in  detail  the  story  in  the  Bodhisattvavadanakalpalata,  because 
the  Dharmaruchyavadana  (No  89)  is  only  a  metrical  version  of  the  Avadana  in  the  Diuj, 
having  the  same  title  and  keeping  close  to  the  original 

In  the  Mm  (I,  244,  19  ff )  the  story  of  the  giant  fish  is  likewise  connected  with  the 
Dharmaruchi  legend,  but  it  shows  a  few  peculiar  features  The  head  of  the  five  hundred 
merchants  here  bears  the  name  Thapakarni  or  Sthapakarnika4  At  the  moment  when 
the  merchants  call  the  different  gods,  the  venerable  Purnaka  observes  it  He  flies  up  from 
the  Tundaturika  mountain  and  appears  m  the  air  above  the  ship  The  merchants  cry 
"Bhagavan,  Bhagavan,  we  take  refuge  with  you''  But  the  Sthavira  answers  them  that 


lContes  I,  p   XII,  II,  p,  51  if. 

2  Mimoires  concernant  VAsie  Onentale,  T   III   n   8 

3BI   p   61  f.  '  F 

4  Variations  Thapakarmka,  Sthapakarnika,  Sthapakandika. 


INSCRIPTIONS  ON  JATAKAS  AND  AVADANAS  (IDENTIFIED)  15? 

he  is  not  the  Bhagavat,  but  only  a  sravaka  They  all  should  cry  with  one  voice  c  nam& 
Buddhasya  \  '  They  do  it  When  Timitimingila  hears  the  name  of  the  Buddha  it  remembers 
that  at  a  time,  lying  indefinitely  back,  when  it  was  the  brahmin  Meghadatta,  it  had  heard 
of  Buddha  Dipamkara  from  his  friend  Megha1  The  further  continuation  of  the  story  is- 
the  same  as  in  the  other  versions  When  the  gigantic  fish  starves  itself  to  death,  it  is  reborn  as 
Dharmaruchi 

The  version  of  the  M  vu  is  influenced,  as  already  observed  by  Senart,  by  a  similar  story 
known  from  the   Purnavadana  in  the  Divy    (24,  9  ff)      The  rich  merchant  Bhava  m 
Surparaka  has  four  sons  Bhavila,  Bhavatrata,  Bhavanandin  and  Puma      The  first  three> 
born  of  a  wife  of  equal  rank,  aie  fond  of  adorning  themselves  richly      When   the   father 
reproaches  them  for  their  extravagance,  they  do  away  with  the  jewels  they  wear  as  ear-decora- 
tion, and  put  on  m  succession  an  ear-decoration  made  of  wood,  of  stava*,  and  tin,  with  the  vow 
not  to  wear  again  the  ear-decoration  of  precious  stones  as  long  as  they  have  not  earned  100,000 
pieces  of  gold      Since  that  time  they  are  called  Darukarnm,  Stavakarmn  and  Trapukarmn. 
Purna,  born  of  a  slave  girl  married  by  the  merchant,  remains  a  bachelor,  enters  the  Buddhist 
order,  and  lives  as  a  monk  m  the  country  of  the  Sronaparantakas      Later  on  Darukarnm 
goes  on  an  expedition  with  a  party  of  other  merchants  in  order  to  bring  the  Gosirsha-sandal- 
wood      The  Yaksha  Mahesvara,  to  whom  the  forest  of  sandal  trees  belongs,  raises  a  storm. 
The  merchants  in  their  distress  appeal  to  all  the  gods     Darukarnm  alone  does  not  take  part 
m  the  general  excitement      When  asked  he  explains  to  his  companions  that  he  is  remem- 
bering with  repentance  his  brother  Purna,  who  had  warned  him  against  the  sea-voyage 
On  hearing  this,  the  merchants  shout  with  one  voice:  <  Adoration  to  the  venerable  Purna  '! 
A  goddess  informs  Purna  that  his  brother  is  remembering  him  in  distress      Purna  meditates 
and  appears  sitting  crosslegged  in  the  air  above  the  ship      The  storm  ends     Mahesvara  asks 
Purna  about  the  explanation  of  the  miracle,  and  when  he  is  informed  in  the  course  of  the 
conversation  that  a  Buddha  has  appeared  in  the  world  he  keeps  quiet     The  merchants 
are  able  to  return  home  to  Surparaka  with  their  load  of  sandal     There  Purna  builds  the 
palace  of  sandalwood,  called  the  Chandanamala,  for  the  Buddha      Furthermore  it  is  narrated 
how  the  Buddha,  journeying  through  the  air,  visits  'Surparaka  and  is  received  solemnly  m 
that  palace  by  the  king  and  his  four  brothers      Asvaghosha  must  have  known  ^  version  of 
the  Avadana  in  which  Stavakarmn,  and  not  Darukarnm,  was  mentioned  as  the  head  ot  me 
merchants,  and  also  he,  and  not  Purna,  as  the  one  responsible  for  the  building  of  the  palace 
of  sandalwood      In  the  Buddhachanta21,  22  f  it  is  said  m  the  list  of  the  conversions  by  &e 
Buddha,  according  to  Johnston's  translation    «  Then  He  went  by  His  magic  powers  to  he 
city  of  Surparaka  and  in  due  course  instructed  the  merchant  Stavakarmn',  who,  on  tang 
instructed,  became  so  faithful  that  he  started  to  build  for  the  Best  of  seers  a  sandalwood 
Vihara,  which  was  ever  odorous  and  touched  the  sky  »      From  this  version  ^of  the  ^  Purna 
vadana    obviously    u    taken    the    name    Thapakarm    or    Sthapakarmka,    as    well  as 
intervention  of  Purnaka  in  the  story  of  Timitimingila  of  the  Mvu 

In  the  medallion  one  sees  the  g!ant  fish  into  whose  throat  the  ship  ' 
persons  is  sliding  in      Other  fish,  shown  with  ^^^ 
is  attracting  the  ship      Above,  the  ship*  appears  a  second  time,  as 


—1*  the  ^,  Meghadatta  appears  wr*  the  ^narne  ^^ 

a  The  meaning  of  stava  is  not  known     Bumouf  may  be  ngm  :  w  •  ^  ^ 

"According  to  Johnston,  AO   XV,  p   291    Tib  aw  f^r^^would  like  to  explain  as  ropes 

*The  artist,  however,  depicted  only  one  boat   ^^^Jj^to  has  already  remarked, 

with  rins  for  keein    the  boat  in  the  state  of  balance  i  roduced 


P 


e  artist,    owever,    epice  jto    as  ar 

th  rings  for  keeping  the  boat  in  the  state  of  balance  ^j^]i  ^Sy  reproduced 
124,  rudders     It  Is  doubtful  whether  the  details  m  the  sketch  are  exactly     p 


158  TEXT-TRANSLATION-NOTES.  B  41-62 

in  safety  So  far  the  depiction  agrees  with  the  literary  tradition  But  the  inscription 
near  it  shows  that  a  new  version  of  the  legend  is  intended  here.  Cunningham  (p  142) 
Tead  it — Tiranuti  Migila  Kuckimha  Vasu  Guto  Machito  Mahadevanam.  According  to  his  eye 
copy  on  PI  LVI,  it  reads — tirami  timigilakuchhimha  Vasuguto  mdchito  Mahadevanam.  Hultzsch' 
restored  it  to  —  tiramhi  timimgilakuchhimhd  Vasuguto  mocito  Mahddevena — "  Vasuguta 
(Vasugupta)  rescued  to  the  shore  by  Mahadeva  from  the  belly  of  the  sea-monster  "  I  do 
not  believe  that  the  restoration  of  tirami  to  tiramhi  is  correct.  As  the  encounter  with  the  giant 
iish  takes  place  in  the  high  sea,  far  from  the  shore,  it  cannot  properly  be  spoken  of  as  a  rescue 
'  to  the  shore  '  Besides  it  seems  doubtful  to  me  whether  the  locative  tiramhi  could  be  used 
In  connection  with  mochito  in  the  accepted  sense  Further  on  the  locative  of  the  -a  stem 
in  the  language  of  the  inscriptions  does  not  elsewhere  show  the  pronominal  ending,  but 
always  ends  in  -e  raje  A  1,  susdne  B  64,  Abode  B  69,  Nadode  B  70,  Nadode  pavate  B  73,  B  74, 
Nadodapdde  B  76,  Himavate  B  79  I  am  therefore  convinced  that  Cunningham  in  his  eye- 
copy  has  not  overlooked  the  c h\  inscribed  below  in  *  mhi ',  but  that  he  erroneously  took  some 
stroke  behind  the  first  ti  as  standing  for  the  akshara  ra  I  am  also  convinced  that  in  the 
beginning  of  the  inscription  we  have  to  read  timitimimgilakuchhimhd* 

Whatsoever  we  may  think  about  it,  the  hero  of  the  story  m  this  version  is  in  any  case 
called  Vasugupta,  and  the  saviour  from  the  calamity  is  named  Mahadeva.  In  the  first 
instance  one  may  suppose  that  Mahadeva  is  the  name  of  some  personality  corresponding  to 
Purnaka  in  the  version  of  the  Mvu  But  the  Mahadeva  mentioned  here  is  clearly  the  same 
person,  who  in  a  different  inscription  (B  81)  to  which  we  have  to  refer  later  on,  receives 
the  attribute  '  bhagavat '  Thus  it  must  be  the  name  of  the  Buddha3.  The  designation 
of  Buddha  as  '  the  great  god  5  does  not  occur,  as  far  as  I  know,  elsewhere  in  the  Buddhist 
literature  The  Mvp.  1,16,  only  gives  '  devatideva  '  which  appears  for  instance  in  the  Dvy. 
391,  4  In  our  inscription  Mahadeva  is  chosen  perhaps  under  the  influence  of  the  text  which 
the  sculptor  was  going  to  follow  In  any  case,  as  already  mentioned,,  the  expression  is  used 
in  the  Chinese  version  of  the  story  m  order  to  show  the  Buddha's  foremost  rank  at  the  head 
of  the  other  gods  When  the  merchants  appeal  to  the  other  gods  in  vain,  the  sdrthavaha  (in 
•Chavannes'  translation)  says  '  I  know  one  great  god  who  is  called  Buddha  '. 


1%DMG  XL,  p    76 

£&£,?££»& *%rssZsL** -— have not  been  writt-  » mlght 

Hutesch  nghtly  remarks    "  Mahadeva  probably  refers  to  the  Mahasatta  or  Bodhasatta  ". 


5.    B  63-67  INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  JATAKA-OR  AVADANA- 
SCENES  NOT  YET  IDENTIFIED1 

B  63  (692) 2;  PLATES  XXI,  XLII 

ON  a  coping-stone,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta.     Edited  by  Cunningham, 
StBh    (1879),  p    97,  130,  No   3,  and  PI    XLVIII  and  LIII,  Hoernle,  IA    Vol   X 
(1881),  p    120,  No  6,  Hultzsch,  %DMG  Vol   XL  (1886),  p  60,  No  4,  and  PI  ,  IA 
Vol    XXI  (1892),  p    227,  No    4,  Barua-Smha,  BI    (1926),  p.  84,  No    198,  Barua,  Barh. 
Vol  II  (1934),  p   108  f  and  Vol.  Ill  (1937),  PI  LXXVIII  (104),  Luders,  Shark  (1941),  p  3. 

TEXT: 
Dighatapasi  sise  anusasati 

TRANSLATION 
Dighatapasi  (Dirghatapasmri)  instructs  his  pupils3. 

The  relief  is  a  vivid  representation  of  the  contents  of  the  inscription  On  a  raised 
platform  to  the  left  an  ascetic  is  seen  sitting  cross-legged.  He  no  doubt  is  the  teacher  Dighata- 
pasi of  the  inscription  and  his  upraised  right  hand  shows  that  he  is  just  instructing  his  pupils 
sitting  before  him  on  the  ground,  four  of  whom  are  represented  to  the  right  side  of  the  relief 
The  presence  of  a  tree  in  the  back-ground  shows  that  the  preaching  is  going  on  in  the  open 
air  Underneath  the  tree  a  pot  and  some  other  utensil,  probably  belonging  to  the  ascetic, 
are  to  be  seen  The  teacher  is  characterized  as  an  ascetic  by  the  abundant  matted  hair 
fastened  in  a  knot  Similarly  the  four  pupils  do  not  wear  a  turban  as  the  other  worldly  men 
normally  do,  but  have  their  long  hair  rolled  into  a  knot  Only  one  pupil  who  is  to  be  seen 
from  behind  in  the  middle  of  the  relief  lets  his  hair  fall  loose  on  his  back4  This  fact  induced 
Barua  to  infer  that  this  pupil  is  a  female  one,  whereas  in  the  opinion  of  Cunningham  all  the 
four  pupils  are  females.  Cunningham  was  led  to  this  opinion  by  his  reading  isise  in  the 
inscription  which  he  interpreted  as  £  female  Rishis  *  We  do  not  see  any  necessity  to  believe 
that  any  one  of  the  four  pupils  is  a  female  one,  and  the  form  sise  (ace  pi.  masc )  makes  it 
probable  that  all  of  them  are  male  ones 

Cunningham  already  took  Dighatapasi  as  a  proper  name  and  identified  the  ascetic  with 
Dighatapassi,  a  Nigantha  and  follower  of  Nataputta,  mentioned  in  the  Upahsutta  (56) 
of  the  M  (I  371  ff.).  The  sutta  tells  that  Dighatapassi  once  visited  the  Buddha  at  Nalanda, 
and  had  a  discussion  with  him  He  gave  a  report  of  this  to  Nataputta  which  resulted  into 
a  discussion  between  the  Buddha  and  Upali  and  the  subsequent  conversion  of  the  latter 
There  is  no  connection  between  this  story  and  the  representation  in  the  relief  So  Barua 
rejected  to  see  in  the  ascetic  the  Jama  recluse  Dighatapassi  and  translated  the  inscription 
4  The  venerable  ascetic  instructs  his  pupils'  taking  Dighatapasi  as  an  epithet  instead  of  a  proper 


'The  fragmentary  inscription  No.  B  81  probably  also  belongs  to  this  group. 
3  Luders'  treatment  of  this  inscription  (B  63)  has  not  been  recovered. 

3  This  is  the  translation  of  the  inscription  by  Luders  in  his  List. 

4  Barua  says  that  the  three  pupils  to  the  right  hold  *  two  small  stick-like  things'  in  their  hands    This 
can  only  be  said  of  one  of  them  who  is  depicted  the  lowest  of  the  three,  the  two  others  do  not  seem  to 
hold  sticks   The  middle  one  has  his  right  hand  and  fore-finger  raised,  as  if  he  is  pointing  out  something 
and  the  third  one  is  talking  to  the  ascetic  emphasizing  his  words  with  both  of  his  uplifted  hands. 


I60  TEXT-TRANSLATION-NOTES.  B  63-67 

name1  It  seems,  however,  unbelievable  that  digha  can  mean  '  venerable  ',  and  it  is  moie 
probable  that  the  explanation  in  MA  HI,  52  is  correct  where  it  is  said  '  Dtghatopam  ft 
dtghattd  evam  laddhanamo  ',  that  Dlghatapassi  received  his  name  on  account  of  his  long 
stature  Luders  takes  the  word  as  a  proper  name  m  his  List  and  further  asserts  in  Shark. 
p  3,  n  4,  that  Dighatapasi  cannot  mean  <  the  venerable  ascetic  '  but  is  apparently  a  pioper 

name 

B  64  (697)  ,  PLATES  XXI,  XLVI 

ON  a  coping-stone,   now  in  the  Indian  Museum,   Calcutta   (A  23)      Edited  by  Cunning- 
ham, 6Y£A   (1879),  p    96,  130,  No   8,  and  PI   XLVII  and  LIU,  Hultzsch,  %DMG   Vol 
XL  (1886),  p    61,  No    9,  and  PI    ,  IA    Vol    XXI   (1892),  p    228,  No  9,  Barua-Smha, 
SI  (1926),  p  83,  No    195,  Barua,  Bark    Vol    II   (1934),    p.   97    f    and  Vol.  Ill  (1937), 
PI   LXXV(97),  Luders,  Shark    (1941),  p   3 

TEXT 
Asada  vadhu  susane  sigalaSati 

TRANSLATION  . 
The  young  woman  Asada  (Ashddhd)     The  announcement  to  the  jackals  on  the  burial-ground- 

The  sculpture  shows  a  woman  seated  on  a  tree  to  which  she  clings  with  both  hands. 
She  is  evidently  addressing  three  jackals  sitting  below  under  another  tree  In  the  foreground 
a  man  is  lying  either  sleeping  or  dead,  but  as  according  to  the  inscription  the  scene  is  a  burial- 
ground,  he  is  probably  meant  for  a  corpse 

Cunningham's  suggestion  that  the  sculpture  refers  to  the  story  of  the  origin  of  the  Koliyas 
as  told  in  SnA  ,  p  354  ff  ,  cannot  be  accepted  The  scene  of  that  story  is  not  a  burial-ground, 
but  a  forest  The  name  of  the  leprous  princess  is  not  Asalha,  but  Piya,  and  she  does  not 
live  on  a  tree,  but  in  a  pit  The  man  lying  on  the  ground  cannot  be  king  Rama,  who  does 
not  appear  in  that  situation  in  the  story,  and  there  are  no  jackals  connected  with  the  legend 
Barua-Sinha  think  that  the  label  may  perhaps  be  taken  to  refer  to  a  scene  of  a  Jataka- 
episode  similar  to  one  of  the  Asilakkhanajataka  (No  126)  It  is  unnecessary  to  enter  into 
the  details  of  that  Jataka,  as  the  similarity  is  very  small.  The  scene  of  the  Jataka  story, 
it  is  true,  is  a  burial-ground,  but  neither  the  sitting  of  the  woman  on  the  tree  nor  the  presence 
of  the  jackals  agrees  with  it 

As  long  as  the  story  represented  in  the  relief  has  not  been  identified,  the  meaning  of  the 
last  two  words  of  the  inscription  cannot  be  established  with  certainty.  As  nati  can  hardly 
be  a  verbal  expression,  the  words  seem  to  form  a  compound  Hultzsch  was  inclined  to  take 
sigalanati  as  a  clerical  error  for  sigdle  natt=Sk  mgdldri  jndtri,  «  who  has  observed  the  jackals  '. 
But  this  is  extremely  improbable,  since  the  term  sigdle  nati  could  only  mean  '  the  habitual 
observer  of  the  jackals  ',  which,  of  course,  is  out  of  question  Barua-Sinha  translate.  «  The 
woman  ^hadha,  the  jackals  m  a  funeral  ground,  (her)  kinsmen  >,  taking  nati  as  the  equi- 
valent of  Sk  jnatt  I  agree  with  Barua-Sinha  in  dividing  the  label  into  two  parts,  which  is 
supported  by  the  fact  that  Asada  vadhu  is  separated  by  a  blank  from  the  rest  of  the  inscrip- 
tion, but  I  would  prefer  to  derive  ft*  from  Sk  jnapti  and  to  refer  sigalanati  to  some 
announcement  made  by  the  woman  to  the  jackals3 


wth  the  Mulaparivavajataka  (245) 
«  ^half  of  the  man 


INSCRIPTIONS  ON  JATAKAS  AND  AVADANAS  (UNIDENTIFIED)        161 

Asada  is  Sk   Ashadha,  with  the  usual  inaccurate  spelling  of  d  instead  of  dh9  and  an 
abbreviation    of  some  name  such  as  Asalhamittd      The  name  belongs  to  the  large  class  of 
personal  names  the  first  part  of  which  is  formed  by  the  name  of  an  asterism,  why  it  should 
be  taken  to  mean  '  the  buxom ',  as  suggested  by  Barua-Sinha,  I  am  unable  to  see 

B  65  (702);  PLATES  XXI,  XLV 

ON  a  coping-stone,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (A  114)  Edited  by 
Cunningham,  PASS  1874,  p  112,  Cunningham,  SiBh  (1879),  p.  93  f ;  131,  No.  13,  and 

pi  LIII,  Huitzsch,  ZDMG.  Voi  XL  (isse),  p  ei,  NO  13,  and  PI  ,  IA  vol.  xxi  (1892), 

p.  228,  No  13,Barua-Smha,  BI  (1926),  p  58  f;  101,  No  160,  Barua,  Bark  Vol  11(1934), 
p  99  ff,  and  Vol.  Ill  (1937),  PI  LXXV  (98  and  98  a);  Luders,  Shark  (1941),  p  6 

TEXT 

jatilasabha 
TRANSLATION  • 
The  assembly  of  the  Jatilas  (ascetics  wearing  matted  hair) 

The  sculpture  to  which  the  label  belongs  is  a  fragment  It  shows  on  the  left  a  tree 
among  wells,  on  the  right  a  recess  with  a  short-haired  man  of  whom  only  half  of  the  head 
and  upper  part  of  the  body  is  preserved  Cunningham's  identification  of  the  sculpture  with 
the  conversion  of  Uruvela  Kassapa  and  his  two  brothers  is  very  improbable  Barua  has 
tried  to  complete  the  fragment  by  the  photograph  of  a  lost  fragment  which  bears  the  figure 
of  an  elephant1,  and  in  his  search  for  a  suitable  subject  of  the  sculpture  he  has  hit  on  the 
Indasamanagottajataka  (No  161)  or  the  Mittamittajataka  (No  197)  both  of  which  contain 
the  story  of  a  tdpasa  who  was  killed  by  his  pet  elephant  But  this  identification  cannot  be 
accepted  as  a  glance  at  the  figure  98a  on  plate  LXXV  in  Barua's  book  will  be  sufficient 
to  show  that  the  two  fragments  do  not  go  together 

B  66  (788) ,  PLATES  XXII,  XLIV 

ON  the  right  outer  face  of  the  same  pillar  as  No.  B  55,  now  in  the  Indian  Museum, 
Calcutta  (P  28)  Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  137,  No  76,  and  PI  XIX  and 
LIV;  Huitzsch,  %DMG.  Vol  XL  (1886),  p  70,  No  87,  and  PI  ,  IA.  Vol  XXI  (1892), 
p  234,  No  87,Barua-Smha,  BI  (1926),  p  56,  No  157,  Barua,  Bark  Vol.  II  (1934),  p  23  ff, 
and  Vol.  Ill  (1937),  PI  XXII  (17d)  and  XLIII  (41);  Luders,  Shark  (1941),  p.  7. 

TEXT: 
Bramhadevo  manavako 

TRANSLATION  • 
The  young  Brahmin  Bramhadeva  (Brahmadeva) 

The  story  represented  in  the  sculpture  is  not  known  The  preserved  portion  of  the 
relief  is  divided  into  three  compartments.  In  the  upper  compartment  there  is  a  large  building 
•surrounded  by  a  railing  In  the  windows  and  the  arched  recesses  behind  the  balcony  of 
the  upper  storey  the  faces  of  a  number  of  women  are  visible  From  the  gateway  in  the  left 


1  According  to  Barua  there  are  visible  at  the  feet  of  the  elephant  some  burning  fire  altars.  I  am  not 
able  to  recognize  anything  of  it  in  the  photographic  reproduction. 


162  TEXT-TRANSLATION-NOTES.  B  63-67 

corner  issues  a  man  mounted  on  an  elephant  On  the  right  four  well-dressed  men  are 
standing  in  a  line  The  foremost  figure  of  the  four  holds  a  small  object  in  his  left  hand, 
while  his  right  hand  is  uplifted  As  the  man  on  the  elephant  also  has  his  right  hand  raised, 
they  are  apparently  talking  together  The  three  men  on  the  left  of  the  speaker  seem  to  bring 
presents,  each  holding  a  tray,  the  first  filled  with  small  round  objects,  perhaps  pearls, 
the  second  with  square  coins,  and  the  third  with  necklaces. 

In  the  middle  compartment  the  four  men  appear  again  in  a  line,  but  this  time  mounted 
on  elephants  decorated  with  bells  hanging  down  before  their  foreheads     The  first  in  the  row 
from  the  right  is  holding  up  a  tray  with  coins,  while  the  third,  who  seems  to  be  the  most 
prominent  person,  is  distinguished  by  a  parasol  and  a  chaun  carried  by  an  attendant  whose 
head  is  visible  in  the  background     Before  the  line  of  elephants  another  elephant  is  kneeling. 
He  is  held  down  with  the  ankusa  by  a  man  of  whom  only  the  head  is  seen,  the  body  ban* 
hidden  behind  a  tree  which  belongs  to  the  lower  scene     This  is  evidently  the  same  man 
.vho  m  the  first  scene  is  riding  on  the  elephant,  and  from  the  label  it  appears  that  he  is  the 
voung  Brahmin  Bramhadeva 

is  seeJlt'lTA^TTf '  **?**  "**  **  "^  P°rti°n  is  Preserved>  Bramhadeva 
is   een  once  more  kneelmg  before  a  throne  placed  under  a  tree  and  surmounted  by  a  parasol 

vath  pendants  hanging  down  on  both  sides,  while  behind  him  the  four  men  are  stand £ 
again  m  a  lm       4  their  hands  jQmed  m  ^^     ^^  th~^e  "s   ^f 

Bodhi  tree  of  the  tetoncal  Buddha,  but  I  doubt  very  much  that  tba  u  correct  as  it  doe  not 
show  distinctly  the_  characteristically  pointed  leaves  of  the  Ficus 

he  head  of  a  person  is  stt 


lost 


.  •  -i - — "'"*  ™^iy       Barua  is  of  opinion 

concluding  part  of  Siddhartha's  battle  with  Mara,  the  congia- 
ika  deities   with  Subrahma  at  the  head'.     This  interpretation 
it  it  were  not  based  on  the  palpably  wrong  translation 

g.67  (710),  PLATES  VYTT   YTT/ 

~yy   Beal^ 


94f,    3  21   an          XLvndLn     H' 

No.  3;  Hultzsch,  y)MG  Vol   XL  flfififi,        K*ll'     °emle'  IA   Vo1  X  »  P 

P   229,  No   21,  fitua-Smha  57  (S  Vsfr'    v°'  21'  ^  P'  '  U'  V°'   XXI 
P  95  ff,  and  Vol  HI  (1937)'  R  LxSlIf^  T'  ^°    194'  Bama'  Bak   Vo1    " 

I       /;,  «  LXXIII  (96);  Luders,  5Aarf.  (1941),  p  88  f. 


TEXT. 

chitupadasila 
Part  I,  p    58 


INSCRIPTIONS  ON  JATAKAS  AND  AVADANAS  (UNIDENTIFIED)        163 

TRANSLATION 
The  rock  of  miracles  and  portents  (or  miraculous  portents) 

The  meaning  of  the  inscription  can  hardly  be  definitely  established  as  long  as  the 
subject  of  the  relief  has  not  been  identified  The  sculpture  represents  a  game  in  which  on 
either  side  two  persons  take  part  A  gammg-board  containing  36  squares  is  drawn  on  the 
flat  surface  of  a  rock,  which  splits  into  two,  engulfing  the  two  men  on  the  right  and  perhaps 
also  the  tree  under  which  they  are  sitting  Of  the  two  men  on  the  left,  one  is  raising  his 
right  hand  which  indicates  that  he  is  speaking,  while  the  other  is  seated  crosslegged  Before 
him  lies  a  small  square  object  which  looks  like  a  punch-marked  corn,  but  may  be  a  stone  used 
for  the  game  Six  similar  pieces  are  lying  to  his  left  In  the  background  there  is  a  square 
block  ornamented  with  three-forked  symbols 

Regarding  the  text  of  the  inscription,  Hoernle  is  in  doubt  whether  sila  stands  for  sila 
(Sk.  £ila)  or  for  silam  (Sk  silam}  The  scuplture  leaves  little  doubt  that  it  is  the  word  for  rock 
(sila) }  this  has  been  assumed  by  Hultzsch  Hoernle's  suggestion  to  refer  chitupdda  to  the 
gaming  board  and  to  explain  it  either  as  chatushpdda  or  chitrapada  certainly  misses  the  mark 
The  mistakes  of  the  sculptor  which  Hoernle  has  to  assume  are  quite  improbable  and  I  do 
not  understand  how  far  these  two  expressions  could  suitably  designate  the  gaming  board 
Ctnttuppada  literally  '  arising  out  of  a  thought ',  '  wish  ',  '  intention  '  is  a  word  used  often  in 
Pali;  in  connection  with  sila,  however,  it  does  not  yield  any  meaning  But  uppada  is  in 
Pali  also  a  normal  representative  of  Sk  utpdta1  '  abnormal  phenomenon  '  and  thus  it  is  most 
probable  that  chitupadasila  represents  Sk  chitrotpdtahld  e  A  rock  of  wonders  and  of  abnormal 
phenomena '  or  *  a  rock  where  miracles  and  portents  happen '  would  seem  to  be  quite  an 
appropriate  name  for  a  rock  which  suddenly  splits2  The  strange  block  with  three-forked 
symbols  has  its  counterparts  in  the  sculptures  described  under  Nos  B  73  and  B  74  which 
represent  scenes  on  mount  Nadoda  It  is  therefore  not  unlikely  that  the  gambling  scene  also- 
has  to  be  localized  on  that  mountain  very  rich  in  miracles  This  suggestion  is  however 
uncertain  as  long  as  the  story  has  not  been  found  in  literature  Certainly  the  relief  does 
not  illustrate  the  Littaj  (91)  as  Barua  thinks  There  is  not  the  slightest  similarity  between 
the  Jataka  and  the  sculpture,  and  that  the  label  cannot  be  translated  as  '  the  gambler  fond 
of  the  square-board  game  '  needs  scarcely  be  mentioned 


1  Usually  it  appears  in  connection  with  supma  and  lakkhana,  D.  I,  9,  4,  Sn  360,  J  87,  1,  546,  216; 

A/fll      178  nr»n  O<=i 

8 This  explanation  is  already  given  by  Hultzsch,  LA.  Vol  XXI  (1^'?'_ „?.  '  ?»te  H 
translates  «  Cte  «##«  J«ta  ^  A/ff,  '  the  rock  where  miraculous  portents  happen  .  H 
wmarlrc  "  Th*-  Pali  «/.ft/frffl  reDresents  both  uttada  and  u^ato 


6.  B  68-69  INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  THE  REPRESENTATIONS  OF 

CHAITYAS 

B  68  (699) ,  PLATES  XXII,  XLVII 

ON  a  coping-stone,  now  m  the  Indian  Museum,  Calcutta  (A  29)  Edited  by  Cunningham, 
StBh.  (1879),  p   94;  131,  No  10,  and  PI   XLIII,  4  and  LIII;  Hoernle  1A  Vol.  X, 
(1881),  p  118f,No  l;Hultzsch,£DM?  Vol  XL(1886),p  61,  No  11,  and  PI,  14 
Vol.  XXI  (1892),  p  228,  No  1 1 ;  Barua,  PASS  New  Ser  Vol   XIX  (1924),  pp  350-352,  and 
PI  XV3  2;  Barua-Smha,  BI  (1926),  p  85  f,  No.  200;  Barua,  Barh  Vol  II  (1934),  p.  113  f, 
and  Vol.  Ill  (1937),  PI    LXXX  (108),  Luders,  Shark    (1941),  p   21  ff 

TEXT: 
migasamadakam  chetaya1 

TRANSLATION  • 
The  Chaitya  where  the  animals  of  the  forest  hold  their  siesta. 

The  name  of  the  chaitya  is  not  known  from  other  sources  and  as  both  miga  and  samadaka 
are  ambiguous  terms,  the  label  has  to  be  interpreted  from  the  sculpture  to  which  it  is  attached 
Unfortunately  the  scene  represented  in  the  panel  is  not  perfectly  clear  The  centre  of  the 
relief  is  formed  by  a  tree  with  a  stone  seat  in  front  of  it  Six  antelopes,  three  males  and  three 
females,  are  lying  around  it  They  seem  to  be  black  bucks  (Antelope  cervicapra),  though  the 
horns  are  rather  short  On  the  proper  right  side  two  wild  animals  are  visible,  the  one 
facing  the  spectator,  the  other  turned  to  the  right  and  characterized  by  a  mane  as  a  lion 
The  antelope  in  the  foreground  is  lying  with  its  head  resting  on  the  ground.  Hoernle  there- 
fore was  of  the  opinion  that  the  sculptor  wanted  to  represent  the  antelope  as  having  been 
crushed  under  the  platform  of  the  chaitya  and,  following  a  suggestion  of  Tawney,  translated 
the  inscription  f  the  deer-crushing  chaitya  '  (mngasammardakam  chaityam]  An  antelope  in 
exactly  the  same  attitude  as  in  our  relief  is  found  in  the  relief  on  Cunningham's  Plate 
XLIII,  8,  and  there  it  is  undoubtedly  a  dead  animal  bewailed  by  the  ascetic  as  told  in  the 
Migapotakajataka  (No  372)  Nevertheless  I  think  it  more  probable  that  in  our  relief  the 
antelope  is  simply  meant  as  sleeping,  no  stones  being  visible  to  indicate  that  it  was  killed  by 
them,  and  as  the  presence  of  the  two  lions  also  is  left  unaccounted  for  by  Hoernle5  s  interpreta- 
tion, it  does  not  carry  conviction 

Cunningham  translated  the  inscription2  {  Deer  and  Lions  eating  together  Chetiya ', 
and  the  derivation  of  samadaka  from  sam-adis  accepted  also  by  Barua-Smha  who  offer  quite  a 
number  of  optional  renderings  such  as  '  the  chaitya  on  an  animal  feeding-ground  ',  or  'on  a 
grazing  ground  of  the  deer  ',  or  e  where  the  deer  are  devoured  ',  etc  But  the  antelopes  in 
the  relief  neither  graze  nor  are  they  being  devoured,  and  m  my  opinion  it  is  extremely 
unlikely  that  samadaka  should  have  any  connection  with  the  root  ad;  nor  can  I  follow  Barua, 
when  he  asserts  that  the  sculpture  refers  to  the  Vyagghajataka  (No  272)  There  it  is  related 
how  a  forest  is  infested  by  tigers  or,  as  the  commentator  erroneously  says,  by  a  lion  and  a 
tiger  They  kill  animals  of  all  kinds  and  for  fear  of  them  nobody  dares  enter  the  forest 


1  Read  chefayam. 

2  He  read  samadika  or  samadaka, 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  REPRESENTATIONS  OF  CHAITYAS       165 

When  the  stench  of  the  carcasses,  left  by  them  on  the  spot,  becomes  intolerable,  a  foolish 
tree-spirit,  without  heeding  the  warnings  of  another  tree-spirit,  drives  the  wild  animals 
away,  but  only  with  the  result  that  the  villagers,  no  longer  kept  back  by  the  fear  of  the  tigers, 
come  and  hew  down  the  trees  and  till  the  land  In  vain  the  tree-spirit  tries  to  bring  back 
the  tigers  I  fail  to  see  the  slightest  resemblance  between  this  story  and  the  scene  of  our 
relief  where  nothing  of  the  tree-deities  is  to  be  seen  and  where  certainly  the  antelopes  are 
not  represented  as  being  frightened  or  even  killed  by  the  lions. 

Hultzsch  took  migasamadaka  as  migasammadaka  and  rendered  it  by  '  the  chaitya  which 
gladdens  the  antelopes  '  Hultzsch's  derivation  of  samadaka  is  probably  correct,  but  I  think 
that  the  meaning  of  the  word  has  to  be  modified  a  little  In  Pali  bhattasammada  is  a  common 
term  denoting  *  after-dinner  nap,  siesta  "  Migasammada  then  would  mean  either  e  the 
siesta  of  the  antelopes'  or  e  the  siesta  of  the  wild  animals  '  and  there  would  be  no  difficulty  in 
explaining  the  name  of  the  chaitya  as  being  formed  by  adding  the  suffix  -ka  to  sammada.  The 
siesta  of  the  antelopes  would  seem  to  be  well  illustrated  by  the  sculpture  But  peace  and 
quietness  apparently  prevails  also  between  the  antelopes  and  the  lions  of  the  relief,  and  so 
we  may  assume  that  the  term  miga  is  used  here  in  the  wider  sense  and  that  the  chaitya  owed 
its  name  to  the  miraculous  event  that  all  animals  of  the  forest  held  there  their  siesta  without 
doing  harm  to  one  another2 

B  69  (693)  ,3  PLATES  XXII,  XLII 

ON  a  coping-stone,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  Edited  by  Cunningham^ 
StBh  (1879),  p  94,  130,  No  4,  and  PI  XL VIII  and  LIU,  Hoernle,  1A  Vol  X  (1881), 
p  120,  No  7,  Hultzsch,  %DMG  Vol  XL  (1886),  p  61,  No  5,  and  PI  ,  14  Vol  XXI  (1892), 
p  227,  No  5,  Barua-Sinha,  BI  (1926),  p  90  f ,  No  210,  Ramaprasad  Chanda,  MASL 
(1927),  No  30,  p  5,  and  PI  I,Barua,  Barh  Vol  II  (1934),  p  133  ff  and  Vol.  Ill  (1937), 
PI  LXXXIV  (124a)  ,  Luders,  Bharh  (1941),  p  23  ff 

TEXT 

Abode  chatiyam 
TRANSLATION: 
The  Chaitya  on  the  A(m)boda  (the  mango-mountain) 

The  relief  shows  a  tree  which,  judging  from  the  leaves,  can  be  a  mango  tree  It  has1 
a  stone  seat  in  front  of  it  Some  rocks  in  the  right  corner  from  which  a  brook  flows  down 
suggest  that  the  place  of  the  scene  is  on  a  mountain  Two  elephants  are  approaching  the 
stone  seat,  the  bigger  one  of  the  animals  bears  a  bundle  of  lotus  fibres  in  its  trunk,  apparently 
intending  to  deposit  it  on  or  before  the  stone  seat  The  smaller  animal  sprays  itself  with, 
water  from  the  brook  Because  in  the  relief  treated  under  B  68  the  tree  with  a  stone  seat  is 
called  chetqya  (for  chetiya]  it  can  be  taken  as  absolutely  certain  that  chatiyam  here  is  a  scribe's 


'Sec  D   II,  195,  SI,7,J  VI,  57    II,  63,14 

a  A  verv  similar  representation  is  found  in  the  relief  on  Cunningham's  PI  XLIV,  8.  Here  six: 
stags  (Rusa  axis),  three  of  them  male  and  three  female,  he  or  stand  round  the  tree  with  a  stone  seat 
underneath  it.  But  here  the  lions  are  missing  Tlie  wish  to  identify  the  sculptures  as  Jatakas  at  all  costs 
led  Barua  to  see  in  the  latter  relief  a  representation  of  the  Tipallatthamigajataka  (16).  Apart  front 
the  unacceptable  interpretation  of  the  particulars,  the  identification  with  the  Jataka  is  quite  impossible 
on  account  of  the  fact  that  the  chaitya  figuring  m  the  centre  of  the  picture  remains  altogether  un- 
explained 

3  Luders5  treatment  of  this  inscription  (B  69)  is  missing  in  the  manuscript.  What  follows  below  is- 
based  on  his  remarks  1  c.,  pp.  23-25 


166  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  68-69 

mistake  for  chetiyam  The  explanation  of  chdtiyam  as  loc  sg  of  P  chdti  c  pot,  vessel '  given  by 
Barua  and  Sinha  is  linguistically  impossible,  apart  from  the  fact  that  in  the  relief  no  vessel 
of  any  kind  is  represented  Likewise  I  cannot  agree  with  Barua-Smha's  identification  of  the 
relief  with  the  Matiposakaj  (455)  In  the  Jataka  it  is  narrated  that  the  Bodhisattva  was 
once  reborn  as  an  elephant  He  was  captured  to  serve  the  king  of  Kasi  as  state  elephant, 
but  was  released  by  the  same  king  when  the  latter  heard  that  the  elephant  had  to  nourish 
his  blind  mother  left  behind  in  the  forest  When  the  Bodhisattva  had  returned  to  his 
mother  he  sprinkled  her  with  water  from  a  lotus  pond.  Now  we  find  in  the  relief  indeed  two 
elephants  and  also  a  brook  which  could  perhaps  take  the  place  of  the  lotus  pond,  but  it  is 
not  depicted  how  the  one  elephant  besprinkles  the  other  This  besprinkling  is  an  essential 
part  of  the  story  It  is  not  only  to  be  seen  from  the  fact  that  it  is  expressly  mentioned  in  the 
Gathas,  it  has  also  led  to  a  further  development  of  the  legend  The  Mvu  where  the 
Jataka  occurs  (Vol  III,  p  130  ff)  and  the  Fo-pen-hmg-tsi-kmg  (Beal,  Rom  Leg,  p  366  ff) 
narrate  that  the  elephant's  mother  regained  her  eye-sight  by  the  besprinkling,  in  the 
same  way  as  the  blind  Mahaprajapati  regained  the  power  to  see  when  the  water  at  the 
mahdprdtihdrya  m  Kapilavastu  streamed  down  on  her  Besides  it  is  expressly  stated  in 
G  4  ff  of  the  Jataka  that  the  noble  elephant  lived  with  his  mother  on  the  mountain 
Ghandorana  In  the  prose  narration  is  added  that,  after  the  death  of  his  mother,  he  went 
into  the  hermitage  Karandaka.  There  the  king  erected  a  stone  image  of  the  elephant,  and 
men  from  all  India  used  to  assemble  at  the  spot  every  year  to  celebrate  the  festival  of  the 
elephant  In  the  Mvu.  the  mountain  on  which  the  elephant  and  his  mother  stayed  is  called 
Chandagiri,  a  hill  in  front  of  the  Himavat  These  particulars  are  not  in  conformity  with  the 
inscription  which  says  that  the  Chaitya  was  on  the  Aboda  Hoernle'  took  Aboda  as  equivalent 
of  Sk  Arbuda,  the  old  name  of  the  famous  mountain  Abu,  but  it  is  not  probable  that  the  u 
in  Arbuda  should  have  become  o  On  the  other  hand  the  landscape  represented  shows  de- 
cisively that  Aboda  is  the  name  of  a  mountain  This  is  confirmed  by  the  form  of  the  name 
No  less  than  six  times  in  the  Bharhut  inscriptions  the  name  Nadoda  is  found,  twice  with 
the  addition  pavata,  and  a  mountain  Rikshoda  is  mentioned  as  the  birth  place  of  brahmins 
in  the  Kasika  on  Pan,  4,  3,  91.  Rikshodah  parvato  'bhijana  eshdm  brdhmandndm  Arkshodd 
brdhmanah  Whatever  the  second  part2  of  the  name  may  be,  its  composition  with  nada  'reed*  and 
nksha  e  bear  5  makes  it  almost  certain  that  Aboda  contains  the  word  dmra  '  mango  '  Abode 
accordingly  is  written  in  the  normal  fashion  for  ambode  The  Ghaitya  on  the  Amboda,  the 
mango-mountain,  was  probably  a  sanctuary  of  local  importance  In  the  relief  its  veneration 
by  elephants  carrying  offerings  is  represented,  cf  similar  reliefs  on  Cunningham's  PI  XXX 
J2  (B  70-72)  and  XL VI  6 


*IA   X,  p    120 

2 1  am  of  the  opinion  that_these  names  of  mountains,  like  Himavat  etc ,  are  formed  with  the 
suffix-vat  Rikshavat,  Nadavat,  Amravat  were  transferred  in  Prakrit  to  the  a-flexion  and  with  the 
softening  of  t  to  d  and  with  contraction  of  ova  to  o  became  Achchhoda,  Nadoda  and  Amboda.  Rikshoda 
is  a  result  of  incomplete  Sanskriusation  The  correct  Sanskrit  form  Rikshavat  is  attested  in  the  Epics 
and  in  the  works  of  Kahdasa 


7.  B  70-76  INSCRIPTIONS  REFERRING  TO  THE  LEGENDS  CONNECTED 

WITH  MOUNT  NADODA1 

B  70  (755),  PLATES  XXII,  XLVI 

TOGETHER  with  Nos  B  71  and  B  72  on  the  lowermost  relief  of  the  inner  face  of  the  same 
pillar  as  No  A  62,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  29)  Edited  by  Cunningham, 
StBh.  (1879),  p    45,  115,  135,  No    44,  and  PI   XV,  XXX  and  LIV,  Hoernle,  IA 
Vol   XI  (1882),  p   25  f ,  No    19  a^Hultzsch,  %DMG  Vol  XL  (1886),  p   67,  No  62,  and 
PI  ;  IA   Vol   XXI  (1892),  p   232,  No   62,  Barua-Smha,  El  (1926),  p  92,  No  215,  Barua, 
Bark    Vol    II  (1934),  p    165  ff,    and   Vol    III  (1937),  PI    XCIV  (142),   Luders,   Shark 
(1941),  p   84 

TEXT 

1  Bahuhathiko   nigodho 

2  Nadode 

TRANSLATION 
The  banyan  tree  Bahuhathika  (Bahuhastika,  of  many  elephants)3  on  (Mount)  Nadoda 

See  the  remarks  on  No  B  72 

[B  70,  B  71  and  B  72  refer  to  one  and  the  same  sculpture] 

B  71  (754),  PLATE  XXII 

TOGETHER  with  Nos  B  70  and  B  72  on  the  lowermost  relief  of  the  inner  face  of  the  same 
pillar  as  No  A  62,  now  m  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  29)  The  inscription  is  en- 
graved on  one  of  the  pillars  of  the  railing  below  the  sculpture  Edited  by  Cunningham, 
StBh  (1879),  p  115,  135,  No  43,  and  PI  XV,  XXX  and  LIV,  Hoernle,  IA,  Vol  XI  (1882), 
p.  26,  No  20,  Hultzsch,  £DMG  Vol  XL  (1886),  p  67,  No  61,  and  PL,  IA  Vol.  XXI 
(1892),  p  232,  No  61 ,  Barua-Smha,  SI  (1926),  p  92,  No  214;  Barua,  Barh  Vol  11(1934), 
p  165  ff,  and  Vol.  Ill  (1937),  PI  XCIV  (142),  Luders,  Bharh  (1941),  p  84 

TEXT 

Bahuhathiko 
TRANSLATION  • 
(The  banyan  tree)  Bahuhathika  (Bahuhastika,  of  many  elephants) 

See  the  remarks  on  No.  B  72 

[B  71,  B  70  and  B  72  refer  to  one  and  the  same  sculpture  ] 

B  72  (756) ,  PLATES  XXII,  XLVI 

TOGETHER  with   Nos.  B  70  and  B  71  on   the   lowermost   relief  of  the  inner  face   of  the 
same  pillar  as  No  A  62,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (P  29)      Edited  by  Cunmng- 

'There  is  an  inscription  classified  under  Group  9  (Fragmentary  Inscriptions)  probably  lefernng 
to  some  legend  connected  with  the  Himavat  mountains  (see  B  79) 

a  Hultzsch,  IA.  1  c  ,  note  42     "  Bahavo  hastmoyatm  sah,  where  many  elephants  (are 
Of.  also  B  81 


168  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  70-76 

ham,  StBh    (1879),  p    135,  No   45,  and  PI   XV,  XXX  and  LIV,    Hoernle,  IA    Vol   XI 
(1882),  p   25  f ,  No    19b,  Hultzsch,   %DMG    Vol   XL  (1886),  p   67,  No   63,  and  PI  ,  IA 
Vol.  XXI  (1892),  p  232,  No.  63,  Barua-Sinha,  BI  (1926),  p   92  f ,  No   216,  Barua,  Barh 
Vol  II  (1934), p   165  fF,  and  Vol.  Ill  (1937),  PL  XCIV  (142),  Luders,£/M  (1941), p  84  £ 

TEXT. 

1  Susupalo  Kodayo 

2  Veduko  a- 

3  ramako 

TRANSLATION: 

*  

Susupala  (Sis'updla),  the  Kodaya  (Kodiya)      The  park-keeper  Veduka 

[B  72,  B  70  and  B  71  refer  to  one  and  the  same  sculpture.] 

This  relief,  which  according  to  the  inscription  B  70  represents  some  story  connected 
with  a  nyagrodha  tree  on  mountain  Nadoda,  is  in  its  centre  filled  by  a  big  banyan  tree,  with 
a  seat  in  front  of  it,  decorated  with  an  ornamental  band  and  strewn  with  flowers.  On  either 
side  three  elephants,  one  of  which  is  a  very  young  animal,  are  bowing  down  or  offering 
garlands.  On  the  right  are  the  figures  of  two  men,  both  badly  damaged  One  who  is 
standing  with  his  hands  joined  in  devotion  has  lost  his  head;  of  the  other  almost  nothing 
but  the  turban  is  preserved  The  background  is  formed  on  the  right  by  rocks,  on  the  left 
by  a  slab  or  bench  covered  with  flowers  above  which  there  appears  a  strange  conglomeration 
which  Hoernle,  misled  by  his  erroneous  reading  Vetiko  instead  of  Vedtiko,  took  to  be  an  egg- 
plant It  indeed  seems  to  be  a  tree  or  plant,  but  I  do  not  dare  to  determine  its  exact  nature 

The  relief  bears  no  less  than  three  inscriptions  viz  B  70,  B  71  and  B  72  Underneath 
the  stone  seat,  on  the  decorative  rail  forming  the  basis  of  the  relief,  we  find  B  71  and  on  the 
stone-seat  itself  B  70  which  gives  a  fuller  version  of  B  71  The  third  inscription  (B  72)  is 
in  the  right  upper  corner  above  and  at  the  side  of  the  damaged  head  of  one  of  the  two  human 
worshippers  near  the  tree.  According  to  these  inscriptions  the  nyagrodha  tree  represented 
in  the  sculpture  is  found  on  the  mountain  Nadoda  and  carries  the  name  Bahuhatthika. 
"  by  the  side  of  which  are  many  elephants  ",  which  corresponds  to  the  scene  depicted 

The  worship  of  Chaityas  by  elephants  was  apparently  a  favourite  theme  associated  with 
different  localities  Both  Fa-hien1  and  Huan-tsang2  tell  us  that  a  herd  of  wild  elephants 
offered  worship  to  the  Stupa  of  Ramagrama3  by  presenting  flowers  and  sprinkling  water  on 
the  ground  This  legend  is  perhaps  represented  on  the  lower  architrave  of  the  eastern  gate 
of  Sanchi  where  elephants  oifer  flowers  and  fruits  to  a  Stupa  In  the  treatment  of  B  69 
we  have  come  across  the  worship  of  a  tree  with  a  stone  seat  underneath  on  mountain  Amboda. 
What  kind  of  tree  is  meant  there  cannot  be  fixed  with  certainty  In  the  relief  on  the  coping- 
stone  shown  on  Cunningham's  PI  XL VI  6  it  is  again  a  nyagrodha  tree  worshipped  by  three 
elephants  which  lay  down  branches  of  trees  in  a  bowl  placed  on  a  stone  seat 

As  regards  the  two  persons  who  appear  as  lookers  on  of  the  scene,  Veduka  is  certainly 
the  same  person  who  in  the  relief  B  73  is  represented  as  milking  a  tattered  cloth  on  mountain 
Nadoda  In  our  inscription  (B  72)  he  is  called  ardmako,  apparently  an  imperfect  spelling 
for  drdmakoj  while  in  Pali  and  Buddhist  Sanskrit,  the  usual  form  isdrdmika  As  it  appears  from. 


1  Transl    by  Legge,  p  69 

"Transl  by  Beal,  Vol   II,  p   26  fF. 

3  Cunningham  thought  that  the  sculpture  represented  that  legend,  but,  apart  from  the  fact  that  the 
object  of  the  worship  is  not  a  Stupa,  but  a  tree,  the  label  expressly  states  that  the  scene  is  Nadoda  which, 
as  proved  by  the  inscriptions  Nos  B  73  and  B  74,  was  some  mountain 


INSCRIPTIONS  CONNECTED  WITH  MOUNT  NADODA  169 

Mahdv.  VI,  15,  \\Chullav.  VI,  21,  3  the  dramikas  were  park-keepers  and  sometimes  servants 
of  the  Samgha,  without  being  monks  It  is  more  difficult  to  account  for  the  epithet  of  Susu- 
pala.  Hoernle  was  of  the  opinion  that  Koddya  might  be  connected  with  Sk  Kaundinya, 
P.  Kodanna,  which  is  phonetically  impossible  Barua-Sinha's  derivation  of  Kodaya  from 
Kodr-raja  or  Kotta-raja,  '  the  ruler  of  a  fort '  need  not  be  discussed  I  am  sure  that 
Hultzsch  was  right  in  taking  Kodayo  as  a  clerical  error  for  Kodiyo,  *  belonging  to  the  Kodya 
or  Kohya  tribe  ' 

The  legend  represented  in  the  relief  remains  unknown  for  the  time  being1  But 
the  inscription  B  81  allows  with  high  probability  to  identify  the  saint  to  whom  the  Chaitya 
belonged 

B  73  (707),  PLATES  XXII,  XLVII 

ON  a  coping-stone,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (A  54).  Edited  by 
Cunningham,  StBh.  (1879),  p.  98,  131,  No  18,  and  PL  XLVIII  and  LIII,  Hoernle,  IA. 
Vol.  X  (1881),  p  120  f ,  No  8,  Hultzsch,  £DMG  Vol  XL  (1886),  p.  62,  No  18,  and 
PI  ;  IA  Vol  XXI  (1892),  p  228,  No  18,  Barua-Sinha,  BI  (1926),  p  98  f ,  No  223;  Barua, 
Barh.  Vol.  II  (1934),  p.  169,  and  Vol.  Ill  (1937),  PI  XCV  (144),  Luders,  Bharh.  (1941), 
p  80  ff 

TEXT: 
V[e]duko2  katha  dohati  Nadode  pavate 

TRANSLATION: 
Veduka  milks  the  tattered  garment  on  Mount  Nadoda3 

On  the  left  side  of  the  relief  a  man  is  seen  squatting  on  the  ground  With  both  hands 
he  holds  the  two  ends  of  a  somewhat  peculiar  object,  which  is  suspended  from  a  tree.  He 
is  evidently  c  milking  '  them  into  a  small  basin  held  between  his  knees.  The  sculptor  has 
even  represented  the  stream  of  liquid  gushing  out  The  right  half  of  the  relief  is  occupied 
by  four  square  blocks  of  different  size  Their  upper  side  is  slightly  concave  and  covered 
with  symbols  which,  being  three-forked,  differ  from  the  ordinary  panchanguhkas 

In  Bharhut  quite  a  number  of  representations  is  found,  the  scene  of  which  is  the  moun- 
tain Nadoda4,  which  seems  to  have  been  in  the  vicinity  of  Bharhut  and  connected  with 
several  local  legends.  R  P  Chanda  (MASI  No.  30,  p  6)  identified  it  with  a  chain  of  hills 
called  Naro,  six  miles  to  the  north  of  Bharhut.  The  identification  is  attractive,  even  if  phone- 
tically it  is  not  completely  free  from  doubt,  for  then  we  should  expect  to  get  at  least  Nalo 

Veduka  is  undoubtedly  identical  with  the  gardener  Veduka  mentioned  in  No   B  72  in 


1  Barua  hints  at  the  Mahavamjaj    (493),  whereas  in  his  list  the  relief  is  directly  identified  with  the 
said  Jataka      How  this  is  possible,  I  am  at  a  loss  to  understand     The  only  similarity   between  the 
sculpture  and  the  Jataka  is  the  circumstance  that  in  both  of  them  a  nyagrodha  appears. 

2  The  first  akshara  was  read  va  by  Cunningham    Hoernle  and  Buhler  adopted  this  reading,  while 
Hultzsch  read  ve.     The  6-sign,  although  partially  coinciding  with  the  framing  line  of  the  label,  becomes 
almost  certain  by  the  occurrence  of  Veduko  in  No   B  72 

3  It    is    unnecessary   to   discuss   Hoernle's  translation  of  the  inscription  as   it  is  based  on  an 
interpretation  which  nobody  will  uphold  now    Nor  can  I  follow  the  confused  speculations  of  Barua-Sinha 
which  culminate  in  the  invention  of  a  Jataka     Their  identifications  of  Veduka  with  Vadika,  the  hero  of 
Avadana  6  in  the  Av£  (I,  p  28  ff)  and  at  the  same  time  with  Vajtka,  a  supposed  surname  of  Sakka,  and 
of  Nadoda  with  Narada,  or  Nadoda  pavata  with  Mrada  and  Parvata  are  absolutely  unfounded. 

"4  The  name  of  the  mountain  is  at  times  directly  mentioned  in  the  labels  and  at  times 
it  is  to  be  inferred.  As  regards  the  explanation  of  the  word  Nadoda  I  refer  to  my  remarks 
on  No.  B  69. 


170  TEXT-TRANSLATION-NOTES    B  70-76 

a  relief  which  illustrates  an  event  on  Mount  Nadoda     The  only  word  in  the  inscription  which, 
presents  any  difficulty  is  katha,  which  may  denote  either  the  object  which  is  milked  or  the 
substance  which  is  milked  from  it.    Hultzsch  states  that  Buhler  wanted  to  explain    it  as 
kvdtha  'decoction  '.    According  to  Panim  3,  1,  140,  besides  kvatha  there  existed  in  the  same 
meaning  also  kvatha,  and  we  may  agree  that  katha  may  stand  for  kvatham  and,  if  necessary, 
also  for  kvatham     But  the  sense  so  obtained  is  hardly  satisfactory      Hultzsch  proposed  to 
take  katha  as  a  graphical  or  dialectal   variant  of  katha    (kashtha)  '  wood  *      I  am  ready  to 
admit  that  owing  to  the  negligence  of  a  mason,  who  forgot  to  put  the  dot  in  the  centre  of  the 
letter,  a  tha  may  occasionally  appear  as  tha,  but  the  superfluous  addition  of  a  dot  in  writing 
katha  for  katha,  as  Hultzsch's  suggestion  implies,  is  highly  improbable,  and  the  derivation  of 
katha  (with  dental  th=kattha]  from  kashtha  is  phonetically  impossible      Moreover  the  milking 
of  a  piece  of  wood  would  not  agree  with  the  sculpture     There  can  be  little  doubt  that  the 
thing  (katha)  which  Veduka  is  milking  is  an  object  hanging  down  from  the  tree  which  is  cer- 
tainly neither  a  piece  of  wood  nor  a  bhisti's  mashak  as  suggested  by  Hoernle      What  it  is 
meant  for  will  be  understood  at  once,  if  we  remember  that  the  anusvara  is  frequently  not 
written  in  these  inscriptions  and  that    therefore  katha    may  be  an    imperfect    spelling  for 
kamtham  kantha  is  the  garment  of  a  religious  mendicant  patched  together  with  hundreds  of  rags  ; 
cf  Bhartrihan  3,  19    vastram  cha  jirnasatakhandamayi  cha  kantha,  3,  74  jirnd  kantha  tatah  fam; 
3  86  rathyakshiwvmrnajirnavasanaihsampraptakanthasakhah,^,  101  kaupinamSatakhandajarjarataram 
kantha  punas  tadrisi,  Santis  4,  20  dhntajaratkanthalavasya     In  Sdntis  4,  4  the  garment  of  a  forest 
recluse  is  said  to  be  pieced  up  with  withered  leaves   jirnapalasasamhatikntam1  kantham  vasano 
vane.    Mahdv  8,  12  we  are  told  that  Ananda  made  garments  from  rags  (chhmnakd}  having 
the  appearance  of  fields  of  rice  in  Magadha  (Magadhakhetta)  with  their  manifold  boundaries 
Exactly  in  the  same  way  the  artist  has  represented  the  kantha 

The  story  of  Veduka's  milking  has  not  yet  been  identified      It  belongs  to  the  circle  of 
legends  gathered  round  Mount  Nadoda  which  form  the  subject  also  of  the  sculptures  referred 
to  under  Nos  B  70,  B  72,  B  74,  B  75,  B  76,  B  81 

B  74  (708),  PLATES  XXIII,  XLVII 

ON    a    coping-stone,     now    in    the     Indian    Museum,    Calcutta    (A    56).      Edited    by 
Cunningham   StBh    (1879),  p   98,  131,  No    19,  and  PI   XLVIII  and  LIII,  Hoernle,  IA 
y?1'  X,  (1^T)j  P  no    '  N°   9'  Hult2SCh'  ZDMG  Vol   XL  (1886),  p.  62,  No    19,  and  PI  ; 
V  1  nnS?  (  RP  228}N°  19>Barua'Sinha>^  (1M6),  p  97,  No    222  ,  Barua,  Barh 
Vol  II  (1934),  p  162rT,andVol  III  (1937),  PI  XCI  (140);  Luders,  Bharh  (1941),  p   82  rT 

TEXT 
jabu  Nadode  pavate 

TRANSLATION 
The  rose-apple  tree  on  Mount  Nadoda 

one  hSdrn?  ^  -         T  ***  "  *  ^  fiom  which  two  human  hands  emerge, 


resemb  t 

Sow  from  athtea-p0;j;P°n  f  ^ht  hand  °f  a  —  -ttmg  on  a  morha,  or  wicker  stool 

"  J  f  f  T  ^  **  °f  thC  Jetavana  and  oth-  sculptures    that 


doneej 


scene 


'Vanant  reading  sirnapdasapattramchitam 


INSCRIPTIONS  CONNECTED  WITH  MOUNT  NADODA  171 

the  man  by  the  deity  residing  m  the  jambu  tree.  Another  man  is  walking  away  carrying  a 
small  vessel  which  he  apparently  has  filled  at  the  tree.  According  to  Anderson,  Cat  Vol  I, 
p.  97,  there  is  on  the  right  a  block  of  stone  exactly  like  those  of  the  relief  described  under 
No.  B  73 

The  same  scene,  with  slight  modifications,  occurs  in  a  relief  at  Buddha-Gaya  reproduced 
in  Cunningham's  Mahabodhi,  Plate  VIII,  No  4  Here  the  man  who  receives  the  water  of 
donation  and  the  bowl  with  food  from  the  tree-spirit  is  standing  by  the  side  of  a  rribrha  and  a 
bench,  and  the  man  walking  off  is  missing,  but  the  block  of  stone  appears  here  also  in  the 
background.  Bloch1  referred  the  scene  of  the  Buddha-Gaya  sculpture  to  the  feeding  of  the 
Bodhisattva  by  Sujata  I  am  unable  to  discover  the  slightest  resemblance  between  the 
relief  and  that  story2. 

Barua-Smha  translate  jabu  by  e  the  rose-apple  trees  ',  which  is  not  in  keeping  with  the 
sculpture  where  only  a  single  tree  is  represented  But  I  see  no  reason  whyjabu  should  be  taken 
as  a  plural  form,  jambu  being  the  regular  nom  sing  of  the  feminine  base,  both  in  Pali3 
and  Prakrit  I  quite  agree  with  Barua-Smha  in  rejecting  Hoernle's  suggestion  that  the  jambu 
tree  of  the  relief  is  the  tree  on  Mount  Meru  from  which  Jambudmpa  derives  its  name  On  the 
other  hand  I  fail  to  see  how  it  should  possibly  be  connected  with  the  jambu  trees  mentioned 
among  other  trees  in  Gatha  584  of  the  Vessantarajataka  or  with  the  Sambulajataka  (519), 
as  suggested  by  those  two  scholars  R  P  Chanda4  and  Coomaraswamy5  see  in  the  relief 
the  representation  of  a  legend  narrated  in  the  DhA.  I,  203  ff  There  we  are  told  that  five 
hundred  ascetics  on  their  way  from  the  Himalaya  to  Kosambi  come  to  a  great  nyagrodha 
tree  m  a  forest  The  goddess  of  the  tree  gives  them  food  and  water  to  drink  and  to  bathe 
At  the  request  of  the  oldest  of  the  group  of  ascetics  she  comes  out  of  the  tree  and  informs  the 
ascetics  that  she  had  gained  great  power  for  having  fasted  unto  death  m  a  former  life  as  a 
workmaid  of  Anathapindika  Now  the  relief  corresponds  to  the  story  as  far  as  the  miraculous 
feeding  by  the  tree-goddess  is  concerned  But  I  am  very  doubtful  whether  just  this  story  is 
illustrated  The  tree  m  the  relief  is  a  jambu  tree,  in  the  story,  however,  it  is  a  nyagrodha 
That  speaks  against  the  identification,  as  well  as  the  circumstance  that  the  men  being  fed 
and  offered  a  drink  in  the  relief  are  not  ascetics  Hoernle's6  explanation  of  the  Bharhut  relief 
is  quite  mistaken,  and  Barua  himself  withdrew  the  curious  explanation  he  gave  (BI  p  97  f 
and  Bark  II,  p  162  ff)  later  on  in  Bark  III,  p.  4  '  The  story  of  the  jambu  tree  represen- 
ted in  the  relief  is  one  of  the  Nadoda  legends  which  have  not  yet  been  discovered  in  literary 
sources ,  cf  the  remarks  on  No.  B  73 

B  75  (711  AND  901);  PLATE  XXIII 

FRAGMENTARY  inscription  on   a    coping-stone,    now  lost      Edited  by   Cunningham,   StBk 
(1879),  p    131,  No   22,  and  PI  LIII      The  inscription  appears  to  be  identical  with  the  frag- 
ment published  by  Cunningham,  ibid  p   143,  No   18,  and  PI  LVI.     It  was  edited  again  by 
Barua-Sinha,  BI  (1926),  p  86,  No  201 ,  Barua,  Bark  Vol  II  (1934),  p  115,  Luders,  Bharh 
(1941),  p    89  f 


staTementsPare  wlong  m  details    Sujata  feeds  the  Bodhisattva  after  he  gave  up  the  penance- 
and  not  the  Buddha  after  he  gamed  the  Bodhi. 
3  Kachchajana  2,  1,  34 
*MASL  No.  30,  p    5  ff 
1928,  p.  393 


cgig  'the*  label  Barua-Smha  say  that  all  former  editors  read,^     The  :  nght  reachng^ 
however  has  already  been  given  by  Hultzsch,  &MG.  XL,  p   62  and  m  my  List  No   708 


172  TEXT-TRANSLATION-NOTES.  B  70-76 

TEXT- 

Dusito  gin  dada.ii  Na 
TRANSLATION 
Dusita  presents  the  mountain  Na(doda?). 

Cunningham  (StBh  p  131,  No  22)  gives  an  inscription  found  on  a  piece  of  a  coping- 
stone  which  is  now  lost  He  reads  it  Dusito-gin  dadati  According  to  his  eye-copy  on 
PI  LIII,  it  is  to  be  read  as  dusitogmda  datt;  after  these  letters  still  a  vertical  stroke  is  visible 
which  can  be  a  remnant  of  na  Between  da  and  dati  his  sketch  shows  a  lacuna  which  has  to 
~b&  explained  Like  all  labels  of  the  'coping-stone  the  inscription  must  have  been  engraved 
on  the  lowest  step  of  the  pyramids  above  the  reliefs.  If  an  inscription  runs  over  several  steps 
the  result  naturally  is  that  gaps  sometimes  appear  in  the  middle  of  a  word,  e.g.  in  the  inscription 
B  63  dighatapasisi  seanusdsati  or  in  the  inscription  B  73  vedukokathado  hatinadodapa  vate.  On  the 
step  of  the  pyramids  there  is  room  for  six  letters  Also  it  is  certain  that  nothing  precedes 
dusito  which  must  be  the  first  word  of  the  inscription. 

Amongst  the  fragments  of  inscriptions  now  lost  Cunningham  gives  one  which  he  reads 
on  p  143,  No.  18  dusito-gin  datina  According  to  his  eye-copy  on  PI  LVI  it  runs  dusitogmda 
tina  It  seems  to  be  clear  that  Cunningham  gives  the  same  inscription  erroneously  twice 
and  that  we  have  to  restore  it  as  Dusito  girl  dadati  na  Dusito  is  probably  a  personal  name,  and 
the  first  three  words  are  defective  writing  for  Dusito  ginm  dadati  c  Dusita  presents  the 
mountain  '.  Barua  and  Sinha  take  the  following  na  as  negation  and  connect  the  inscription 
with  G  1  of  the  Suchchajaj.  (320)  in  which  we  hear  of  the  not-giving  of  a  mountain2 
This  is  highly  improbable  The  negative  particle  na  would  have  to  stand  before  the  verb3. 
It  is  much  more  probable  that  the  concluding  part  of  the  inscription  is  lost,  and  I  have  already 
proposed  in  my  List  of  Brahmi  inscriptions  No.  711  to  restore  the  na  to  Nadodam  As  the 
scene  represented  has  been  lost  and  as  particulars  of  the  legends  referring  to  mount  Nadoda 
are  not  known  for  the  time  being,  this  restoration  can  only  be  called  a  possibility 

E  76  (781  AND  791)*;  PLATE  XXIII 

ON  a  pillar  of  the  North- Western  quadrant  Original  lost.  Edited  by  Cunningham 
StBh  (1879),  p  137,  No  70,  and  PL  LIV,  Hultzsch,  £DMG  Vol  XL  (1886),  p  59  f , 
U  Vol  XXI  (1892),  p  232,  note  43;  Barua-Sinha,  BI  (1926),  p  87,  No.  204;  Barua, 
Barh  Vol  II  (1934),  p  121,  Luders,  Shark  (1941),  p  87  f 

TEXT  : 
[Na]dodapade  dhenachhako5 


1  From  Cunningham's  eye-copies  on  plates  LIII  and  LVI  In  the  copy  on  plate  LIII  na  is  only 
partly  kgible,  in  the  copy  on  plate  LVI  the  second  da  has  been  omitted  Restore  perhaps  Nadoda  or 
Nadodam 

a  Suchckajam  vata  na  chchaji  vachaya  adadam  ginm  \ 
hm  hi  toss*  achajantassa  vachaya  adada  pabbatam  I J 
The  second  line  is  obviously  spoiled 

3  What  Barua  and  Sinha  remark  for  the  explanation  of  dusito  can  be  passed  over  in  silence. 

4  Cunningham's  inscription  No  70  (List  981)  appears  to  be  identical  with  his  inscription  No.  79 
(List  791),  mentioned  amongst  the  three  inscriptions  found  on  displaced  pillars      It  is  very  improbable, 
that  there  should  have  existed  two  labels  with  the  same  text 

5  From  Cunningham's  eye-copies  Plate  LIV  No.  70  and  79  Cunningham  read  Dodapapechena  chaw 
in  No  70,  and  nadoda  pade  chena  chhako  in  No   79      The  first  akshara,  which  has  been  omitted  m  No.  70, 
is  marked  as  damaged  in  No   79.     The  right  half  of  the  cross-bar  of  ko  is  wanting  in  No.  70    Hultzsch 
followed  Cunningham  in  reading  chmachhako^  but  the  first  dkshara  can  only  be  dhe 


INSCRIPTIONS  CONNECTED  WITH  MOUNT  NADODA  173 

TRANSLATION 
The  dhenachhaka  (p)  at  the  foot  of  (Mount)  Nadoda 

Barua-Sinha  boldly  identify  dhenachhako  with  dhonasakho  which  in  J  353,  4  seems  to  be 
a  name  of  the  banyan  tree  The  meaning  of  dhonasdkha  is  obscure.  Instead  of  dhona-  the 
Ceylonese  manuscripts  read  also  JJOTWZ-  and  dona-.,  the  Burmese  manuscripts  constantly  vena-, 
and  I  should  consider  it  not  quite  improbable  that  the  original  reading  was  ponasakho—Sk 
pravanasdkhah,  '  with  sloping  branches '  But  even  granting  that  dhena-  of  the  inscription 
is  a  misreading  for  dhona-,  or  that  dhona-  of  the  Pah  text  is  a  corruption  of  dhena-,  it 
seems  to  me  impossbile  that  -chhako  should  be  the  equivalent  of  P  -sakho,  Sk  -sakhah  As 
we  know  from  the  inscriptions  Nos  B  73  and  B  74  several  things  producing  miracles  such  as 
a  jambu  tree  granting  food  and  a  tattered  cloth  that  could  be  milked,  existed  on  Mount 
Nadoda,  and  one  might  be  tempted  to  take  dhenachhako  as  a  misreading  for  dhenuchhako, 
which  may  represent  dhenutsakah,  the  *  cow-well 5,  i  e  a  well  which  yielded  milk  like  a  cowr 
but  in  the  absence  of  the  sculpture  all  conjectures  are  practically  futile 


«.  B  77-78  INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  THE  REPRESENTATIONS  OF 

CHANKAMAS 

B  77  (696),  PLATES   XXIII,  XLVI 

ON  coping-stone  No  II,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  (A  21)  Edited  by  Gunning- 
ham,  StBh   (1879),  p  94;  130,  No.  7,  and  PI  XLVII  and  LIII,  Hultzsch,  %DMG 
Vol  XL  (1886),  p   61,  No   8,  and  PI,  IA    Vol  XXI  (1892),  p  227,  No  8,  Barua, 
PASB  NewSer.Vol  XIX  (1924),  pp  354-356,  and  PI  XV,  fig  4,Barua-Sinha,  BI  (1926), 
p  88,  No  205;  Barua,  Barh.  Vol.  II  (1934),  p  121  ff,  and  Vol  III  (1937),  PI  LXXXI  (116) 
JBarua's  explanation  of  the  sculpture  was  criticized  by  Vogel,  JRAS  1927,  p   595,  Note  2, 
Luders,  Shark    (1941),  p    35  ff. 

TEXT 
Dadanikamo  chakama 

TRANSLATION 
The  walk  Dadanikama  (Dndhamshkrama    of  Strong  Exertion) 

Cunningham's  explanation  of  Dadanikama  need  not  be  discussed  Hultzsch  doubtfully 
rendered  it  by  Sk  Dandamshkrama^axuabyDndhamskkrama,  referring  to  the  term  dadhamkkama, 
an  epithet  of  the  solitary  monk  in  Sn  68,  which  in  the  corresponding  passage  of  the  Mm. 
(I,  357)  is  replaced  by  dndhavikrama  As  in  the  Bharhut  inscriptions  the  anusvara  is  generally 
omitted  and  dha  is  written  as  da}  phonetically  both  explanations  would  seem  to  be  equally 
good,  but  Barua's  is  certainly  the  more  plausible  one  But  his  translation  of  the  inscription 
"*  the  walk  wherefrom  the  egress  is  difficult '  is  impossible,  as  dadha  cannot  have  the  meaning 
*  difficult '  Pah  dadhamkkama  means  e  of  strong  exertion  '  and  if  dadanikama  in  the  label 
is  the  same  word,  it  must  have  the  same  meaning,  although  at  first  sight  it  is  a  little  difficult 
to  conceive  how  in  that  case  it  could  be  the  designation  of  a  chankama,  a  terraced  walk. 
Perhaps  the  sculpture  will  help  us  to  understand  the  term 

The  centre  of  the  relief  is  occupied  by  the  chankama  decked  with  panchanguhkas  and 
flowers  In  front  are  two  colossal  heads  of  demons  with  a  large  hand  between  them  Between 
these  heads  and  the  chankama  lies  a  bundle  of  fagots,  apparently  burning  On  the  left  side 
of  the  bundle  a  snake  is  visible,  and  a  lizard  on  the  right  side  of  it  In  the  background  just 
above  the  chankama  four  lions  appear  (of  three  of  these  only  the  heads  can  be  seen)  On 
the  right  side  stands  a  well-dressed  man  with  folded  hands  followed  by  four  men  dressed  in 
the  same  fashion  In  the  left  corner  a  man  sits  on  the  ground  with  his  head  leaning  on  his 
left  hand.  In  his  right  hand  he  holds  a  small  stick  pointed  to  the  ground 

Barua  has  identified  the  sculpture  with  the  Uragajataka,  No  354  of  the  Pali  collection. 
The  Jataka  belongs  to  the  class  of  the  stories  intended  to  drive  away  the  grief  (sokdpanodana) 
The  Bodhisattva  is  born  as  a  brahmin  who  lives  together  with  his  wife,  his  son,  his  daughter, 
his  daughter-in-law  and  a  female  servant.     One  day  he  is  working  on  his  field  together  with 
his  son     When  the  son  is  burning  some  rubbish,  he  is  bitten  by  a  poisonous  snake  and  dies 
The  brahmin  is  unmoved     He  sends  for  his  family  and  the  servant.     When  they  have 
arrived,  they  burn  the  body,  but  not  a  single  tear  is  shed  by  any  one      On  account  of  their 
virtue  Sakka's  throne  manifests  signs  of  heat      He  resolves  to  reward  their  equanimity  by 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  REPRESENTATIONS  OF  CHANKAMAS  175 

filling  their  house  with  the  seven  treasures,  after  having  uttered  the  lion's  roar.  Standing 
by  the  side  of  the  funeral  pyre  he  asks  by  turns  the  Bodhisattva  and  the  four  females  why 
they  do  not  weep  and  is  highly  pleased  with  their  answers  which  all  tend  to  show  the  futility 
of  grief  According  to  Barua  the  burning  fagots  in  the  sculpture  represent  the  heap  of 
rubbish  burnt  by  the  brahmin's  son  and  at  the  same  time  his  funeral  pyre  The  snake  is  the 
snake  that  has  caused  his  death  and  what  I  take  to  be  a  lizard  is  declared  to  be  the  corpse  of 
the  youth  The  person  sitting  in  the  proper  right  corner  is  supposed  to  be  Sakka,  while  the 
four  hons  are  said  to  symbolize  his  lion's  roar  The  persons  standing  on  the  left  side  are 
identified  with  the  brahmin  and  the  four  female  members  of  his  family,  and  the  chankama 
which  Barua,  following  a  remark  by  Cunningham,  takes  to  be  an  altar  'is  designed  as  a 
protection  of  fire  against  the  wind  and  signifies  symbolically  a  dividing  line  between  the 
living  and  the  dead '. 

Vogel  has  already  remarked  that  this  interpretation  of  the  sculpture  is  impossible. 
Apart  from  the  fact  that  the  heads  of  the  demons  are  ignored,  that  the  explanation  of  the 
chankama  is  certainly  wrong  and  that  the  symbolization  of  Sakka's  lion's  roar  is  highly  im- 
probable, the  five  standing  persons  cannot  represent  the  brahmin  and  the  four  female 
members  of  his  household  as  all  of  them  are  clearly  characterized  by  their  turbans  as  male 
persons1.  Nor  can  the  seated  figure  be  Sakka  A  man  in  the  same  attitude  is  found  in 
the  relief  on  PI  XXXVII,  (cf  B26),  fig  on  the  left,  and  it  cannot  be  doubted  that  there 
Mara  is  represented  as  mourning,  while  all  the  other  gods  are  rejoicing  at  the  birth  of  the 
Bodhisattva  The  attitude  is  quite  in  keeping  with  the  description  of  Mara  in  literary  sour- 
ces after  his  defeat  by  the  Buddha.  '  Then  ',  it  is  said  in  the  S,  I,  124,  '  Mara,  the  Evil  one, 
went  away  from  that  place  and  sat  down  on  the  earth  with  crossed  legs,  not  very  far  from, 
the  Holy  one,  silent,  discontented,  with  his  shoulders  falling  and  his  face  bent  down,  down-cast, 
bewildered,  scratching  the  earth  with  a  piece  ofwood'  (atha  kho  Mdro  pdpimd  tamhd  thdnd  apa- 
kkamma  Bhagavato  avidurepathaviyampallankena  msidi  tunhibhuto  mankubhuto  pattakkhandho  adhomukho 
pajjhdyanto  appatibhdno  katthena  bhumim  vihkhanto]  The  same  description  is  found  in  the 
Lahtav  and  the  Mm  with  the  only  difference  that  in  the  Mvu  an  arrow  (kdnda)  takes 
the  place  of  the  piece  of  wood  (kdshtha)  Mvu  II,  283  Mdro  ca  pdplmdm  duhkhi  daurmana- 
syajdto  antahsalyapanddghajdto  ekamante  pradhydye  kdndena  bhumim  vihkhanto,  II,  349*  Mdras 
ca  dmmano  dsi  kdndena  hkhate  mahim  \jito  'smi  devadevena  bdkyasimhena  tdpind,  III,  281  Mdro 
paplmam  Bhagavato  amdure  sammshanno  abhushi  duhkhi  durmano  vipratisdn  kdndena  bhumim 
vilikhanto  Lahtav  378.  atha  khalu  Mdrah  pdpiydn  .  ekdnte  prakrdmya  sthito  *bhut  \  duhkhi 
durmand  vipratisdri  adhomukhah  kdshthena  mahim  vihkhan  vishayam  me  'tikrdnta  iti 

In  the  Nidanakatha  (J  I,  78)  Mara  is  spoken  of  as  sitting  at  the  corner  of  a  road  and 
meditating  on  the  sixteen  points  in  which  he  is  not  equal  to  the  Buddha  by  drawing  lines  on 
the  sand  until  his  three  daughters  arrive  and  enquire  after  the  cause  of  his  grief  In  the 
Mara-  and  BhJkkhunisamyutta  of  the  S  (IV,  V)  it  is  regularly  stated  that  Mara  is  plunged 
into  grief  whenever  one  of  his  many  attacks  on  the  Buddha  or  some  monk  or  some  men  has 
turned  out  unsuccessful  The  representation  of  the  mourning  Mara  apparently  was  con- 
ventional, and  we  may  be  sure  that  in  our  sculpture  also  the  dejected  person  drawing  figures 
on  the  ground  was  at  once  rightly  understood  as  Mara  by  every  Buddhist  We  may  further 
assume  that  the  cause  of  his  depression  apparent  in  the  relief  is  the  fact  that  he  has  failed  to 
subdue  some  saint  meditating  on  the  chankama  The  saint,  of  course,  does  not  appear  in 
the  relief,  as  neither  the  Buddha  nor  Buddhist  clericals  are  ever  represented  in  the  sculptures 

'There  is  not  the  slightest  evidence  that  the  figure  wearing  a  turban  in  the  rehef  PI.  XLVIII,  II  is 
.a  female  as  asserted  by  Barua 


176  TEXT-TRANSLATION-NOTES.  B  77-78 

of  this  time  But  the  means  by  which  Mara  tried  to  inspire  him  with  fear,  stupefaction  and 
horripilation  and  to  disturb  him  in  his  concentration1,  as  it  is  often  said  in  the  Suttas,  appear 
to  be  indicated  by  the  lions,  the  demons  and  probably  also  by  the  burning  fagot,  the  snake 
and  the  lizard  Similai  phantoms  are  mentioned  in  the  accounts  of  Mara's  combat  against 
the  Buddha  in  the  Nidanakatha,  the  Mvu  ,  the  Lahtao  and  Asvaghosha's  Buddhach  Here 
also  we  read  of  monsters  with  tongues  drawn  out  or  with  spike-like  ears,  of  lions  and  lion- 
faced  demons,  of  poisonous  snakes  and  demons  spitting  out  serpents,  of  showers  of  live  embers 
and  blazing  straw  And  just  as  the  gods  came  to  praise  the  Buddha,  when  Mara  was  van- 
quished, so  here  five  gods,  probably  Sakka  and  the  four  Lokapalas,  have  come  to  offer  their 
congratulations  We  do  not  know  the  name  of  the  saint  whose  victory  over  Mara  is  com- 
memorated in  the  sculpture,  but  it  may  be  easily  imagined  that  the  chankama  where  he  had 
gained  the  upper  hand  was  called  after  the  strong  exertion  he  had  displayed  on  that  occasion 
We  know  from  the  Chinese  pilgrims  that  many  chankamas  of  Buddhas  and  Arhats  of  the  past 
were  shown  in  their  time  in  India,  Evidently  the  Dadhamkkama  chankama  as  well  as  the 
Tikotika  chankama  (B  78)  belonged  to  this  class  of  time-honoured  monuments 

Chankama  probably  has  been  at  first  the  designation  of  a  levelled  and  cleaned  spot  on 
which  the  monks  walked  up  and  down  m  meditation  The  word  is  taken  thus,  for  instance, 
by  Rhys  Davids  and  Oldenberg  m  the  translation  of  Mahav  5,  1,  13  if  (SBE  XVII,  p  7) 
But  certainly  already  in  the  canonical  texts  the  chankama  is  also  a  place  for  walking  built 
with  great  care  In  the  Mm  3,  5,  6  f  chankama  is  mentioned  in  the  list  of  constructions 
which  a  layman  erects  on  behalf  of  the  order,  and  from  the  statements  in  the  Chullav  5,  14,  2 
it  appears  that  the  chankama  was  a  raised  promenade  place,  lined  with  bricks,  stones,  or  wood 
and  furnished  with  staircases  and  railings  Chankamas  of  this  kind  are  mentioned  apparently 
also  m  the  Suttas,  as  here  we  read  often  about  stepping  on  the  chankama  and  of  descending- 
from  the  chankama'  vihara  mkkhamma  chankamam  abbhutthdsiD  1, 105 ,  chankama  orohitvapannatte 
dsane  msidi  Sn  I,  212  Also  the  huts  of  leaves  for  ascetics  were  furnished  with  raised  prome- 
nade places.  In  J  II,  273  we  are  told  that  the  king  allows  an  ascetic  to  live  in  his  park 
'  pannasdlam  karetva  chankamam  mdpetvd'.  In  J  V,  132  is  described  how  Jotipala  steps  forth 
from  the  hut  in  his  hermitage  built  by  Sakka,  how  he  mounts  on  the  place  for  promenade 
and  enters  into  meditation  while  walking  up  and  down,  pannasdlato  mkkhamitvd  chankamam 
druyha  katipayavdre  apardparam  chahkami  The  erection  of  such  chankamas  for  the  use  of  monks 
is  also  testified  by  the  inscriptions.  The  Kanhen  inscription  No  998  of  my  List  mentions 
the  donation  of  a  cave,  a  water  cistern,  a  number  of  benches  to  sit  on,  a  chair  (pidha) 
and  a  walk  (chankama) . 

Such  chankamas^  however,  have  also  been  erected  as  memorials  on  such  places  where  the 
Buddha  or  his  predecessors  were  supposed  to  have  walked  up  and  down  Huan-tsang  (Beal 
II,  p  48;  Watters  II,  p  52)  reports  that  on  the  site  of  Rishipatana  a  chankama  of  four  Buddhas 
of  former  times  was  shown.  It  was  about  50  steps  long  and  seven  feet  high  and  consisted 
of  dark  blue  stones.  On  it  a  statue  of  the  Tathagata  was  standing2  In  I-tsingss  Kiu-fa- 
kao-seng-chuan  (Chavannes,  Rehgieux  Emments,  p.  96)  it  is  mentioned  that  m  Nalanda  a 
chankama  of  the  Buddha  existed  It  was  about  2  ells  broad,  14  or  15  ells  long  and  more  than 
2  ells  high  It  was  decorated  with  lotus  flowers  made  out  of  white  lime  in  order  to  mark  the 
steps  of  the  Buddha  According  to  the  inscriptions  Nos  918,  919  and  925  of  my  List  there 
was  m  Baranasi  and  in  Sravastl  as  well  a  chankama  of  the  Buddha  on  which  the  monk  Bala 


*S  I,  129.  bhayam  chhambhitattam  lomahamsam  uppddetukamo  samddhimhd  chavetukdmo 

3  As  Huan-tsang  mentions  (Beal  I,  p   183,  Watters  I,  p.  311),  steps  of  the  former  four  Buddhas  were 

also  shown  in  the  neighbourhood  of  Mathura     Probably  also  in  this  case  *the  steps'  are  to  be  regarded 

as  chankamas 


INSCRIPTIONS  ATTACHED  TO  REPRESENTATIONS  OF  CHANKAMAS  177 

erected  a  statue  of  a  Bodhisattva  in  the  first  years  of  Kanishka's  reign  According  to  the 
legend  of  the  Nidanakatha  (J  I,  77  f)  the  Buddha,  after  his  enlightenment,  built  for  him- 
self, between  the  Bodhi  tree  and  the  Ammisachetiya,  a  chankama  of  jewels  running  from  west 
to  east  on  which  he  walked  up  and  down  for  a  period  of  seven  days1  The  place  was  known 
as  Ratanachankamachetiya  Fa-hien  (Legge  p  88  f )  mentions  this  Ghaitya  in  his  descrip- 
tion of  Gaya  Huan-tsang  (Beal  II,  p  122,  Watters  II,  p  119  f)  says  that  in  later  times 
a  wall  of  bricks,  more  than  three  feet  high,  was  erected  at  the  walk  This  wall  has  been 
preserved  till  today  Cunningham  (Mahdbodhi,  p.  8  ff)  has  found  on  the  northern  side  of 
the  Bodhi-temple  a  plain  wall  of  bricks,  53  feet  long,  3  feet  six  inches  broad,  and  somewhat 
more  than  three  feet  high  On  each  side  were  the  fragments  of  11  bases  meant  for  the 
fixing  of  octagonal  pillars  So  the  brick  construction  once  must  have  been  roofed. 

Cunningham  recognized  such  a  chankama  with  a  roof  in  the  relief  depicted  on 
PI.  XXXI  4  of  StBh.  and  PI  V  1  of  his  book  Mahdbodhi  (cf  ibid  p  9  f )  The  relief  shows  an 
open  hall,  supported  by  octagonal  pillars  It  has  an  upper  storey  on  the  balcony  of  which  three 
arched  doors  lead.  A  roof  crowned  by  pinnacles  vaults  above  the  whole  construction. 
Through  the  entire  length  of  the  building  a  block  of  stone  is  extended,  decorated  on  the  surface 
with  flowers  and  in  front  with  panchanguhkas  The  long  block  is  divided  in  four  parts  by  the 
pillars  standing  in  front  Cunningham,  StBh  ,  p  121,  once  assumed  that  here  the  seats  of  four 
Buddhas  were  represented  But  this  division  of  the  block  is  only  apparent.  St  Kramnsch 
wants  to  see  in  the  relief,  as  Barua  writes  in  Barh  II,  p  25,  a  representation  of  the  ratana- 
chankama  which  the  Buddha  built  for  himself  Against  this  view  speaks  the  fact  that  the 
presence  of  the  Buddha  is  not  hinted  at  by  his  steps  as  we  should  expect.  Cunningham 
indeed  was  of  the  opinion  that  the  flowers  on  the  surface  of  the  chankama  were  meant  to 
indicate  the  places  touched  by  the  feet  of  the  Buddha  Therefore,  according  to  him,  they 
are  arranged  in  two  rows  to  mark  the  steps  on  the  right  and  the  left  side  I  am  not  able  to 
discover  anything  of  such  a  regular  arrangement  Besides,  the  flowers  are  intermingled  with 
twigs  These  flowers  and  twigs  are  apparently  tokens  of  worship  offered  by  the  devotees 
here  as  well  as  on  the  stone  seats  under  the  Bodhi  trees  On  the  front  side  of  these  stone  seats, 
just  as  on  our  chankama,  the  panchanguhkas  sometimes  appear  Therefore  I  am  of  the  opinion 
that  not  the  chankama  of  the  Buddha  but  a  chankamachetiya,  built  as  a  memorial  on  the  scene 
of  the  event,  is  represented  The  building  depicted  should  by  the  way  be  more  rightly 
called  a  chankamasdla  This  expression,  besides  chankama^is  to  be  found  in  the  list  of  buildings 
for  the  order  in  the  Mahav  3,  5,  6  f  It  is  used  according  to  the  Chullav  5,  14,  2  to  designate 
a  hall  for  walking,  protected  against  heat  and  cold,  which  apparently  means  that  it  is  provided 
with  a  roof.  In  any  case,  however,  more  simple,  raised,  but  not  roofed  chankamas  were  built 
as  chaityas,  and  representations  of  two  such  chankamas  are  preserved  at  Bharhut 

B  78  (765);  PLATES  XXIII,  XLVII 

INSCRIPTION  on  a  pillar  of  the   South- Western   quadrant,    now   in    the    Indian   Museum, 
Calcutta  (M  10).     Edited  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  25  f  ,  83,  135  f ,  No   54  and  PI 
XXVIII  and  LIV;  Hultzsch,  £DMG  Vol   XL  (1886),  p  68,  No.  68,  and  PI  \1A  Vol  XXI 
(1892),  p  233,  No   68,  Barua-Smha,  BI  (1926),  p   99,  No  224,  Barua,  Barh   Vol  11(1934), 
p    76  ff ,  and  Vol   III  (1937),  PI   LXIX  (83),  Luders,  Shark    (1941),  p  35 

TEXT 
Tikotiko  chakamo 


1  Also  when  visiting  Kapilavastu,  the  Buddha  creates  by  magic  a  chankama  in  the  air  on  which  he 
performs  the  yamakapatihdnya.    See  the  relief  on  the  Northern  gate  of  the  Stupa  of  Sanchi 


178  TEXT-TRANSLATION-NOTES-  B  77-78 

TRANSLATION  : 
The  walk  Tikotika  (triangular). 

In  the  left  corner  of  the  medallion  is  a  chankama  of  triangular  form  decorated  with  floral 
designs     The  recess  m  the  middle  is  filled  by  a  three-headed  serpent      Near  the  chankama 
are  two  trees  and  a  water-trough       In  the  lower  left  quarter  are  two  lions  and  the  whole 
of  the  right  half  is  occupied  by  a  herd  of  seven  elephants  in  the  attitude  of  feeding,  drinking 
and  throwing  their  trunks  backwards      Cunningham  took  the  sculpture  as  a  representation 
of  the  Nagaloka     It  is  unnecessary  to  discuss  this  assumption  which  is  based  on  perfectly 
impossible  explanations   of  tikotiko*  and  chakamo     Barua-Smha's    attempt  to  interpret  the 
bas-relief  by  a  Jataka  invented  for  the  occasion  has  been  refuted  already  by  Vogel,  JRAS 
1927,  p.  594  ff    Barua's  later  suggestion  that  the  medallion  represents  the  lake  near  Benares 
in  which  the  Buddha  used  to  wash  his  clothes  is  incompatible  with  the  clear  meaning  of  the 
label     I   quite  agree  with  him  that,  like  the  dadamkama  walk,  the  triangular  walk   also 
is  some  monument  associated  with  some  legend  which  is  not  known  to  us 


can 

occurs  in  J   HI,  85}  8,1329/5.  Y          ™  Ml  JUSt  ln  con*ectlon 


9.  B  79-82  FRAGMENTARY  INSCRIPTIONS  REFERRING  TO  THE  jlTAKAS 

OR  RELIGIOUS  LEGENDS 


R 


B  79  (884) ',  PLATE  XXIII 

AIL  inscription,  now  in  the  Indian  Museum,  Calcutta  First  edited  by  Hultzsch, 
ZDMG  Vol  XL  (1886),  p  75,  No  153,  and  PI  ;  Hultzsch,  IA  Vol.  XXI  (1892), 
p  239,  No  153;  Barua-Sinha,  BI  (1926),  p  33,  No  117 

TEXT 
[da]  Himavate  i 

TRANSLATION: 
on  the  Himavata  (Himavat) 

According  to  Barua-Smha  it  is  doubtful  whether  this  inscription  is  <a  votive  or  a  Jataka 
label '  The  only  readable  word  Himavate  reminds  one  of  the  stories  connected  with  moun- 
tain Nadoda  treated  under  B  73  ff  Some  remarkable  event  which  took  place  on  the  Himalaya 
may  have  been  depicted  on  the  lost  relief  to  which  this  inscription  originally  belonged 

B  80  (897)%  PLATE  XXIII 

FIRST  edited  by  Cunningham,  StBh  (1897),  p.  143,  No  14,  and  PI  LVI,  Barua-Sinha, 
BI.  (1926),  p  80f,No  191,  Barua,  Bark  Vol  II  (1934),  p  89  f ;  Luders,  Shark  (1941), 
p  5  f . 

TEXT 

[njiyajataka 

TRANSLATION  : 
The  Jataka  of  niya 

The  inscription  records  the  name  of  some  Jataka  Barua  restores  the  label  to  Bhoja- 
janfya-Jatakam,  the  title  of  the  J  23  in  the  Pah  collection  After  having  found  out  that  the 
Bhojajanryajataka  relates  the  tale  of  a  thorough-bred  Sindh  horse,  he  connects  the  label 
with  a  small  fragment  of  the  coping-stone  (Cunningham,  StBh  PI  XLV,  1 ,  Barua,  Barh  Vol 
III  (1937),  PI  LXXI,  90)  where  at  the  left  corner  the  head  and  the  forefoot  of  a  horse  are 
visible,  and  gives  the  Bhojajaniyajataka  as  identified  in  his  list  of  identified  reliefs  But,, 
according  to  Luders,  the  restoration  of  the  inscription  as  proposed  by  Barua  is  quite 
arbitrary  The  n  in  niya  is  fragmentary  and  -lya  at  the  end  of  titles  of  the  Jatakas  in  the 
Bharhut  labels  is  common  It  is  found  in  about  one-third  of  the  total  number  of  cases3  Se- 
this identification  is  nothing  more  than  an  unfounded  supposition 


1  The  treatment  of  Luders  of  this  inscription  has  not  been  recovered 

1  The  treatment  of  Luders  of  this  inscription  has  been  lost    The  reading  is  according  to  the  eye-copy 
of  Cunningham 

3  E  g     Maghadeviya,  Bhisaharamya,    Ghhadamtiya,    Isisimgiya,  Viturapunakiya,  Mugapnakiya,, 

Yavamajhakiya 


180 


TEXT-TRANSLATION-NOTES:  B  79-82 


B  81  (902)%  PLATE  XXIII 

EDITED  by  Cunningham,  StBh  (1879),  p  143,  No  19,  and  PI.  LVI,  Hultzsch,  £DMG. 
Vol  XL,  p  76,  note  2,  IA  Vol  XXI  (1892),  p  239,  No.  160;  Barua-Sinha,  BI  (1926), 
p.  78,  No  188,  Ramaprasad  Ghanda,  MASI  (1927),  No  30,  p.  6;  Luders,  Shark.  (1941), 
p  86  f 

TEXT: 

1  (Ba)huhathika  asana 

2  (bhaga)vato  Mahadevasa8 

TRANSLATION: 
The  seat  Bahuhathika  (*  where  there  are  many  elephants  ')  of  the  holy  Mahadeva. 

This  fragmentary  inscription,  of  which  only  an  eye-copy  by  Cunningham  is  known, 
stood  on  a  sculpture  the  whereabouts  of  which  are  not  known.  The  restoration  at  the  beginning 
•of  each  line  can  be  regarded  as  certain. 

Cunningham  remarks  that  the  relief  depicted  a  throne  (asana)  with  a  number  of  human 
hands  (bahuhathika}  on  the  front  side  Bahuhathika,  however,  certainly  does  not  refer  to  the 
hands,  which  are  nothing  else  than  the  normal  paftchanguhkas.  It  must  have  the  same 
meaning  as  bahuhathika  of  B  70  and  B  71  where  we  found  it  as  the  name  of  the  holy  nyagrodha 
tree  on  mountain  Nadoda,  and  it  is  likely  that  the  seat  and  the  tree  represent  the  same  locality. 
Cunningham  indeed  does  not  say  anything  of  a  tree;  but  from  his  silence  it  cannot  be  con- 
cluded that  a  tree  has  not  been  present  on  the  relief  as  stone  seats  usually  are  not  depicted 
without  a  tree  standing  behind.  Cunningham  really  did  not  intend  to  give  a  full  description 
of  the  sculpture  He  was  only  interested  in  the  explanation  of  the  word  asana  and  bahuhathika, 
Bhagavat  Mahadeva  to  whom  the  stone  seat  is  here  ascribed  can  scarcely  be  someone  else 
than  the  historical  Buddha3  who  according  to  B  62  was  qualified  by  this  epithet  There- 
fore, if  the  identification  of  Bahuhathika  asana  with  Bahuhathiko  nigodho  is  right,  the  person  of 
the  Buddha  must  have  played  also  a  role  in  the  legends  located  on  mountain  Nadoda, 

B  82  (903  a)4;  PLATES  XXIII,  XL  VII 

FRAGMENTARY    inscription     Cunningham,    StBh     (1879),    PI    XXXV,    2,    Barua-Sinha, 
SI   (1926),  p    99,  No.  225,  Barua,  Barh  Vol   II  (1934),  p    171  and  Vol    III  (19371    PI 
XCVI  (147),  Luders,  Bharh    (1941),  p.  40,  f  n.  1  ^ 

TEXT 
[ra]ma    5 

^        Barua-Smha  read  the  inscription  as  hman(i)  and  doubtfully  restore  it  to  Mmam-chamkamo 
the  snowy  resort  ".     It  is  quite  unintelligible  how  tins  restoration  could  be  made.     The 


on  has 


Is  indeed  apphed  also  to  lower  demese 
Buddtes  Towever,  at  seems  to  have  ben 

Ins  rem^Tc.trCatment  °f  *" 

5  From  the  photograph  in  StBh. 


1S 


the  manuscnpt.    Our  explanaton  is  based 


n0t  be» 


the  attribute  bhagawt 

N°"  85  °f  my  ^  by  "* 
The  text  gxven  below  „  based  on 


FRAGMENTARY  INSCRIPTIONS  REFERRING  TO  JATAKAS  OR  LEGENDS  181 

reading  is  very  uncertain — on  the  photograph  only  ma  can  be  made  out  clearly — ,  and  the 
medallion  represents  evidently  two  men  engaged  in  a  wrestling  match  The  explanation  as 
chankama  has  been  given  up  by  Barua  later  on,  and  replaced  by  another  one,  not  less  queer. 
In  Bath  II,  p.  171,  he  explains  the  medallion  as  showing  two  men  lying  on  the  ground 
embracing  each  other,  placing  neck  upon  neck,  and  intertwining  their  upper  legs  The 
background  is  filled  with  a  number  of  lotus  flowers  According  to  Barua  these  are  snow- 
flakes  which  signify  that  the  men  are  sleeping  on  a  snowy  ground  and  embracing  each  other 
as  a  means  of  putting  off  the  cold.  'The  scene,  as  it  is,  betrays  only  a  decorative  purpose  ', 
I  think  it  unecessary  to  add  any  comments 


CONCORDANCE  OF  LUDERS'  LIST  NUMBERS  AND  THE 
NUMBERS  IN  THE  PRESENT  WORK 


List 

List 

List 

List 

List 

List 

687      A      1 

724      B    43 

761      A   74 

798      A   25 

834      A    93 

870       A    75 

688      A     2 

725      A   21 

762      A   61 

799      A   46 

835       A    31 

871       A  116 

689      A  129 

726      B      7 

763      A     8 

800      A    73 

836       A    49 

872       A  117 

690      A   70 

727      A   94 

764      A   52 

801      B    19 

837      A    19 

873       A  103 

691       B    57 

728      A   22 

765      B    78 

802      B    53 

838       A    18 

874      A  100 

692      B    63 

729      A   98 

766      A   65 

803      A  124 

839      A    20 

875       A  121 

693      B    69 

730      B    47 

767      A     6 

804      A   54 

840      A    76 

876       A   47 

694      B    50 

731       B    32 

768      A   66 

805      B    35 

841       A    77 

877       A   36 

695      B    42 

732      B    33 

769      B    52 

806      A  43 

842       A    67 

878       A   48 

696      B    77 

733      B    34 

770      B      8 

806a    A   44 

843       A  109 

879       A  104 

697      B    64 

734      A   95 

771      B      9 

807      B    59 

844      A  108 

880       A  112 

698      B    48 

735      B      6 

772      A   80 

808      A   26 

845      A    96 

881       B    62 

-699      B    68 

736      B      4 

773      A   59 

809      A      7 

846      A  105 

882       A     4 

700      B    41 

737      B      5 

774      B    40 

810      B    51 

846a     A  111 

883       A   99 

701      B    54 

738      A   62 

775      B    21 

811      B    12 

847       A  101 

884       B    79 

702      B    65 

739      B    23 

776      B    22 

812      A    17 

848       A    88 

885       A    35 

703      B    46 

740      B    24 

777      B    18 

813      A    33 

849       A  110 

886       A    69 

704      B    45 

741       B    25 

778      A   29 

814      B    20 

850      A    64 

887       A  126 

705      A     5 

742      B    26 

779      B    13 

815      A   78 

851       A    79 

888       A  131 

706      B    58 

743      B    27 

780      A   30 

816      A    15 

852       A    45 

889       A  128 

707      B    73 

744      B    28 

781      B    76 

817      A    37 

853       A    90 

890      A  132 

708      B    74 

745      B    29 

782      A    16 

818      A    13 

854      A  115 

891       A     9 

709      B    56 
710      B    67 
711      B    75 
712      A    34 
713      A   38 
714      B    14 
715      A    68 
716      A  71 
717      B    11 
718      A   42 
719      A    14 
720      A    12 
721      A   50 
722      B    16 
723      A   24 



746      B    30 
747      B    31 
748      B    60 
749      B    61 
750      B    38 
751      B    39 
752      B    36 
753      B    37 
754      B    71 
755      B    70 
756      B    72 
757      A  136 
758      A  123 
759      A   40 
760      B    17 

•* 

783      B    15 
784      A   32 
785      B    49 
786      B    55 
787      A   60 
788      B    66 
789      A   39 
790      B    10 
791       B    76 
792      A   58 
793      B     2 
794      B      1 
795      B      3 
796      A   27 
797      A   51 

• 

819      A    11 
820      A    10 
821      A  120 
822      A  114 
823      A  118 
824      A   81 
825      B    44 
826      A  119 
827      A  102 
828      A   84 
829      A   85 
830      A    86 
831      A    72 
832      A   89 
833      A    63 

i^  

855       A    92 
856       A    56 
857      A    55 
858      A    41 
859      A    53 
860      A    28 
861       A    23 
862      A  122 
863      A    91 
864      A    82 
865      A    83 
866      A  106 
867      A    57 
868      A    87 
869      A      3 

892       A  130 
893       A  113 
894       A  134 
895       A  107 
896       A  135 
897       B    80 
898       A   97 
899       A  125 
900       A  133 
901       B    75 
902       B    81 
903       A  127 
903a     B    82 

LIST  OF  ABBREVIATIONS 


A  =Anguttaramkaya,  ed  Morris,  Hardy,  PTS 

Am.  =Amarakosa,  ed   Chmtamam  Shastri  Thatte,  Bombay  1882 

AO.          =Acta  Orientaha 

ASIAR     =  Archaeological  Survey  of  India  Annual  Reports 
ASIM      = Archaeological  Survey  of  India.  Memoirs 
ASR.         ^Archaeological  Survey  Reports 
ASSI        =  Archaeological  Survey  of  Southern  India 
ASWI      =  Archaeological  Survey  of  Western  India 
Avj.  =Avadana^ataka,  ed   Speyer 

Barh,         =Barua,  Benimadhab,  Barhut.     Books  I-HI 
(I— Stone  as  a  Story-Teller, 
1 1— Jataka-scenes, 

III— Aspects  of  life  and  Art )     Indian  Research  Institute's  Publications 

Art  Series      Nos   1-3      Calcutta  1934-1937 

=see  Barh.  and  BI 

-BezzenbergersBeitrage:  Beitrage  zur  Kunde  der  indogermanischen    bprachen, 

Gottmgen  1877-1906 

=Bulletm  de  1'ficole  Fran9aise  d5 Extreme-Orient.     Hanoi  ^     ^ 

=Luders,     Hemnch,   Bharhut  und   die  buddhistische    Literatur     Leipzig  1941 

(Abhandlungen  fiir  die  Kunde  des  Morgenlandes,  XXVI,  3) 
=Kala   Satish  Chandra,  Bharhut  Vedika,  Municipal  Museum,  Allahabad  1951 
=Barua,  Benimadhab,  and  Smha,  Kumar  Gangananda,  Barhut  Inscriptions,  edited 

and  translated  with  critical  notes     Calcutta  1926 
=Buddhachanta,  ed      Coweil,  ed  Johnston 


Fine 


Barua 
BB. 

BEFEO 
Bhdrh 

BhV. 
BI 

Buddhach 

Bv. 

•Cat. 

Chullav. 

€11. 

CPD 

D. 

DA. 

DkA. 

DhsA. 

Diyy. 

El 


Indian  Museum,  Pt  15  Calcutta  1883 
=Chullavagga,  ed   Oldenberg 
==  Corpus  Inscriptionum  Indicarum 
^Critical  Pali  Dictionary 


Hal. 
Hanv 
Hem. 
Hem. 


(C—  «y    » 

Norman,  PTS  A/rnivr  PTS 

Atthasalin!  (Commentary  to  Dhammasangam),  ed.  Muller, 

Divyavadana,  ed    Cowell-Neil 

EPigraphia  Indica  rrpadl8diaft)   der  Wissenschaften  m  Gottmge 

Nachnchten  der  Akademie   (Geseiiscnaitj   oc 
Halayudha  Abhidhanaratnamala,  ed  Auirecnt 


=Hemachandra 
An  =Anekarthasamgraha 


184 


BHARHUT  INSCRIPTIONS 


J 


Hem  Abh.  =  Abhidhanachintamani 
HOS        =Harward  Oriental  Series 
I  A  =  Indian  Antiquary 

= Indian  Historical  Quarterly 

=Jataka,  ed  Fausboll 

^Journal  Asiatique 

=Journal  of  the  American  Oriental  Society 

=Journal  of  the  Bengal  Asiatic  Society 

=Journal  of  the  Pali  Text  Society 

^Journal  and  Proceedings  of  the  Asiatic  Society  of  Bengal,  Calcutta 

=Journal  of  the  Royal  Asiatic  Society 

=Lalitavistara,  ed   Lefmann 

=Majjhimanikaya,  ed   Trenckner,  PTS 

^Cunningham,  A ,  Mahabodm,  or  the  Great  Buddhist  Temple  at  Buddhagaya, 
London,  1892 

=Mahamayuri,  ed.  S    von  Oldenburg 

=Mahavagga,  ed  Oldenberg 

^Memoirs  of  the  Archaeological  Survey  of  India 

=Mahabharata 

=Milindapaflha,  ed    Trenckner 

=Mahavyutpatti,   ed    Minayeff 

=Mahavastu,  ed    Senart 

=Pali 

= Proceedings  of  the  Asiatic  Society  of  Bengal,  Calcutta 

=Childers,   Pah  Dictionary 

=Pali  Text  Society 

=The  Pali  Text  Society's  Pali-English  Dictionary 

^Samyuttanikaya,  ed.  Feer,  PTS 

=Saratthappakasini   (Comm.   to  the  Samyuttanikaya),  ed.  Woodward,    PTS 

=Santis"ataka,  ed.  K.  Schonfeld,  Leipzig  1910 

=Sacred  Books  of  the  East,  ed    M.  Muller 

=Satapatha-Brahmana,  ed  Weber 

= Sanskrit 

=Suttanipata,  ed    Andersen-Smith,  PTS 

=Paramatthajotika  (Comm   to  Suttanipata),  ed.  H.  Smith,  PTS 

^Sitzungsberichte  der  Preussischen  Akademie  der  Wissenschaften 

Cunningham,  A ,  The  Stupa  of  Bharhut:    A  Buddhist  Monument  Ornamented 

with  Numerous   Sculptures  Illustrative  of  Buddhist  Legend  and  History  in  the 

Third  Century  B.C ,  London  1879 
Suttavibhanga,  ed    Oldenberg 
Theragatha,  ed.   Oldenberg,   PTS 

HKnKerAlT°eV°wSelen  ?P  ''  Woordenboek  van  Alders;  2  pte  (Verhandelingen 

^  te  Amsterdam  N>R>  XV][j  4-5)j  Amsterdam  1916 


JAOS 
JBAS. 
JPTS 
JPASB 
JRAS. 
Lalitav 
M 
Mahdbodhi 

Mahdm. 

Mahdv. 

MASI 

Mbh. 

Mil 

Mvp. 

Mvu 

P 

PASB. 

PD 

PTS 

PTSD 

S 

SA 

f 

StintiL 

SBE 

S  Br. 

Sk 

Sn 

SnA 

SPAW. 

StBh. 


Suttav. 

Th 

Toev 

Tnk 

Ud 

Vaij 

Vism 

Vv 


=Udana,  ed    Stemthal,  PTS 
=Vaijayanti,  ed.  Oppert  1893 
=Visuddhimagga,  ed.  Rhys  Davids,  PTS 
=Vimanavatthu,  ed   E.R.  Gooneratne,  PTS 


LIST  OF  ABBREVIATIONS  185 


VvA          =Vimanavatthu-Atthakatha,  ed    Hardy,  PTS 

= Wiener  Zeitschnft  fur  die  Kunde  des  Morgenlandes 
=Zeitschrift  der  Deutschen  Morgenlandischen  Gesellschaft 
=Zeitschnft  fur  Indologie  und  Irarustik 


THE  BHARHUT  INSCRIPTIONS  ALPHABETICALLY  ARRANGED 

Agirakhitasa   Bhojakatakasa   suchi   danam   A  23    (861) 

Ajakalako  yakho  B  3    (795) 

Ajatasatu  bhagavato  vamdate  B  40  (774) 

Atimutasa  danam  A  81    (824) 

Abode   chatiyam   B   69    (693) 

aya-Apikinakasa   danam  A  67   (842) 

aya-Isidinasa  bhanakasa  danam  A  62  (738) 

aya-Gorakhitasa  thabo   danam  A  68    (715) 

aya-Chulasa  sutamtikasa  Bhogavadhamyasa  danam  A  51   (797) 

aya-Jatasa  petakino  suchi  danam  A  56  (856) 

aya-Namda   . .    A  69  (886) 

aya-Nagadevasa  danam  A  70  (690) 

aya-Pamthakasa  tharhbho  danam  A  71  (716) 

aya-Punavasuno  suchi  danam  A  72  (831) 

Arahaguto  devaputo  B  20  (814) 

Alambusa  achhara  B  31  (747) 

Avasika  A  126  (887) 

Avisanasa  danam  A  82  (864) 

Avisanasa  danam  A  83  (865) 

Asada  vadhu  susane  sigalaSati  B  64  (697) 

Asitamasaya  Valamitasa  danam  A  36  (877) 

Idasalaguha  B  35  (805) 
Isanasa  dana  A  84  (828) 
Isanasa  dana  A  85  (829) 
Isidatasa  danam  A  86  (830) 
'isirmgo  jataka  B  48  (698) 
Isirakhitasa  danam  A  88  (848) 
Islrakhitasa  suchi  danam  A  87  (868) 
Isisimgiya  jata(ka)m  B  53  (802) 
Ujhikaye  dana  A  114  (822) 
utararh  disa  tini  savagamsisa  B  25  (741) 
udajataka  B  46  (703) 
usu (ka.ro)  Janako  raja  Sivala  devi  B  56  (709) 

Erapato  nagaraja  B  36  (752) 

Erapato  nagaraja  bhagavato  vadate  B  37  (753) 

Kachulaya  bhariyaya  danam  A  115  (854) 

Kadariki  B  60  (748) 
Kanhilasa  bhanakasa  danam  A  63  (833) 
Karahakata  aya-Bhutakasa  thabho  danam  A  8  (763) 
Karahakata  Utaragidhikasa  thabho  danam  A  7  (809) 
Karahakata-nigamasa  dana  A  5  (705) 
Karahakata  Sarmkasa  dana  thabho  A  6  (767) 
Kakamdiya  Somaya  bhichhuniya  danam  A  37  (817) 


BHARHUT  INSCRIPTIONS  ALPHABETICALLY  187 

kinarajatakam  B  54  (701) 

Kupiro  yakho  B  1  (794) 

Kodaya  yakhiya  danam  A  116  (871) 

Kosabakuti  B  33  (732) 

Kosabeyekaya  bhikhuniya  Venuvagimiyaya  Dhamarakhitaya  danam  A  52  (764) 

Ko     .  dalakiye  yo  dana  tanachakamaparirepo  A  127  (903) 

Gamgito  yakho  B  5  (737) 

gajajataka  saso  jatake  B  42a 

gadhakuti  B  34  (733) 

Gagamitasa  suchi  danam  A  89  (832) 

Golaya  Pankiniya  danam  A  49  (836) 

Gosalasa  danam  A  90a  (853) 

Ghosaye  danam  A  117  (872) 

Ghakavako  nagaraja  B  6  (735) 

Ghada  yakhi  B  2  (793) 

Ghamda.      .  A  128  (889) 

cmtupadasila  B  67  (710) 

Chudathilikaya  Kujaraya  danam  A  10  (820) 

Chudathilikaya  Nagadevaya  bhukuniyi  (danam)  A  11  (819) 

Ghulakoka  devata  B  11  (717) 

Chuladhakasa  Punkaya  bhatudesakasa  danam  A  17  (812) 

Ghulanasa  danam  A  91  (863) 

Ghekulana  Saghamitasa  thabho  danam  A  40  (759) 

chhadamtiya  jatakam  B  49  (785) 

jatilasabha  B  65  (702) 

jabu  Nadode  pavate  B  74  (708) 

Jethabhadrasa  danam  A  92  (855) 

Jetavana  Anadhapedlko  deti  kotisamthatena  keta  B  32  (731) 

Tikotiko  chakamo  B  78  (765) 

timitimi[m3gilakuchhimha  [Vas]u[g]ut[o]  m[o]chito  Mah[a]dev[e]nam 

tiramitimigilakuchhimha  Vasuguto  machito  Mahadevanam  B  62  (881) 

Tis[a]ya  Benakatikaya  dan[a]  A  49a 

Tosalasa  mata  A  90b  (853) 

dakhinam  disa  chha  Kamavacharasahasani  B  26  (742) 

Dadanikamo  chakama  B  77  (696) 

Dabhinikaya  Mahamukhisa  dhitu  Badhikaya  bhichhuniya  danam  A  42 

Dighatapasi  sise  anusasati  B  63  (692) 

Dusito  girl  dadati  Na     .  B  75  (711  and  901) 

Devarakhitasa  danam  A  93  (834) 

Dhanabhutisa  rajano  putasa  kamarasa  Vadhapalasa  danam  A  3  (869) 

Dhamaguta-matu  Pusadevaya  danam  A  120  (821) 

Dhamagutasa  danam  thabho  A  94  (727) 

(Dha)marakhitaya  dana  suchi  A  118  (823) 

Dhamarakhitasa  danam  A  95  (734) 

Dhutasa  suchi  dano  A  96  (845) 

[Na]garakhitasa  cha  matu  cha  Kamuchukaye  danam  A  54b 


188  BHARHUT  INSCRIPTIONS 

Nadodapade  dhenachhako  A  76  (781  and  791) 

Nadaginno  bhanakasa  Selapurakasa  thabho  danam  A  54  (804) 

Nadutaraya  dana  suchi  A  119  (826) 

Namdagirmo  da(nam)  A  97  (898) 

I^amdmagarikaya  Idadevaya  danam  A  45  (852) 

Tiagajataka  B  43  (724) 

Nagaye  bhichhumye  danam  A  74  (761) 

Nasika  Gorakhitiya  thabho  danam  Vasukasa  bhanyaya  46  A (799) 

Padelakasa  Pusakasa  suchi  danam  A  47  (876) 

Padumavati  achhara  B  30  (746) 

Parakatikaya  Sinmaya  danam  A  48  (878) 

Patahputa  Kodiyaniya  Sakatadevaya  danam  A  15  (816) 

Patahputa  Nagasenaya  Kodiyaniya  danam  A  14  (719) 

Patahputa  Mahidasenasa  danam  A  13  (818) 

purathima(m  d)isa  Sudhavasa  deva  B  24  (740) 

Purikaya  Idadevaya  danam  A  19  (837) 

Punkaya  dayakana  danam  A  16  (782) 

Punkaya  Setaka-matu  danam  A  18  (838) 

Punkaya  Samaya  danam  A  20  (839) 

Pusadataye  Nagankaya  bhichhumye  A  43  (806) 

Pusadataye  Nagarikaye  bhikhumye  A  44  (806a) 

Pusasa  thambho  danam  A  98  (729) 

Phagudevaye  bhichhumye  danam  A  75  (870) 

Bahadato  Jahiranatuno  Isirakhitaputasa  Anamdasa  thabho  A  50  (721) 

(Ba)huhathika  asana  (bhaga)vato  Mahadevasa  B  81  (902) 

Eahuhathiko  B  71  (754) 

Bahuhathiko  nigodho  Nadode  B  70  (755) 

bidalajatara  kukutajataka  B  42  (695) 

Bibikanadikata  Budhino  gahapatino  danam  A  21  (725) 

JBibikanadikata  Suladhasa  asavarikasa  danam  A  22  (728) 

Budharakhitasa  pamcha-nekayikasa  danam  A  57  (867) 

Budharakhitasa  rupakarakasa  danam  A  55  (857) 

Budharakhitaye  danam  bhichhumye  A  76  (840) 

Bodhigutasa  danam  A  99  (883) 

Bramhadevo  manavako  B  66  (788) 

hhagavato  ukramti  B  19  (801) 

bhagavato  Kakusadhasa  bodhi  B  15  (783) 

"bhagavato  Kasapasa  bodhi  B  17  (760) 

bhagavato  Konagamenasa  bedhi  B  16  (722) 

bhagavato  dhamachakam  B  38  (750) 

bhagavato  Vipasino  bodhi  B  13  (779) 

bhagavato  Vesabhuna  bodhi  salo  B  14  (714) 

bhagavato  Sakamumno  bodho  B  23  (739) 

bhadata-Kanakasa  bhanakasa  thabho  danam  Chikulamyasa  A  39  (789) 

bhadata-Devasenasa  danam  A  64  (850) 

bhadata-Budharakmtasa  satupadanasa  danam  thabho  A  58  (792) 

ttiadata-Mahilasa  thabho  danam  A  65  (766) 


BHARHUT  INSCRIPTIONS  ALPHABETICALLY  189 

bhadata-Samakasa  thabho  danam  A  66  (768) 

bhadata-Samikasa  Therakutryasa  danam  A  41  (858) 

bhadatasa  aya-Isipahtasa  bhanakasa  navakamikasa  danam  A  59  (773) 

bhadamta-Valakasa  bhanakasa  danam  thabho  A  61  (762) 

bhadamtasa  aya-Bhutarakhitasa  Khujatidukiyasa  danam  A  38  (713) 

bhisaharaniya  jatakam  B  58  (706) 

Bhutaye  bhichhuniye  danam  A  77  (841) 

Bhojakatakaya  Diganagaye  bmchhuniya  danam  A  24  (723) 

Maghadeviyajataka  B  57  (691) 

Mahakoka  devata  B  12  (811) 

Maharasa  amtevasino  aya-Samakasa  thabho  danam  A  73  (800) 

Mahasamayikaya  Arahaguto  devaputo  vokato  Bhagavato  sasam  patisamdhi  B  18  (777) 

migajatakam  B  47  (730) 

migasamadakam  chetaya  B  68  (699) 

Mitadevaye  danam  A  121  (875) 

Mitasa  suchi  danam  A  101  (847) 

Misakosi  achhara  B  28  (744) 

mugaphakiya  jatakam  B  59  (807) 

Muchilido  nagaraja  B  3 la 

Mudasa  danam  A  102  (827) 

Moragirami  Jatamitasa  danam  A  26  (808) 

Moragirima  Ghatila-matu  danam  A  28  (860) 

Moragirimha  Nagilaya  bhikhuniya  danam  thabha  A  29  (778) 

Moragirimha  Thupadasasa  danam  thabha  A  25  (798) 

Moragirimha  Pusaya  danam  thabha  A  27  (796) 

yam  bramano  avayesi  jatakam  B  51  (810) 

yakhini  Sudasana  B  10  (790) 

Yakhilasa  suchi  dana  A  105  (846) 

Yamitasa  sa  A  103  (873) 

y a vamajhakiy am  jatakam  B  52  (769) 

raja  Pasenaji  Kosalo  B  39  (751) 

latuvajataka  B  44  (825) 

Vijapi  vijadharo  B  61  (749) 

Vljitakasa  suchi  danam  A  104  (879) 

Vitura-Punakiyajatakam  B  55  (786) 

Virudako  yakho  B  4  (736) 

Vejayamto  pasade  B  22  (776) 

Veduko  katha  dohati  Nadode  pavate  B  15  (M/) 

Vedisa  Ayamaya  danam  A  33  (813) 

Vedisa  Anuradhaya  danam  A  32  (784)  ^ 

Vedisa  Ghapadevaya  Revatimitabhanyaya  pathamathabho  danam  (      ) 

Vedisa  Phagudevasa  danam  A  30  (780) 
Vedisa  Vasithiya  Velimitaya  A  35  (885) 
Vedisato  Bhutarakhitasa  danam  A  31  (835) 
Saganaraja          Agaraju          toranam          A  2  (688) 
Sagharakhitasa  matSpituna  athaya  danam  A  108 
Saghilasa  danam  suchi  d       A  109  (843) 


190  BHARHUT  INSCRIPTIONS  ALPHABETICALLY 

(Sam)ghami(tasa  danam)  A  107  (895) 

Samghamitasa  bodhichakasa  danam  A  106  (866) 

Satika      .  A  132  (890) 

Sapaguta>-e  bhichhumye  danam  A  78  (815) 

Sabhada  achhara  B  29  (745) 

Samanaya  bhikhuniya  Chudathflikaya  danam  A  12  (720) 

Samidataya  danam  A  122  (862) 

sadikasariimadam  turarh  devanam  B  27  (743) 

Sirimasa  danam  A  110  (849) 

Sinma  devata  B  8  (770) 

Sirisapada  Isirakhitaya  danam  A  53  (859) 

Sihasa  suchi  danam  A  1 1 1  (846a) 

Suganam  raje  rano  Gagiputasa  Visadevasa  pautena  Gotiputasa  Agarajusa  putena  Vachhi- 

putena  Dhanabhutma  karitam  toranam  silakammamto  cha  upamno  A  1   (687) 
Suchilomo  yakho  B  9  (771) 
Sujato  gahuto  jataka  A  50  (694) 

Sudharnma  devasabha  bhagavato  chudamaho  B  21  (775) 
Supavaso  yakho  B  7  (726) 
Susupalo  Kodayo  Veduko  aramako  B  72  (756) 
sechhajataka  B  45  (704) 

Senya  putasa  Bharanidevasa  danam  A  100  (874) 
JSonaya  danam  thabha  A  123  (758) 

Jiamsajatakam  B  41  (700) 

Fragments 

kaya  bhichhumya  danam  A  79  (851) 
kasa  danam  atana  cha  kata  A  112  (880) 

kasa  rano  bhayaye  Nagarakhitaye  danam  A  4  (882) 
girino  bhanakasa  bhatu    .  A  54a 
.    tarasa      A  113  (893) 

tu  rajano  adhirajaka  yata. .  .A  130  (892) 

to  bhikhuniya  thabho  danam  A  80  (772) 
da  Himavate  i  .    .  B  79  (884) 

myajataka  B  80  (897) 
pachasa  na  A  133  (900) 
Mahada          A  131  (888) 

mikasa  danam  A  60  (787) 
yaya  danam  A  125  (899) 
Yasika         A  136  (757) 

yasinisa  yani       A  134  (894) 

rakatayaya  A  9  (891) 
rama   .B  82  (903a) 

sakaya  thabha  danam  A  124  (803) 
.     sa  Kusu      A  135  (896) 

[sira]kh[i]tasa  thabho  danam  A  87a 
tena  torana  cha         .       kata  A  129  (689) 


WORD  INDEX  TO  THE  BHARHUT  INSCRIPTIONS 


7,  II;  12,  d;  24,  c 


6,  I, 


Agaraju.  .  .  (Aihgarajju-  or  Agarajju-<Angaradyut-)  A  2.  See  Agarajusa  below  §  6,  IV,  13;  24a. 

Agirakhitasa  (Aggirakkhita-<Agmrakshita-)  A  23.  §  13,  I;  24,  d;  37,  d 

achhard   (achchhara-<apsaras-)  B  28,  B  30,  B  31.     §  13;  34,  f,  I 

Ajakdlako    (Ajakalaka-<Ajakalaka-)    B   3. 

A[jd]tasat\u\    (Ajatasattu-<Ajata£atru-)   B  40      §  15,   30,  I 

athdyd   (attha-<artha~)  A  108.     §  14;  25,  IV 

atand  (atta-<atman-)  A  112      §  6,  I;  24,  e,  34,  b,  II 

Atimutasa   (Atimutta-<Atimukta-)  A  81.     §  18,  d,   37,  d 

adhimjaka..    (adhirajaka-<adhirajaka-)  A  130 

Anamdasa   (Anamda-<Ananda-)  A  50.     §  6,  IV;  24,  d 

Anddhapediko  (Anadhapeddika-?<Anathapindika-)  B  32 

Anurddhdya  (Anuradha-<Anuradha-)  A  32.     §  26,  IV 

anusdsati   (anusasa-<anuV§as-)  B  63      §  37,  a,  I 

amtevdsino    (amtevasi(n)-<antevasm-)  A  73.     §  24,  d;  34,  d,  II 

Apikmakasa  see  under  aya-Apikmakasa  below. 

Abode  (Amboda-<Amravat-)  B  69      §  2,  II;  6,  I;  12,  d;  16;  24,  e 

aya-Apikmakasa  (ayya-Apikinnaka-?  <arya-Apigirnaka-?)  A  67     aya 

aya-Isidmasa  (ayya-Isidmna-<arya-Rishidatta-)  A  62. 

aya-Isipdlitasa   (ayya-IsipaHta-<arya-RishipaUta-)  A  59, 

aya-Gorakhitasa  (ayya-Gorakkhita-<arya-Gorakshita-)  A  68 

aya-Chulasa   (ayya-Chulla-<arya-Kshulla  or  -Kshudra-)  A  51 

aya-Jdtasa   (ayya-Jata-<arya-Jata-)  A  56 

aya-Namda  (ayya-Namda-<arya-Nanda-)  A  69 

aya-Ndgadevasa  (ayya-Nagadeva-<arya-Nagadeva-)  A  70. 

aya-Pamthakasa  (ayya-Pamthaka-<arya-Panthaka-)  A  71      §  24, 

,aya-Punavasuno   (ayya-Punavasu-<arya-Punarvasu-)  A  72. 

aya-Bhutakasa  (ayya-Bhutaka-<arya-Bhutaka-)  A  8 

aya-Bhntdrakhii\a\sa  (ayya-Bhutarakkhita-<arya-Bhutarakshita-)  A  ^ 

aya-Sdmakasa  (ayya-Samaka-<arya-§yamaka-)  A  73      §  W,  d 

Ayamdyd  (Ayyama-<Aryama-)  A  33 

Arahaguto    (Arahagutta-<Arhadgupta-)   B   18,  B  20      §  23;  37,  d 

ardmako    (aramaka-<aramika-)  B  72.     §  6,  IV 

Alambusd  (Alambusa-<Alambusha)  B  31      §  15;  24,  e;  26,  I 

avayesi  (vada-<V^d-)  B  51.     §  6,  IV,  12,  d,  37,  b 

Avdsikd    (Avasika-<Avasika-?)    A    126 

Amsanasa  (Avisanna-<Avishanna-^  A  82,  A  83.     ^24  ,  c    37,  d 

Asadd  (Asadha-<  Ashadha)  B  64      §  ft  IV    12,  c    15;  26  I 
asavdnkdsa  (assavarika-<asvavaraka-)  A  U      $  o,  *,  *  > 


words  are  first  given 

the  nominal  stem  or  the  verbal  base  of  each  word 
the  never  written  double  consonants,  ^^^ 
Sanskrit  equivalent  in  each   case    comes  at  the  end. 
pp.    XIII-XXIX 


length  of  vowels     The 
to  the  §  m  'The  Language    above 


192  BHARHUT  INSCRIPTIONS 

Asitamasaya  (Asitamasa-  ?)  A  36      §  26,  III 

Agarajusa  A  1.     See  Agaraju         above      §  5,  /,  £, IV,  13,  24,  a,  34,  e,  I 

dsana(m]  (asana-).     See  (Ba)huhathika-asana(m)  B  81  below 

Idadevdya  (Imdadeva-<Indradeva-)  A  19,  A  45      §  6,  II,  7,  I,  20,  d,  26,  IV 

Idasdlaguha   (Iriidasalaguha-<Indrasalaguha-)  B  35      §  6,  III,   20,  d,   26,  I 

Isdnasa  (Isana-<Isana-)  A  84a,  A  85b      §  8,  VI 

Isidatasa   (Isidatta-<Rishidatta-)  A  86      §  /,  II,    18,  a,   37,  d 

Isidinasa  see   under   aya-Isidmasa  above      §  37,  d 

Isipdhtasa  see  under  aya-Isipdhtasa  above      §  1,  II,  37,  d 

isimigo  (isImiga-<Rishyamriga-)  B  48      §5,  ///. 

Isirakhita-  (Islrakkhita-<RishirakshitI-)  §  1,  II,  13,  I 

Isirakhitasa  A  87,  A  88 

Isirakhitoya  A  53 

Isimkhitaputasa    (Isirakkhitaputta-<Rishirakshitaputra-)   A  50 
Isis\im\g\iyd\    (Isisimg!ya-<Rishyasrmgiya-)  B  53      §  1,  II,  5,  III,   24,  a 

Ujhikdye   (Ujjhika-<Ujjhika-)   A  114      §  6,  II,    18,  a 

Utaragidhikasa    (Uttaragiddhika-?<Uttaragridliyaka-';))   A  7 

utaram    (uttara— <uttara-)   B   25      §  26,  II 

udajdtaka   (uddajataka-<udrajataka-)  B  46 

upamno   (uppamna—  <Cutpanna— )  A  1      §  18,  f,   24,  d,  37,  d 

u\su~\(kard)   (usukara-<ishukara-)  B  56      §  7,  IV 

ukramti  (ukramti-<upakranti-)  B  19      §  2,  II;  6,  I,  20,  a,  24,  d,  28,  I 
Erapato  (Erapatta-<Erapatra-)  B  36,  B  37 

Kakusadhasa  (Kakussamdha-<Kakutsandha-)  B   15      §  24,  d 
Kachula\ja]    (Kamchula-<Karichula-?)   A   115 
Kadanki  (Kamdariki-<Kandarikin-)  B  60      §  24,  c,  27,  I 
kata    (kata-<krta-)   A   112,  A   129      §  1,  I,   25,  II,   37,  d 
katha   (kamtha-<kantha-)   B   73      §  6,  III,   24,  d,   26,  II 
Kanakasa    see    under    bhadata-Kanakasa   below 
Kanhilasa  (Kanhila-<Krishnila-)  A  63      §  1,  I;  24,  c 
kamdrasa    (kumara-<kumara-?)    A3      §9 
Kamuchukaye  (Kamuchuka-)  A  54b. 
kammamto   see   under  silakammamto  below 

Karahakata  A  6,   A  7,  A  8      §  6,  III,   25,   V 

Karahakata-mgamasa  (-mgama-<-mgama-)  A  5 

Kasapasa  (ICassapa-<Ka.tysipz-)  B  17.     §  6,  I,  19,  d,  25,  VI 

Kakamdiya  (Kakamdi~<Kakandi-)  A  37      §  8,  II;  24,  d 

Kdmdvacharasahasam    (Kamavacharasahassa-<Kamavacharasahasra-)  B  26,     §  20,  g;   25y 

IX,   36 

kdritam  (karita-<karita-)  A  1       §  25,  II,  37,  d 
kinarajdtakam   (kiihnarajataka~<kmnarajataka-)  B  54      §  24,  d 
kukutajdtaka  (kukkutajataka-<kukkutajataka-)  B  42      §  18,  a 
kuchhimha  see  under  timigalakuchhimha  below      §  13,  II,  28,  // 
Kujardyd  (Kumjara-<Kunjara-)  A  10    §  6,  II,  24,b3  26,  IV 
kuti  see  under  Kosabakuti,  gadhakuti  below 
Kupiro    (Kupira-<Kubera-)  B   1       §  4,  I,    12,  e,   25,  I 


WORD  INDEX  TO  THE  BHARHUT  INSCRIPTIONS  193 

keta   (ketta<krayitva)   B  32.     §  2,  I,   21,  a,   37,  c. 

kotisamthatena  (kotisamthata-<kotisamstrita-?)  B  32      §  25,  III,  37,  d 

JKoddya  (Kodiya-<Kodya-)   A   116. 

Koddyo  (Kodiya-<Kodya-)  B  72 

Kodiydmyd  (Kodiyani-<Kodyani-)  A  14,  A  15.     §  8,  II,  29,  III 

Kondgamenasa  (Konagamana-)  B  16. 

Kosabak\u\ti  (Kosambakuti-<Kaus"ambakuti~)  B  33      §  24,  e3  28,  I 

Kosabeyekaya  (Kosambeyika-<Kau£ambeyika-)  A  52.     §7,   II '  3   24,  e 

Kosalo  (Kosala-<Kaus"ala-)   B  39      §5,  // 

Ko     daldkiye  A    127      §   29,   III 

Khujatidukiyasa  (Khujjatimdukiya-<Kubjatinduka-?)  A  38 

Gamgito  (Gamgita-<Gangita-)   B  5      §  24,  a 

gajdjdtaka  (gajajataka-<gajajataka-)  B  42a  §  5,  IL 

gadhakuti  (gamdhakuti-<gandhakuti-)   B  34      §  24,  d;   28,  I. 

gahapatino  (gahapati-<gnhapati-)  A  21      §  /,  I,  27,   V 

gahuto  (gahuta-<grihita-?)  B  50      §  37,  d. 

Gdgamitasa   (Gamgamitta-<Gangamitra-?)   A  89      §   5,   L 

Gdgiputasa  (Gagiputta-<Gargiputra-)  A  1.     §  5,  I,  8,  IV,   18,  b. 

giri  (giri-<gin-)   B  75      §  27,  II 

guha  see  under  Idasdlaguha  above. 

Gotiputasa  (Gottiputta-<Gaupt!putra-)  A  1      §  3,  II,  8,  IV. 

Gorakhitasa  see  under  aya-Gorakhitasa  above      §  13,  I;  37,  d 

Gorakhtiya  (Gorakkhita-<Gorakshita-)  A  46 

Golaya  (Goia-<Gola-)  A  49 

Gosdlasa    (Gosala-<Go^ala-)   A   90a      See    Tosdlasa   below. 

Ghdhla-matu  (Ghatila-matu-<Ghatila-matri-)  A  28      §  33,  L 
Ghosaye  (Ghosa-<Ghosha-)  A  117      §  6,  11,  15,  26,  IV. 

cha  (cha<cha)  A  1,  A  54b,  A  112,  A  129  (?) 
chakam  see  under  dhamachakam  below 
chakama-   (chamkama-<chankrama-)    §  20,  a 

chakama  B  77      §  25,  I 

-chakama-  see  under  tanachakamapanrepo  below 

chakamo  B  78      §  25,  I 

Chakavdko   (Ghakkavaka-<Chakravaka-)  B  6      §  20,   a 
Chadd  (Chamda-<  Chandra-)  B  2      §20,  d,   26,  I 

Chamdd    A  128.     §  20,  d. 

chdtiyarh  see  under  chetaya  below  §  3,  I,  19,  a 
Chdpadevdyd  (Chapadeva-<Chapadeva-)  A  34.  . 
Chikulamyasa  (Chikulaniya-)  A  39 

Chitupadasila  (Chittoppadasila-<Chitrotpatasila-)  B  67.     §  6,  III,   IS,  /;  26,  I 
Chudathlhkayd  (Chuddathilika-)  A  10,  A  11,  A  12. 
Chulakokd  (Chullakoka-<Kshudrakoka-)  B  11      §13,  II,  20,  d,  26,  L 
Chuladhakasa  (Chulla-  ?)  A  17 
Chulanasa  (Ghullana-)  A  91      §  20,  d 
Chulasa  see  under  aya-Chulasa  above      §  20,  d 
chuddmaho  (chudamaha-<chudamaha~)  B  21 
Chekulana  A  40.     §  6,  HI 


194 


BHARHUT  INSCRIPTIONS 


chetaya   (chetiya-<chaitya-)   B  68     §   7,  /// 
chdtiyam  (chetiya-)  B  69 

chha  (chha<shat-)  B  26.     §  13,  11,  36 

chhadamtiya  (chhaddamtiya-<shad-dantiya-)  B  49      §  8,    V,    &,  a 

jalilasabhd  (jatilasabha-<jatilasabha-)  B  65 

jataka  see  under  jatakam  below     §  6,  IV 

jatakam  see  under  jatakam  below     §  6,  IV 

jatara  see  under  jatakam  below     §  12,  a 

Janak[o]  (Janaka- <Janaka-)  B  56 

jabu  (jambu-<jambu-)  B  74     §  24,  e,  31,  I 

Ja[hira]natuno  (Jahlra-nattu-<  ?  -naptn-)  A  50      §  1,  HI,  18,  d,  32,  I 

Jatasa  see  under  aya-Jatasa  above      §  37,  d 

jatakam  (jataka- <jataka-)  B  49,  B  52,  B  53,  B  59,  also  cf  kinaraj dtakam  B  54,  migajdtakam 

B  47      §  25,  II 

jataka  B  48,  jatakam  B  51  forjdtakam,  also  cf  bhisaharaniya-jataka\m\,   Maghadeviyajataka, 
Vitura-Punahya-jatakam,  sechhajataka 

jatara  for  jatakam  see  under  bidalajatara  below      §  12,  a 

jataka  B  42,  B  50,  B  80,  also  cf  udajdtaka  B  46,  kukutajataka  B  42,  ndgajdtaka   B    43, 

latuvajataka  B  44,  hamsajataka  B  41 

jStefo  (for  jatakam?)  B  42a   §  55,  F77 
Jatamitasa  (Jatamitta-<Jitamitra-  ?)  A  26 

Jethabhadrasa  (Jetthabhadra-<Jyeshthabhadra-)  A  92      §  75,  <:,  26>,  ^ 
Jetavana  (Jetavana-<Jetavana-)  B  32      §  25,  II 

natt  see  under  sigdlanati  below 

tanachakamapan[repo\     (thanachamkamapanrepa-<sthanachankramaparirepa-)       A       127. 
§  6,  IV,  12,  c,  14 

tikotiko  (tikotika-<tnkotika-)  B  78      §  20,  c 
(t)im  (ti-<tri-)   B  25      §  36 

timitimimgilakuchhimha  (timimgilakuchchhi-<timingilakukshi-)  B  62     §  7,  ///,  24,  a,  28,  IL 

Tis[d]yd  (Tisa-<Tishya-)  A  49a 

turam  (tura-<tur>^a-)  B  27      §  10,  I3  25,  II 

toranam  (torana-<torana-)  A  2      §  12,  c3  25,  II 

torana  A  129      §  25,  II 

toranam  A  1      §  12,  c 
Tosalasa  mistake  for  Gosdlasa,  see  above 

thabha-  (thambha-<stambha-)  §  18,  d,  24,  e 

thabha  A  25,  A  27,  A  29,  A  123,  A  124.     §  25,  VIII 

thabho  A  6,  A  7,  A  8,  A  39,  A  40,  A  46,  A  50,  A  54,  A  58,  A  61,  A  65,  A  66,  A  68, 
A  73,  A  80,  A  87a,  A  94,  also  cf  pathamathabho  A  34      §  25,  I 

thambho  A  71,  A  98      §  24,  e,  25,  I 

Thupaddsdsa  (Thupadasa-<Stupadasa-)  A  25      §  J,  /,  10,  III,  18,  d;  25,  VI 
Therdk[u\tiyasa  (Therakutiya-<Sthavirakutika-)    A  41 
dakhmam  (dakkhina-<dakshina-)  B  26      §  6,  III,   13,  I,   26,  II 
Dadamkamo  (Dadanikkama-<Dridhanishkrama-)  B  77      §  12,  a,  12,  c,  20,  a 
dadati  (dada^ydl^)  B  75      §  37,  a,  1 
dana  see  under  ddnam  belo\\      §  6,  IV 


WORD  INDEX  TO  THE  BHARHUT  INSCRIPTIONS  195- 

Dabhimkdya  (Dabbhinika-<Darbhimka-)  A  42 
ddna-  (dana-<dana-) 

ddna  A  5,  A  6,  A  84a,  A  85b,  A  105,  A  114,  A  118,  A  119,     §  25,  II 
ddnam  (A  3),  A  4,  A  7,  A  8,  A  10,  (A  11),  A  12,  A  13,  A  15,  A  16,  A  17,  A  18,  A  19, 
A  20,  A  21,  A  22,  A  23,  A  24,  A  25,  A  26,  A  27,  A  28,  A  29,  A  30,  A  31,  A  32, 
A  33,  A  34,   A  36,  A  37,   A  38,   A  39,  A  40,  A  41,  A  42,  A  45,  A  46,  A  47, 
A  48,  A  49,  A  51,  A  52,  A  53,  A  54,  A  54b,  A  55,  A  56,  A  57,  A  58,  [A  60],  A  61, 
A  62,  A  63,  A  64,  A  65,  A  66,  A  67,  A  68,  A  70,  A  71,  A  72,  A  73,  A  74,  A  75, 
A  76,  A  77,  A  78,  A  79,  A  80,  A  82,  A  83,  A  86,  A  87,  A  87a,  A  88,  A  89,  A  90a, 
A  91,  A  92,  [A  93],  A  94,  A  95,  A  97,  A  98,  A  99,  A  100,  A  101,  A  102,  A  104, 
A  106,  A  108,  A  109,  A  110,  A  111,  A  112,  A  115,  A  116,  A  117,  A  120,  A  121, 
A  122,  A  123,  A  124,  A  125      §  25,  II 
danam,  dana  for  ddnam  A  81,  A  127      §6",  JV 
ddna  for  ddna  or  ddnam  A  49a      §  5,  II,  25,  IX 
ddno  for  ddnam  A  96      §  25,  I 

ddyakana  (dayaka-<dayaka-)  A  16      §  6,  ///,  25,  XI 
Dlganagay\e\  (Dimnaga~<Dinnaga-)  A  24      §  69  II 

Dighatapasi  (Dighatapassi-<Dirghatapasvin-)  B  63      §  8,  I,  8,  III,  18,  b,  21,  c,  64,  a,  1. 
disa  (disa-<di&-)  B  25,  B  26      §  6,  HI,  26,  // 

(d)tsa  B  24 

Dusito  (Dusita-<Dushita-  ?)  B  75.     §  10,  III,  37,  d 
deti  (de<  Vda-J  B  32,  also  cf  dadati  above      §  37,  a,  I 
deva-   (deva-<deva-) 

de[v]d  B  24      §  25,  VIII 
devdnam  B  27      §  £,  HI,   25,  XI 
devatd   (devata-<devata-)  B  11      §  26,  I 

devata  B  8,  B  12      §  6,  III,  26,  I 
devaputo    (devaputta-<devaputra-)   B   18,  B  20 
Devarakhitasa    (Devarakkhita-<Devarakshita-)    A   93      §   ^, 
devasabhd  (devasabha-<devasabha-)  B  21 
Devasenasa  see  under  bhadata-Devasenasa  below 
devt  (devi-<devi-)_B  56      §  29,  I 
dohati  (doha<Vduh-)  B  73,     §  37,  a,  I 
Dhanabhuti-  (Dhanabhuti-<Dhanabhuti-) 
Dhanabhiitina  A  1      §  6,  HI,   27,  III 

Dhanabhutisa  A  3      §  27,   V  t  ,     2A    e- 

Dhamaguta-rmtu   (Dhammagutta-matu-<Dharmagupta-matn-)   A   120      §  IS,  *,    a, 

OQ          1  i?7        fj 

Dhamasutasa  (Dhammagutta-<Dharmagupta-)  A  94  §  18,  d  24  e  37 
dhamachakam  (dhammachakka-<dharmachakra-)  B i38  \ \20,  «,  24  ,  U, 
(Dha}marakh«aya  (Dhammarakkhita^Dharmaraksluta-)  A  118  §  13,  I,  24, 

Dhamdrakhitdyd  A  52      §  5,  II  T    ~. 

Dhamarakhitasa  (Dhammarakkhita^Dharmaraks^ta-)  A  95      §  13,  I,  #, 

dhitu   (dhitu-<duhitri-)  A  42 

Dhutasa  (Dhutta-<Dhiirta-)  A  96      §  10,  I,   W,* 

dhenachhako  (dhenuchchhaka-<dhenutsaka-  -1)  V  /D      $ 

\Nd\garakhitasa  (cf  Mgarakhitdye  below)  A  54b 


196  BHARHUT  INSCRIPTIONS 

Mgankqya  (Naganka-<Nagarika-)  A  43      §  6,  II,  26,  IV    See  ndgankdye  below 

Jfadoda-  (Nadoda-<Nadavat-  ?) 
JVa(dodam)  B  75 
JVadode  B  70,  B  73,  B  74.     §  £5,  F7/ 

[_Na]dodapade  (Nadodapada-<Nadavat(?)-pada~)  B  76 

Tza/MTZfl  see  under  Ja[him~\natuno  above      §  1,  III,    18,  d 

Nadutaraya  (Namduttara-<Nandottara-)  A  119      §  4,  III,  6,  II,  24,  d,  26  IV 

Namda  see  under  aya-Namda  above      §  24,  d. 

\_Na\mdagmno   (Namdagin-<Nandagin-)  A  97      §  24,  d,   27,    V 

Nadaginno  A  54      §  24,  d,  27,  V 
Na[m]d[i]nagankaya  (Namdinaganka-<Nandmaganka-)  A  45      §  6,  II,  24,  d 

navakamikasa  (navakammika-<navakarmika-)  A  59,  A  60(?)      §  24,  e 

ndgajdtaka  (nagajataka-<nagajataka-)  B  43 
JVagadevasa  see  under  qya-Nagadevasa  above 
Ndgadevdyd  (Nagadeva-<Nagadeva-)  All      §  6,  II,  26,  IV 
Ndgaye  (Naga-<Naga-)   A  74      §  6,  II,   26,  IV 

Nagarakhitaye  (Nagarakkhita-<Nagarakshita-)  A  4.     §  6,  II,  13,  I;  26,  IV,  37  d 
ndgardjd  (nagaraja-<nagaraja-)  B  6,  B  37      §  34,  b,  I 
ndgaraja  B  31  a      §  34,  b,  I 
[nd]garajd  B  36      §  6,  IV 

nagankaye  (naganka-<nagarika-)  A  44      See  Nagankaya  above.     §  6,  II;  26   IV 
Nagasenaya  (Nagasena-<Nagasena~)  A  14      §  6,  II,   26,  IV  ' 

Ndgildyd  (Nagila-<Nagila-)  A  29.     §  6,  II 
JVdsika  (Nasika-<Nasika-)  A  46      §  6,  III,   25,   V, 
mgamasa  see  under  Karahakata-mgamasa  above. 
mgodho  (mggodha-<nyagrodha-)  B  70.     §  5,  III,  20,  b,  24,  d 

Pa[m\chanekdyikasa  (Pamchanekayika~<PaHchanaikayika-)  A  57      §5,  /;  24,  b. 

patisamdhi  (patisarhdhi-<pratisandhi-)  B  18      §  14,  24,  d,  27,  II 

pathamathabho  (pathamathambha-<prathamastambha-)  A  34      §  14 

Padelakasa  (Padelaka-)  A  47. 

Pamthakasa  see  under  aya-Pamthakasa  above      §  24,  d 

Padum[d]vat[i]   (PadumavatI-<Padmavati-)  B  30      §5,  ///,  24,  e,   29    I 

[Pd]rakat[i]kaya  (Parakatika-)  A  48.  ' 

pan[repo\  see  under  tanachakamapan[repo]  above 

pavate  (pawata-<parvata-)  B  73,  B  74      §  25,  VII 

Pasenaji  (Pasenaji-<Prasenajit~)  B  39      §  16,  ' 34,  c,  I 
Pdtahputd  (Pataliputta-<Pataliputra~)  A  13,  A  \4,  A  15 

fade  see  under  Nadodapade  above 

Pdnkimyd  (Parikini-)  A  49      §  29,  III 

pdsdde  (pasada-<prasada~)  B  22      §  20,  e,  25  I 

pitu-  see  under  m[a\tdpituna  below 

puta-  (putta-<putra-)  §  20,  c 

putasa  A  3,  A  100,  also  cf  Gdgiputa-,  Gotlputa~,  devaputa-  above;  Vdchhiputa-  below. 

putena  A  1.     §  12,  c;  25,  III 

Punahya-  see  under  Vitum-Punakiya-jatakam  below.     §  10,  I,  24,  c 
Pundvasuno  see  under  aya-Pundvasuno  above      §  5,  /,  21,  b,  30,  II 
purathima(ni)   (puratthima^<*purastima-)  B  24  '    §  26,  II 


WORD  INDEX  TO  THE  BHARHUT  INSCRIPTIONS  197 

Punk  a-  (Purika-  <  Punka-) 

Punkaya  A  17      §  6",  II,   26,  III. 

Punkayd  A  19      §  6,  II,  26,  III 

Punkaya  A  16      §6,11,  26,  III 

Purikctyd  A  18,  A  20      §  6,  II,  26,  III 
Pusakasa  (Pussaka-<Pushyaka-)  A  47      §  19,  d. 

Pusadataye  (Pussadatta-<Pushyadatta-)  A  43,  A  44      §  6,  II,  26,  IV:  37,  d 
Pusadevaya  (Pussadeva-<Pushyadeva-)  A  120.     §  6,  II,  26,  IV 
Pusasa  (Pussa-<Pushya-)  A  98 
Pusaya  (Pussa-<Pushya-)  A  27      §  6,  II 
petakino  (petaki(n)-  <paitakin~)  A  56      §  34,  d,  II 
pautena  (potta-<pautra-)  A  1      §  3,  III;  12,  c3  25,  III 

Phagudevasa  (Phaggudeva-<Phalgudeva-)  A  30      §  18,  b 
Phagudevdye  (Phaggudeva-<Phalgudeva-)  A  75      §  6,  II,  18,  b 

Badhikaya  (Baddhika-<Baddhika-  ?)  A  42      §  6,  II 

Baha[da]to   (Bahada-)   A  50.     §  25,   V 

(Ba)huhathika-dsana(m}  B  81.  (See  Bahuhathiko) 

Bahuhathiko  (Bahuhatthika-  <Bahuhastika-)  B  70,  B  71      §  18,  d 

bidalajatara   (bidalajataka-<bidalajataka-)   B  42      §   6,  IV 

Bibikanadikala  (Bimbikanadikata-)  A  21.     §  6,  IV,  24,  e 

Bzbikanadikata  see  Bibi-  A  22.     §  6,  IV,  7,  / 

Budharakhitasa  (Buddharakkhita-<Buddharakshita-)  A  55,  A  57,  also  cf  bhadata-Budhara- 

khitasa  below      §  13,  I 

Budharakhitaye  (Buddharakkhita-<Buddharakshita-)  A  76      §  13,  I 
Budhino  (Buddhi(n)-<Buddhi-)  A  21      §  18,  a;  27,  V 
bedhi  see  under  bodhi  below 
Bendkatikdya  (Beuakatika-)  A  49a      §  26,  IV 
bodhi  (bodhi-<bodhi-)  B  13,  B  14,  B  15,  B  17      §  27, 1 

bedhi  for  bodhi  B   16 

\Bodhigu}tasa  (Bodhigutta-<Bodhigupta-)  A  99 
bodhichakasa  (bodhichakka-<bodhichakra~)  A  106      §  20,  a 
bodho  (bodha-<bodha-)  B  23. 

bramano  (bramh.ana-<brahmana-)  B  51      §  6,  I,  12,  c;  12,  d3  20,  f>  24,  e 
Bramhadevo  (Bramhadeva-<Brahmadeva-)  B  66.     §  20,  f;  24,  e 
bhagavato  (bhagavat-<bhagavat-)  B  13,  B  14,  B  15,  B  16,  B  17,  B  18,  B  19,  B  21,  B  23,  B  37, 

B  38,  B40,  B81    (?)      §  16,  34,  a,  I 
bhatudesakasa  (bhattuddesaka-<bhaktoddesaka-)  A  17 
bhadata-Kanakasa  (bhadamta-Kanaka-<bhadanta-Kanaka-)  A  39      §  24,  d 
bhadata-Devasenasa  (bhadamta-Devasena-<bhadanta-Devasena-)  A  64      §  24,  d 
bhadata-Budharakhitasa  (bhadamta-Buddharakkhita-<bhadanta-Buddharakshita-)       A      58. 

§  24,  d 

bhadata-Mahilasa  (bhadamta-Mahi(pa?)la-<bhadanta-Malii(pa?)la-)  A  65      §  24,  d 
bhadata-Samakasa  (bhadamta-Samaka-<bhadanta-£yamaka-)  A  66      §  24,   d 
bhadata-Samikasa  (bhadamta-Samika-<bhadanta-Svamika~)  A  41      §  24,  d 
bhadatasa  (bhadamta-<bhadanta~)  A  59      §  24,  d 

bhadamta-Valakasa  (bhadamta-Valaka-<bhadanta-Balaka-)  A  61      §  24,  d 
bhadamtdsa  (bhadamta-<bhadanta~)  A  38      §  5,  I,  24,  d3  25,  VI 


198  BHARHUT  INSCRIPTIONS 

bhanakasa  see  under  bkdnakasa  below      §  6,  IV,  12,  c 

bhayaye  (bhayya-<bharya-)  A  4,  §  ft  /,  ft  U,  19,  b,  26,  IV,   also  cf.  bhdnya-  below. 

Uatu  (bhatu-<bhratn-)  54a      §  32,  I 

bhanakasa  (bhanaka-<bhanaka)  A  54,  A  54a,  A  59,  A  62,  A  63      §  12,  c. 

bhanakasa  A  39,  A  61      §  12,  c 

Mdramdevasa-  (Bharamdeva-<Bharanideva-)  A  100      §  5,  II,  8,  IV. 
bhdnyd-  (bhanya-<bharya-),  §  19,  b;  also  cf  bhayaye  above 

bhdnyaya  A  46      §  26,  IV 

bhdnydya  A  115,  also  cf  Revatimitabhdnydya  below      §  6,  II,  26,  IV 
bhikhuni-  (bhikkhum-<bhikshuni-) ,  §  13,  I,  also  cf  bhzchhuni-  below. 

bhihhumya  A  52.    §  29,  HL 

bhihhumyd  A  12,  A  29,  A  80     §  8,  II,  29,  III 

bhikhumye  A  44     §  #,  II;  §  29,  /// 

bhikhumyi  A  11      §  29,  ///. 
bhichhum-  (bhichchhum-<bhikshun!-) ,  §  7J?,  //;  also  cf  bhtkhuni-  above 

bhichhumya  A  24,  A  37,  A  42,  A  79      §  6,  II,  8,  II,  29,  HI 

bhichhumye  A  43,  A  74,  A  75,  A  76,  A  77,  A  78      §  8,  II,  29,  HI 
bhisaharamya-jataka[m\  (bhisaharaniya-jataka-<bisaharaniya-jataka-)  B  58      §  12,  e. 
jBhutakasa  see  under  aya-Bhutakasa  above      §  10,  III,  37,  d 
Bhutaye  (Bhuta-<Bhuta-)  A  77      §  6,  II,   37,  d 

Bhutarakhitasa  (Bhutarakkhita-<Bhutarakshita-)  A  31      §70,  HI,    13,  I,    37,  d 
JShutdrakhit[d]sa  see  under  aya-Bhutdrakhit\a\sa  above      §  5,  II ,   10,  III ,   25,  VI >  37,  d. 
-Bhogavadhamyasa  (Bhogavaddhamya-<Bhogavardhaniya-)  A  51       §  8,   V3   14 
Hhojakatakasa  (Bhojakataka-)  A  23 
Bhojakatakdya  (Bhojakataka-)  A  24.     §  6,  II 

Maghddemyajataka   (Maghadeviyajataka-<Maghadeviyajataka-)    B   57      §    8,   V 
matu  see  under  Ghdtila-matu,  Dhamaguta-matu  above,  Setaka-mdtu  below. 

mdta  A  90b  mistake  for  matu  ?  §  6,  IV,  33,  I 

Mahakoka  (Mahakoka-<Mahakoka-)  B  12      §  6,  HI,  6,  IV,  26,  I 
Mahamukhisa  (Mahamukhi(n)-<Mahamiikhin-)  A  42     §  6,  IV,  34,  d,  II 
Maharasa  (Mahira-   ?<Mihira-   ?)  A  73 
Mahddeva-  (Mahadeva-<Mahadeva-) 

Mahddevasa  B  81      §  25,  VI 

Mahddevenam  B  62. 

Mahdsdmdyikdya  (Mahasamayika-<Mahasamajika-)  B  18      §  12,  b,      26,  V 
Mahilasa  see  under  bhadata-Mahilasa  above 

Mahidasenasa  (Mahimdasena-<Mahendrasena-)  A  13      §  7,  I,   20,  d 
mdta  see  under  matu  above      §  33,  I 

m\S]tdpituna  (matapitu-<matapitn-)  A  108      §  1,  III,  12,  c,  32,  II. 
matu  (matu-<matri-)  A  54b.     §  33 \  I 
mdnavako  (manavaka-<manavaka-)  B  66 
migajdtakam   (migajataka-<mngajataka-)    B  47      §   7,  // 

migasamadakam  (migasammadaka-<mngasammadaka-)   B  68       §   7,  II t    24,  e. 
Mttadevdye  (Mittadeva-<MItradeva-)  A  121 
Mitasa  (Mitta-<Mitra-)  A  101      §  20,  c;  25,  VI 
Muakosi  (MissakesI-<Mi^rake^I-)  B  28      §  4,  II,  20,  g,  29,  I 
mngaphak[iya}   (mugaphakkiya-<mukaphakkika-)  B  59*     §'  10,  III,    12,   a. 


WORD  INDEX  TO  THE  BHARHUT  INSCRIPTIONS  199 

Muchihdo  (Muchilimda-<Muchilinda-)  B  3  la.     §  24,  d. 
Mudasa  (Mumda-<Munda-)  A  102.     §  24,  c. 
mochito  (mochita-<mochita-)  B  62.     §  4,  IV;  37,  d. 
Mor agin-  (Moragiri-<Mayuragiri-) 

Moragirami  A  26.     §  7,  III,   25,   VIL 

Moragmmha  A  25,  A  27,  A  28,  A  29      §  24,  e;  27,  IV. 

yam   (ya-<yad-)  B  51      §  35 
yakhi-  (yakkhi-<yakshi-) 

yakhi  B  2      §  8,  III,  13,  I,  29,  I 
yakhiya  A  116      §  8,  II,   29,  III 

yakhim  (yakkhim-<yakshinl-)  B  10.     §  8,  III,   13,  I,  29,  I. 
Takhilasa  (Yakkhila-<Yakshila-  ?)  A  105      §  13,  I 
yakho  (yakkha-<yaksha-)  B  1,  B  3,  B  4,  B  5,  B  7,  B  9.     §  13,  I;  25,  I. 
Tami[ta]sa   sa     .A   103. 
yavamajhakiyam  (yavamajjhakiya-<yavamadhyakiya-)  B  52      §  8,  V;  13;  25,  IL 

jo   (ya-<yad-)  A  127      §  35. 
raja  see  under  raje  below.     §  6,  I. 
rajano  see  under  rdjd  below. 
raje  (rajja-<rajya-)  A  1.     §  19,  a,  25,  VIL 

raja  for  raje  (?)  A  2      §19,  a. 
rano  see  under  raja  below. 
raja  (raja(n)-<rajan-) 

rajano  A  130      §  34,  b,  III. 

rajano  A3      §  34,  b,  III. 

raja  B  39,  B  56,  §  34,  b,  I;  also  cf  ndgaraja  B  6,  B  37,  [nd]garajd  B  36. 

rano  A  1.     §  6,  I,   24,  b,   34,  b,  III. 

rano  A  4      §  5,  /,  24,  b,  34,  b,  III. 
mpakdrasa  (rupakara-<rupakara-)  A  55.     §  10,  III. 
Revatimitabhdnyaya  (RevatimittabharIya-<Revatimitrabharya-)  A  34      §  8,  IV,  26,  IV 

laiuvajataka  (latuvajataka-<latvajataka-)  B  44.     §  21,  a. 

vadate  (vamda-<V^and-)  B  37      §  24,  d;  37,  a,  II 

vamdate  B  40      §  24,  d,  37,  a,  II 
vadhu  (vadhu-<vadhu-)   B  64      §  31,  I 
Valakasa  see  under  bhadamta-Valakasa  above. 
Valamitasa  (Valamitta-<Balamitra-)  A  36. 
Vasukasa  (Vasuka-<Vasuka-)  A  46 

Vasuguto  (Vasugutta-<Vasugupta-)  B  62.     §  18,  d;  37,  d 
Vachhiputena  (Vachhiputta-<VatsIputra-)  A  1      §  5,  I,  8,  IV,  12,  c,  13,  25,  III. 
Vadhapalasa  (Vadhapala-<Vyadhapala-)  A  3 
Vasithiya  (Vasitthi-<Vasishthi-)  A  35      §  8,  II,  18,  c,  29,  III. 
vijadharo  (vijjadhara-<vidyadhara-)  B  61      §5,  IV,   13 
Vijapi  (Vijappi(n)-<Vijalpm-)  B  61      §  18,  e}  34,  d,  I 
Vijitakasa  (Vijitaka-<Vijitaka-)  A  104. 
Vitura-Punakiya-jatakam       (Vitura-Punnakiya-jataka-<Vidura-PurnakIya-jataka-)       B   55 

§  12,  d 
Vipasmo  (Vipassi(n)-<Vipa^yin-)  B  13      §  16,  34,  d,  II 


200  BHARHUT  INSCRIPTIONS 

Vimdako  (Virudaka-<Virudhaka-)  B  4     §  10,  HI,   12,  c,  37,  d 

Visadevasa  (Vissadeva-<Visvadeva-)  A  1      §21,  c,  25,  VI 

Vejayamto  (Vejayattita-<Vayayanta-)  B  22      §  3,  I,  24,  d 

Veduko  (Veduka-<Veduka-  ?)  B  72,    B  73 

Vedisa  see  under  Vedisa  below     §  3,  I 

Vedisa  (Vedisa-<Vaidis"a-)  A  30,  A  32,  A  34,  A  35,     §  25,  V. 

Vedisa  A  33      §  25,  V 

VedtsdtoASl      §  25,  V 

Venuvagimiydya  (Venuvagamiya-<Venukagramika-)  A  52      §  6",    V ,    12,  a 
Vehmi[tdyd]   (Vellimitta-<Vellimitra-)  A  35 

Vesabhund  (Vessabhu-<Visvabhu-)  B  14     §  7,  II,  10,  II,  12,  c,  21,  c,  30,  II 
vokato  (vokkamta-<vyavakranta-)  B  18.     §  2,  II,  6,  I,  19,  c,   24,  d,  37,  d 

Sakatadevdyd  (Sakatadeva-<Sakatadeva-)  A  15      §  26,  IV 

Sakamunmo  (Sakkamuni-<Sakyamuni-)  B  23      §  19,  a,   27,   V 

Sag  ana  (Sumga-<Sunga~)  A  2;  also  cf  Suganam  below     §  6,  III,  9,  24,  a,  25,  XI 

Saghamitasa  (Samghamitta-<Sanghamitra-)  A  40      §  24,  a 

Sagharakhitasa  (Samgharakkhita-<Sangharakshita-)  A  108      §  13,  I,  24,  a 

Saghilasa  (Samghila-<Sanghila-)  A  109 

Sa[m]ghamitosa  A  106     §  24,  a 

(Sam)ghami(tasa}  A  107      §  24,  a 

satupaddnasa  (sattuppadana-<srishtotpadana-)  A  58      §  12,  c,   18,  c 

Satika  (Satika-<Svatika-)  A  132 

samthatena  see  under  kotisamthatena  above      §  37,  d 

Sapagutaye  (Sappagutta-<Sarpagupta-)  A  78      §  6,  II,  18,  e;  37,  d 

Sabhad[a]  (Sambhadda-<Sambhadra-)  B  29      §  20,  d,  24,  e 

sabhd  see  under  jatilasabhd,  devasabhd  above 

Samakasa  see  under  bhadata-Samakasa  above      §  £,  IV;  7,  III 

samadakarh  see  under  migasamadakam  above      §  24,  e 

Samandyd  (Samana-<Sramana-)  A  12      §  6,  II,  12,  c,  20,  g,  6,  IV 

Samikasa  (Samika-<Svarmka-)  A  6,  also  cf.  bhadata-Samikasa  above      §  6,  IV,   21,  c. 

Samidatdya  (Samidatta-<Svamidatta-)  A  122      §  6,  IV 

sammadam  see  under  sddikasammadam  below      §  24,  e. 

Sauagamsisa  (Sawaganisisa-<Sarvaganrisamsas-   ?)   B  25 

saso  (sasa-<sasa-)  B  42a 

sahasdm  see  under  Kdmdvacharasahasdm  above      §  20,  g,  36 

sddikasammadam  (sadikasammada-<satikasammada-)  B27      S^/     19  r     94.  P 

0-1  i  n-7  ,  J     •"    **i  ^    ~»,    J.  ,      J.£,     I  3      £<t^    C 

bamakasa  see  under  aya-Samakasa  above      §  19,  d 

Sdmaya  (Sama-<Syama-)  A  20      §6",  H3  26,  IV 

sdlo  (sala-<sala-)  B  14 

sdsani  (sasa-<v/^as-)  B  18  for  sdsati,     §  373  a,  I 

sigdlanati  (sigalaSatti-<srigalajaapti-)  B  64      §  ;,  If}   24,  b,  28    I 

Smmasa  (Suima-<Srimat-)  A  110      §  8,  V3  16  20  e  * 24  n   T 

w        J          J  3^oJ     ATj    t*j    J. 

Smmd  B  8      §  8,  V,  16;  20,  g 

Smmdyd  A  48      §  6,  II }  20,  g 

Sinsapada  (Sirisapadda-<Sinshapadra-)  A  53.     §  8,  VI 
sila  see  under  chitupddasda  above 
stldkammamto  (silakammamta-<silakarmanta-)  A  1      §  15   24,  d    24  e 


WORD  INDEX  TO  THE  BHARHUT  INSCRIPTIONS  201 

Simla  (Slvala-)  B  56.     §  6,  III,  26,  I 

sise  (sissa-<sishya-)  B  63      §  15,  19,  d,  25,  X. 

Sihasa  (Siha-<Simha-)  A  111. 

Suganam  (Sumga-<£uiiga-)  A  1,  also  cf  Sagdna  above.     §  6,  III;  24,  a;  25,  XL 

suchi  (suchi-<suchi-)  A  23,  A  47,  A  56,  A  72,  A  87,  A  89,  A  96,  A  101,  A  104,  A  105, 
A  109,  A  111,  A  118,  A  119.     §  10,  HI,  28,  I. 

Suchtlomo  (Suchiloma-<Suchiloman-)  B  9      §  16,  34,  b,  I. 

Sujato  (Sujata-<Sujata)  B  50      §  6,  IV,  37,  d. 

Sutamtikasa  (suttamtika-<sutrantika-)  A  51.     §  6,  I;  10,  I,  24,  d 

Sudasana  (Sudassana-<Sudarsana-)  B  10      §  6,  III,  22 ';  26,  I. 
Sudharhma  (Sudhamma-<Sudharma-)  B  21.     §  24,  e. 
Sudhavasa   (Suddhavasa-<Siiddhavasa-)   B  24.     §   18,  a. 

Supavaso  (Suppavasa~<Supravrisha-)  B  7.     §  7,  I3  20,  e. 

Suladhasa  (Suladdha-<Sulabdha-)  A  22      §  18,  d,  37,  d. 

susane  (susana-<smaSana-)  B  64.     §  5,  IV,  24,  e. 

Susupdlo   (Susupala-<Si5upala-)   B  72      §  7,  IV. 

sechhajataka  (sechchhajataka-<£aikshajataka-)  B  45.     §  13,  II. 

Setaka-mdtu  (Settaka-matu-<l§reshthaka-matri-)  A  18.     §  12,  c;  18,  c;  33,  L 

Seriya  (SerI-<Srt-)  A  100.     §  7,  //;  20,  g. 

Selapurakasa    (Selapuraka-<^ailapuraka-)  A  54. 

Sonayd  (Sona-<§ravana-)  A  123.     §  2,  II,  6,  II. 

Somaya  (Soma-<Soma-)  A  37 

hamsaj dtakam  (hamsajataka-<hamsajataka-)  B  41. 

Himavate  (Himavata-<Himavat-)  B  79.     §  34,  a,  II. 

kaya  A  79.     The  nun's  name  is  missing 
.     kasa  A  4,  A  112. 
. . .     girino  A  54a 
.     tarasa    .A  113, 

to  A  80.     The  place-name  is  missing      §  25,  V. 
[d]          A  109.     Perhaps  ddnam? 

.  \n\iyajdtaka  B  80. 
pachas  a  na  A  133 
Mahd\da\          A  131 
.  .  yata        A  130. 
.  .  yaya  A  125      Perhaps  Ayaya^ 
yasika.    .  .A  136. 

yasimsa  yam  A  134. 
rakatayaya     A  9 
\rd\ma          B  82. 

sakaya  A  124 
sdkusu       A  135. 

. . ,\_sira\kh\i\tasa,{      sirakhita-<     , sirakshita-)  A  87a 
hena.  A  129. 


VOL   II-PT    II 


CORPUS   INSCRIPT10NUM  INDICAEUM 


PLATE  I 


MATHURA 


List  No  125 


List  No125 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  OFFICES  (P  L  0  ) 


REG  No  3977E'36-M03%6O 


VOL    II— PT    II 

A4 


CORPUS  INSCRIPTION™  INDICAEUM 


PLATE  II 


A10 


BEG  No    3977  E'SS-IIOS'SO 


PRINTED  AT  THF  SURVEY  OF  INDIA  OFFICES  (P  t-  O  1 


VQL    II—  FT    II 


CORPUS  INSCRIPTION  UM  INDICARUM 


PLATE   III 


A  12 


A 13 


'a    \       wf  *-\  *     *V' 


A  14 


A  15 


A  18 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  OFFICES  (P,  L, 


REG  No   3977  E'36-1103  60 


VOL.  II— FT.   II 


CORPUS  INSCRIPTIONUM  INDICARUM 


PLATE    IV 


A  20 


A  21 


A  22 


A  23 


A  24 


REQ  No  3977E'36-lt0360 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  OFFICES  (P  L  O  ). 


VOL    II—  PT    II 


CORPUS  INSCRIPTION™  INDICARUM 


A  29 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDI 


REG  No  3977E'36-HQ360 


VOL    II— PT.   II 


COKPUS   INSCKIPTIONUM   INDICAEUM 


PLATE  VI 


A  32 


A  34 


A  38 


A  39 


A  39  same  line  as  above 


No   3977E'36-lf03  60 


PRINTED  AT  THE  SURVEYOR  INDIA  OFFICES  (P  L  O  ) 


VOL    II— PT    II 


CORPUS   INSCRIPTIONUM  INDICARUM 


PLATE  VII 


A  42 


A  45 


REG   No   3977  E'3B-II03  60 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  OFFICES  (P  L  O  ) 


VOL.   II— FT    II 


CORPUS  INSCRIPTION™  INDICARUM 


PLATE    VIII 


A  51 


A  53 


A   55 


A   56 


A  57 


A  57 


REG  No  3977  E'36-110362 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  OFFICES  (P  (.  O ) 


VOL.    II— PT    II 

A  58 


CORPUS   INSCRIPTIONUM   IND1CARUM 


PLATE   IX 


A  59 


A  65 


A  64 


A/^>  #* 
66 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  OFFICES 


L   O 


VOL    II— PT    II 

A  67 


A  68 


CORPUS   INSCEIPTIONUM   INDICARUM 


PLATE  X 


A  70 


Jf' 


n->*«*  *»»«"-'«* 


*      I    * 

*        *M 


A  71 


'WW5F.  rff."  i/W*^   \ 
^  ^  »s&i  ^iJwa  *,  %  *r  »  *  * . 


A  72 


A  73 


VOL.   II— -PT.   II 


CORPUS  INSCKIPTIONUM  INDICARUM 


PLA' 


A  74 


A  75 


*    .    .  ~**  *    9  *  J  ~  8L      A 


A 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  C 


REG  No   3977  E'36-H03n62 


X 

w 

H 

-< 

h-1 
OH 


o 

t—  4 
ft 

Szi 

(—4 


O 

HH 
H 
P-< 
t—  ( 

P^ 

O 


O 

o 


VOL.  II—  PT.  II 


CORPUS  INSCEIPTIONUM  INDICAKUM 


PLATE  XII 


A  93 


A  95 


A  94 


A  96 


A  98 


B47 


A  99    * 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA.  OFFICES  ( P 


REG  No  3977  E'36-1103  60 


VOL    II— FT    II 


CORPUS  INSCRIPTIONUM  INDICARUM 


PLATE  XIV 


A  102 


A  112 


A 108 


REG   No   3977  E'36— M03'62 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  OFFICES  (P  L  0  j 


X 

w 

H 


o 


O 

^—  t 
H 

fc 
i  —  i 

04 
O 


O 
O 


O 


II-PT    II 


CORPUS  INSCKIPTIONUM   INDICARUM 


PLATE  XVI 


B12 

eye- 

copy 


B  9 


B 


REG   No    3977  E'36  — t  03'62 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  OFFICES  (P  L  0 


VOL    II— PT    II 


COKPUS  INSCBIPTIONUM  INDICARUM 


PLATE  XVII 


814 


B  15 


B  19 


REG  No    3977  E'36-1103  60 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  OFFICES  (P  L  0 


VOL  II-PT    II 

B21 


CORPUS   INSCKIPTIONUM    INDICAKUM 

B22 


PLATE   XVIII 


REG   No   3977  E'36-1103  62 


PRINTED  AT  THE  SURVCY  OF  INDIA  OFFICES  (P  L  0  . 


H 

•< 

H-! 
P-i 


ft 


o 


CO 


O 

O 


CD 


VOL   II  -PT.  II 


B4A 


CORPUS  INSCRIPTION™  INDICARUM 


B45 


PLATE  XX 


f 


B51 


B46 


B54 


848 


B  50 


B52 


B  53 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  OFFICES  i  P  L  O  ) 


-„._.     TT    __    TT  CORPUS   INSCRIPTIONUM  INDICARUM 

VOL.   II— FT.   II  PLATE  XXII 


B  66 


B67 


B68 


B  70 


B  69 


B  72 


B  71 


B  73 


NO   3977  E'36-1103'62 


VOL    II— PT    II 


CORPUS  INSCRIPTIONUM   INDICARUM 


PLATE   XXIII 


75 


A? 


r     •*• 


f          4- 


A3 


B  75,  B  76,  B  80,  B  81,  A  2,  A3,  A  7  from  eye-copy 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  OFFICES  IP  L  0  ) 


REG  No   3977  E'36— 1(03'62. 


o 


o 


CQ 


o 

r  r 


VOL    II-PT    II 


CORPUS   INSCRIPTIONUM   INDICARUM  pLATE 


A  78 


A  63 


A  89 


A  104 


A  124 


A  113 


A  115 


A  69 


A  107 


A  97 


A  103 


A125 


RE6  No  3977  E'36-110360 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  OFFI 


VOL  ii—  PT  ii 


CORPUS  INSCRIPTIONUM  INDICAKUM 


A  134 


A  126 


A  129 


A133 


A  131 


+A 


A  127 


1L 


PLATE  xxvi 


A  132 


A135 


REG    NO    3977  E'36-1I03160 


A  130 


J 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  OFFICES  (P  I  0  ) 


VOL    II— PT    II 


CORPUS  INSCRIPTION™  INDICARUM 


PLATE   XXVII 


A  34 


REQ  No   3977E'36-H03'6i 


A54b 


P.NTED  AT  THE  SUP    £V  OF  ,NB.A  OF     C'S      P    t 


VOL    II— PT    II 


CORPUS   INSCRIPTIONUM  INDICARUM 


PLATE   XXVIII 


A  1A 


A  44 


A  54a 


A87a 


VOL    II— PT    II 


CORPUS   INSCRIPT10NUM   INDICARUM  PLATE  XXIX 


82 


B  1 


A  58 


REG  No   3977  E'36 -1,103  62 


INTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  OFFICES  (P  L  O  ) 


X 
X 
X 


LO    I 

o 

OD    i 


Q 


O 

J-H 

BH 
PH 


o 


CM 

CD 


H 


O 
> 


QQ 


- PT.   II 


CORPUS  INSCKIPTIONUM  INDICARUM 


PRINTED  AT  THE 


^'36-1103*62 


& 


0 


o 
t— i 

H 

CL, 


o 
o 


¥     < 


CD 
CO 


O 
CD 


O 


VOL    II-PT    II 


CORPUS 


ffiDICAROM 


REG    No   3977  E'36-1,103'62 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  OFFICES  (P  L  O  ) 


VOL.    II— PT    II 


CORPUS  INSCRIPTIONUM  INDICARUM 


PLATE   XXXIV 


REG    No    3977  E  J6-I103   62 


B  18 


A  59 


PRINTED  AT  THE  SUKVEY  OF  INDIA  OFFICFS  (P  L  O  ) 


VOL    II— PT    II 


CORPUS   INSCBIPTIONUM  INDICARUM 


PLATE  XXXV 


B  19 


REG   No    3977  E'36-1103'61 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  OFFICES  (P  L  0  ) 


VOL    II— FT    II 


CORPUS  INSCRIPTIONUM  INDICARUJI 


PLATL  XXXVI 


B21 


B22 


REG  No   3977E'36-1,103'62 


VOL.    II—PT    II 


CORPUS  INSCRIPTIONUM  INDICARUM 


PLATE  XXXVII 


B23 


B  27-31 


RFC    Nn    3977  E  36— 110367 


B24-26 

PRINTED  AT  THE  SUBVEY  OF  INDIA  OFFICER  {P  L  O) 


VOL    II— PT    II 


CORPUS    1NSCKIPTI01SUM   INJ>1CAKUM 


PLATE   XXXVIII 


REG   No   3977  E'36-U036l 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  OFFICES  (P  L   O  ) 


D 


VOL    II— PT    II 


CORPUS   INSCEIPTIONUM  INDICAEUM 


PLATE  XXXIX 


B40 


B31a      AA9a 


B  36-39 


A  62 


REr    No    3977  E  36-1103   62 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  OFFICES  (P   L  O  1 


VOL    II— PT    II 


COEPUS  INSCRIPTIONUM  INDICAEUM 


PLATE   XL 


B  41 


B35 


B41 


B  A3 


B44 


A  119 


B45 


REG.  No   3977  E  36     1103  62 


PRINTED  AT  THE  SUPVEY  OF  INDIA  OFFICES  (.P   L  0  ) 


VOL    II— PT    II 


CORPUS  INSCRIPTIONUM  INDICARUM 


PLATE   XLI 


V 


B47  A  98 


B  49  A  32 


B50 


B  A2 


REG  NO 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  OFFICES  (P   L   O) 


VOL.   II— PT    II 


COEPU.s   INSCRIPTIONUM   LNUICARUM 


PLATE  XLII 


B46 


B  53 


B  59 


B  57 


B  63 


B  69 


VOL     II-PT    II 


CORPUS  INSCRIPTIONUM  INDICARUM 


PLATE  XLIII 


B55 


B52 


K1NARA  JATAKA 


B54 


662 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  OFFICES  tP  L  O  ). 


VOL    II— PT    II 


COKPUS   INSCRIPTION UM    IM)JCAJRUM  PLATE  XLIV 


B60     B61 


B  66 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  OFFICES  (P  u 


REG  No   3977  E-36-U036I 


VOL  II— PT    II 


COKPUS   INSSCKIPTIONUM   INDICARUM  PLAT] 


B  65 


865 


VOL.    II— PT    II         CORPUS   INSCKIPTIONU-M   IXDICARL'M  PLVTL   XI  Vf 


B  70-72 


/  L 


A  12 


REG  No    3977E36-II0361 


VOL.  ii— PT.  ii 


COKPUS   INSCEIPTIONUM  INL)1CA1UTM 


PLATE  XLMI 


B  A8 


868 


B82 


VOL     II— PT.  II 


CORPUS  INSCRIPTIO 


A  36 


REQ  No  3977E'36-1,103'63 


PLATE   XLVIII 


PRINTED  AT  THE  SURVEY  OF  INDIA  OFFICES  (P  L  O  ) 


U  -£ 


•5 


fe'